DHR-動畫研究字幕組

標題: [2017春番][月色真美][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: Misaki喵    時間: 2017-4-11 00:53
標題: [2017春番][月色真美][報錯集中帖]
本帖最後由 Misaki喵 於 2017-4-14 13:36 編輯

請將話數、時間及錯誤明確指出。
作者: internlin    時間: 2017-5-3 23:01
本帖最後由 internlin 於 2017-5-3 23:03 編輯

第01集

06:00  再見 → 明天見 【建議】
06:02  呢 → 勒 【建議。因為講話的是男生耶 XD】
08:23  老公 → 爸爸 or 把拔


第02集

04:13  通宵 → 熬夜 【詞語變換以求生活化,建議】
10:52  小組對抗接力賽 → 分組大隊接力
14:27  芋頭娃娃 → 芋頭軟軟 【專有名詞 XD  見: https://www.klook.com/zh-TW/blog/軟軟/
15:37  (補上爸爸的驚呼聲)

作者: 傻瓜三世    時間: 2017-5-14 22:06
internlin 發表於 2017-5-3 23:01
第01集

06:00  再見 → 明天見 【建議】

第01集

06:00  再見 → 明天見 【建議】這個我覺得挺好的,挺符合日常對話的,太摳字眼不好哦

06:02  呢 → 勒 【建議。因為講話的是男生耶 XD】
不是台灣人不是很懂…不過其實男主的性格偏女性的,倒是女主還更大方一點,我覺得還好

08:23  老公 → 爸爸 or 把拔
這裡應該是“孩子他爸=老公”,要是爸爸的話那還不得白髮蒼蒼的才行啦


第02集

04:13  通宵 → 熬夜 【詞語變換以求生活化,建議】
這裡是徹夜(てつや)這個詞,就是通宵。通宵是整晚基本沒睡,熬夜可能到午夜1 2點睡覺也叫熬夜,熬夜對應的日語詞是夜更かし(よふかし)

10:52  小組對抗接力賽 → 分組大隊接力
這段是我翻的,的確這裡是分顏色的大組接力,小組稍稍有點用詞上的不妥吧,接受這個報錯!

14:27  芋頭娃娃 → 芋頭軟軟 【專有名詞 XD  見: https://www.klook.com/zh-TW/blog/軟軟/
對於流行詞彙,我認為,如果有不少的人可能聽都沒聽說過 / 在不長的時間內就會過氣無人談論,是不太適合翻譯的。這裡寫娃娃,雖然我不太懂台灣這個詞的普及度,但東條似乎覺得這樣就是挺好的,我也讚成她,所以就對不住啦!

15:37  (補上爸爸的驚呼聲)

喂 好厲害 真強啊 喂
大概是這樣吧?



喲·~好久不見,隔了好久才回復,抱歉啦

作者: internlin    時間: 2017-5-15 02:38
本帖最後由 internlin 於 2017-5-15 02:56 編輯

「明天見」其實好像比較更合日文的原文喔~?而且「明天見」通常用在回應人家說「再見」的情境比較多...   : )

「熬夜」、「通宵」我們都會用,在我這裡意思是相通的,而且用「熬夜」的機率比「通宵」大不少……如果要特別指整晚沒睡,我們會用「熬整晚」 or 「熬通宵」。就語感來說,「通宵」是比較「文」的說法,之前的建議會在第二次出現時改採譯「熬夜 or 熬整晚」,是為了讓文句用詞生動多變。

「軟軟」一詞已經開始常用囉,是流行於國中國小之間,我本來也不知道,是後來看報紙才知道的(淚,世代差異啊)

另外在家裡父母互稱對方「爸爸 or 把拔」「媽媽 or 馬麻」其實蠻常見的喔


/////////////////////////


傻瓜三世您好,我就知道是您翻譯的  XD

看文風就知了 XD

各位翻譯的朋友辛苦了,有些地方其實已經不算是報錯,算是討論啦...  因為每個地區如:台、港、澳、中、新、大馬……的語言使用習慣多少有不同地方,加上譯者的美感體驗各有不同,真的是不容易。  Orz


關於「信、達、雅」翻譯三要素,這是我的再詮釋,原本寫於個人噗浪,經編輯後再於此分享:

「信」──譯文不偏離原文的語意,與其上下文脈絡的文意;
「達」──譯文通暢,語辭及文句適用台灣語境(原來我寫的是台灣,在此為觀眾所在地的語境);
「雅」──譯文要在合理的範圍內,講究美感。


作者: internlin    時間: 2017-5-21 05:15
第03集

00:51  考完以後去 【建議】
15:16  中文翻譯是否有漏字?
22:27  和我…交往吧 【建議可以加個語助詞】


第04集

06:05  解簽大張的部份也請翻譯一下吧  ^^

作者: internlin    時間: 2017-6-18 23:40
第08集

17:04  是「韭菜」還是「芋頭」呢?(相對於第二集)

作者: internlin    時間: 2017-7-30 23:55
本帖最後由 internlin 於 2017-7-31 09:57 編輯

第12集

16:26~30  漏翻了一個同學的說話
20:03  實態 → 原來的翻譯怪怪的,應該是  實體? or 真諦?


作者: NiGHTsC    時間: 2017-8-2 09:44
第12集
00:18 - 我走過了充滿恥辱的一生

請問這句是指「我的人生充滿恥辱」嗎?
「我走過了充滿恥辱的一生」是也可以,不過怎麼看怎麼怪,還是指「我有著充滿恥辱的一生」?
作者: 匿名    時間: 2020-9-8 11:57
第2話  第6話  第10話  第12話  不能看
作者: 匿名    時間: 2021-4-17 03:37
Do you need clients?

We compiled some of the world's top databases for you at ridiculous low prices. $49 for any of our databases or $99 for all 16 databases!

Visit BestLocalData.com

Regards,
Kandis




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1