DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 8035|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

[2017春番][月色真美][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    1#
    internlin 發表於 2017-5-3 23:01:52 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 internlin 於 2017-5-3 23:03 編輯

    第01集

    06:00  再見 → 明天見 【建議】
    06:02  呢 → 勒 【建議。因為講話的是男生耶 XD】
    08:23  老公 → 爸爸 or 把拔


    第02集

    04:13  通宵 → 熬夜 【詞語變換以求生活化,建議】
    10:52  小組對抗接力賽 → 分組大隊接力
    14:27  芋頭娃娃 → 芋頭軟軟 【專有名詞 XD  見: https://www.klook.com/zh-TW/blog/軟軟/
    15:37  (補上爸爸的驚呼聲)

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    2#
    internlin 發表於 2017-5-15 02:38:38 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 internlin 於 2017-5-15 02:56 編輯

    「明天見」其實好像比較更合日文的原文喔~?而且「明天見」通常用在回應人家說「再見」的情境比較多...   : )

    「熬夜」、「通宵」我們都會用,在我這裡意思是相通的,而且用「熬夜」的機率比「通宵」大不少……如果要特別指整晚沒睡,我們會用「熬整晚」 or 「熬通宵」。就語感來說,「通宵」是比較「文」的說法,之前的建議會在第二次出現時改採譯「熬夜 or 熬整晚」,是為了讓文句用詞生動多變。

    「軟軟」一詞已經開始常用囉,是流行於國中國小之間,我本來也不知道,是後來看報紙才知道的(淚,世代差異啊)

    另外在家裡父母互稱對方「爸爸 or 把拔」「媽媽 or 馬麻」其實蠻常見的喔


    /////////////////////////


    傻瓜三世您好,我就知道是您翻譯的  XD

    看文風就知了 XD

    各位翻譯的朋友辛苦了,有些地方其實已經不算是報錯,算是討論啦...  因為每個地區如:台、港、澳、中、新、大馬……的語言使用習慣多少有不同地方,加上譯者的美感體驗各有不同,真的是不容易。  Orz


    關於「信、達、雅」翻譯三要素,這是我的再詮釋,原本寫於個人噗浪,經編輯後再於此分享:

    「信」──譯文不偏離原文的語意,與其上下文脈絡的文意;
    「達」──譯文通暢,語辭及文句適用台灣語境(原來我寫的是台灣,在此為觀眾所在地的語境);
    「雅」──譯文要在合理的範圍內,講究美感。


  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    3#
    internlin 發表於 2017-5-21 05:15:57 | 顯示全部樓層
    第03集

    00:51  考完以後去 【建議】
    15:16  中文翻譯是否有漏字?
    22:27  和我…交往吧 【建議可以加個語助詞】


    第04集

    06:05  解簽大張的部份也請翻譯一下吧  ^^

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    4#
    internlin 發表於 2017-6-18 23:40:00 | 顯示全部樓層
    第08集

    17:04  是「韭菜」還是「芋頭」呢?(相對於第二集)

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    5#
    internlin 發表於 2017-7-30 23:55:40 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 internlin 於 2017-7-31 09:57 編輯

    第12集

    16:26~30  漏翻了一個同學的說話
    20:03  實態 → 原來的翻譯怪怪的,應該是  實體? or 真諦?


    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-6 08:21 , Processed in 0.065763 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表