DHR-動畫研究字幕組

標題: 流浪神差/野良神ARAGOTO_Noragami ARAGOTO 第二季 [打印本頁]

作者: internlin    時間: 2015-12-3 23:02
標題: 流浪神差/野良神ARAGOTO_Noragami ARAGOTO 第二季
第九集

08:00  閉議 → 散會
作者: 傻瓜三世    時間: 2015-12-4 18:34
谢谢您的报错,今后会更加努力
作者: internlin    時間: 2015-12-18 03:41
本帖最後由 internlin 於 2015-12-18 03:50 編輯

第十一集

16:06  線 or 翻成 穿 比較好?

這一集讀起來不通順的句子好多,抓都抓不完了 Orz

例如:
00:17  保護好 → 保護
17:17  躺著?

還有太多的地方了  囧>

作者: 傻瓜三世    時間: 2015-12-18 16:40
本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-18 19:57 編輯
internlin 發表於 2015-12-18 03:41
第十一集

16:06  線 or 翻成 穿 比較好?

1606 那裡是施術的台詞,就好像一線 縛布之類的,留了原字

0017 比方說“好好保護”?因為我是大陸人,所以可能不太了解正體中文的說法…抱歉
原文直翻就是“抱歉 防禦就拜託你了 / 麻煩你防禦了”
不過大陸的話,保護好某某還是經常用的,比起“保護”更強調了“周到、完善的保護”

1717 啊,這裡應該是我用詞不當。這裡動詞用的是“伸展”和“活動”,是說腳旁有長長的黑髮,在向著橫洞移動
躺著,您可能覺得不必擬人……的確是不必要吧,直接用有就可以
不過因為又用了“活動”這個詞,我是想稍微寫活一點


我有個老問題就是,自己看自己寫的東西,覺得挺好懂的,但不知道別人看了是什麼感覺
所以有什麼不好理解的,希望您能指出來,我看看自己究竟有哪些語病




作者: internlin    時間: 2015-12-18 23:30
基本上,您的翻譯文句很優雅,但有不少地方失之於過度文言了。

另外文句不順的地方,有很大一部分是太多虛字所造成的同義反複,那是可以省去的。

好,為了您的一句話,我就就再抓一次第十一集重看一次,來作個深度解析吧
作者: internlin    時間: 2015-12-19 03:38
本帖最後由 internlin 於 2015-12-19 03:39 編輯

0013  由於之後要進入黃泉
0015  因此我選上身擁重甲的妳
0017  就麻煩妳保護我了
0034  前面要加上主詞  他
0044  【完全看不懂】
0047  動作快
0420  這下你知道  優勢是倒向誰那邊了吧
0432  被人恥笑了喔
0434  就憑你這樣也敢自稱是祝器
0438  區區一個
0441  這下又跑去當哪家的走狗了
0444  小鬼你就別嘴硬了
0448  【此句建議您重新鍊過,非練過;句子再來】
0453  就只會
0458  被人瞧不起嗎?
0510  但野良的名號不只一個
0512  你這下子不就在親自體會  那是多恐怖的事
0530  別聽他在鬼扯
0607  代表人家才更受寵啊
0639  野良是最強的
0649  被夜斗認可的
0709  再怎麼想  我也認為野良不配當夜斗的道標啊
1407&22  小和和
1423  人走進 → 凡人走進
1439  我已決定賭上自己的名號來保護主人
1457  只能以身為其它神明的神器的身份才能潛入
1502  你願意當野良嗎?
1732  雖然有先節制過力道
1734  再怎麼樣  我開的風穴也不會只有這點大小
1738  連剛才的
1821  請把夜斗神還我
1926  掩護(?)

作者: 傻瓜三世    時間: 2015-12-19 08:46
本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-19 08:50 編輯
internlin 發表於 2015-12-19 03:38
0013  由於之後要進入黃泉
0015  因此我選上身擁重甲的妳
0017  就麻煩妳保護我了

0013 這裡是字字直譯了,抱歉
0015 我覺得還是我自己的好,因為藍巴是神器,她本身就是原詞“重装備(这里就是重甲)”,而不是身擁
0017 OK
0034 OK

0044 原句“妄りに討伐はさせん(直譯就是,不會讓XX胡來去討伐XX的)”
這裡是說,(毘沙門)不會讓(天界)胡作非為,去討伐(惠比壽)的【前面神議有提到】
三個對象都沒有在原句中出現,我也沒翻進去(加進去的話太長了…),還潤了下色(一開始翻的句子不好直接刪對象,改了下),真是難為您理解了


0047 這裡是對神器下令“各位趕快!”,您的也不錯
0420  OK,比我的舒服多了
0432  OK,我的真不好
0434  雪音是祝器,不是“自稱的”,修改下這個就完美了。我的不太“文雅”w
0438  OK
0441  OK,“哪家的”比“誰”還要更符合原句的表述
0444  OK


0448  原句“俺の名前がわかんなくて焦ってんのバレバレなんだよ(直譯:你因為不知道我的名,所以心慌,這一點 太明顯了/表露無遺了/都寫在臉上了)”

不知道我的名而心急如焚的心情 都寫在你臉上呢
這樣如何?


0453  OK,我以為台灣也這麼說,至少大陸是有這種說法的
0458  OK,我寫的太書面了
0510  就把“名號”換成“名”吧,野良神中神器的名區別于我們的姓名,所以我沿用原字的
0512  至少句尾加個“嗎”,這麼表述的話必須用反問

0530  其實原句強調的是“不要認真聽”,並非強調“他說的不對”
但我覺得你我的翻法也行,因為日和心裡肯定是這麼想的,句子也暗含這個意思
我的太文縐縐了,抱歉


0607  OK
0639  我覺得我的好,單詞拼接、缺少句子結構的“口號式”的句子,就不用加上結構了
0649  OK

0709  直翻的話:我一直想著「我不能讓野良當夜斗的道標」
這麼翻吧:我堅信著 野良是 不能/不配 擔任夜斗的道標的
或許直譯的要好一點,我的翻法感覺少了雪音“自我的意志”→要用自己的力量趕走野良的信念


1407&22  啊,似乎更可愛了點w

1423  OK
1439  見上

1457  這裡小福強調的還是“成為”而非“以”
關鍵是雪音最痛恨不忠實的野良了,所以他對“成為另一個神明的神器”一定百般不願
1502  OK
1732  OK,我又用詞的本意了
1734  OK
1738  我覺得都行
1821  這裡的話,我覺得我的好,毘沙門用的是偏恭敬的表述


1926  還是援护/支持我吧,神器只是神明的“工具”,幫助神明更好地發揮神明的才能

神明沒有神器,不會就此不再是神明,所以原詞“援護”还是指,让神器支持毘沙门的战斗




全部完成,谢谢您的指正



作者: internlin    時間: 2015-12-19 16:51
本帖最後由 internlin 於 2015-12-19 17:38 編輯

您好


囧,不太會用這家編輯器的引文功能,只好用這種方式回囉

因為我不是很懂日文,所以句子是用您的翻譯文意來推敲的,然後又要兼顧您翻譯行文的語氣,就請參考囉。


關於整部作品

即使是神器,他們在成為神器之前也是一個有意識的生命(廣義的);就算已經被擬成器物,這部作品裡的
關係其實還是用人際關係來看待,尤其像是好人這邊的神明 :)

1827  這句太長,不太順  Orz

----------------------

0015  那用 【因此我選上一身重甲的妳】 如何
0044  那就說她不會讓天界隨意出兵之類的話吧  Orz
0434  【就憑你這樣也敢說是祝器】
0448  【瞧你那不知我名  而滿臉焦急的樣子】  您參考一下
0510  ok ,因為是專有名辭;以下也是
0512  【你這下不就在親身體會  那是件多恐怖的事情嗎】
0639  【野良最強】  如果要用口號式、口令式的說話方式,語氣要夠響亮、夠威才好,您參考一下
0709  用直譯的比較好,或是【我看那些野良根本不能當夜斗的道標】(?)
1457  【只能用其它神明的神器的身份】  才能潛入  您參考一下
1821  伊邪那美的神格好像很高,所以七福神要對她用恭敬的語氣,這應該是對的;只要句子順就好了
1839  【大家聽好了】
1844  【一但出了差錯  大概就此無法脫身】
1902  【最為重視的茶會】
1927  【別閃神  大家專注支援的工作就好】  您參考一下
作者: 傻瓜三世    時間: 2015-12-19 19:05
本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-19 22:45 編輯
internlin 發表於 2015-12-19 16:51
您好

當做人與人之間的關係啊…嗯,有道理!


1827  原句:こっちは最強武神 姐様と祝コンビなんだから(直譯基本就是我寫的原句)

我們可有最強武神姐姐大人 加上她的祝器啊!
原來句子中的コンビ可以大膽刪掉(意思基本不變),這樣就清爽多了吧?

----------------------
0015  那用 【因此我選上一身重甲的妳】 如何              →我覺得都好啦(
0044  那就說她不會讓天界隨意出兵之類的話吧  Orz              →哦!這個不錯!我老是想用原詞“討伐”,太定勢了。“在我眼皮底下 天界休想出兵妄為!”
0434  【就憑你這樣也敢說是祝器】              →「就憑你這樣還當祝器?」
0448  【瞧你那不知我名  而滿臉焦急的樣子】  您參考一下              →“瞧你”真是好極了!!
0510  ok ,因為是專有名辭;以下也是
0512  【你這下不就在親身體會  那是件多恐怖的事情嗎】              →嗯,都行
0639  【野良最強】  如果要用口號式、口令式的說話方式,語氣要夠響亮、夠威才好,您參考一下              →句尾加個“啦”吧

0709  用直譯的比較好,或是【我看那些野良根本不能當夜斗的道標】(?)
這兒是您的不對,不是“那些野良”。
“野良(Nora)”在日語中是原野、田野,跟名詞一起也指野的、流浪的,在這部動畫中一般有兩個含義
1.擁有多個主人的神器,統稱為“野良”
2.夜斗的神器“緋”,就是一個野良的神器,而夜斗出於不齒,總是叫她“野良”,只有要使用神器時才會用“緋/緋器”。而長期以來夜斗不跟日和及雪音講自己的事,日和及雪音也不知道緋的名字,跟著夜斗“野良、野良”地叫習慣了,談道緋也都直說野良了。
兩個其實都是名,一個是專有名詞,另一個是稱呼,都不好翻譯出來,所以保留原字(有點像動畫標題,存在兩種譯名),造成了一些理解困擾。
這裡的“野良”理所當然是單指“緋”的,用直譯就好。

1457  【只能用其它神明的神器的身份】  才能潛入  您參考一下              →都可以
1821  伊邪那美的神格好像很高,所以七福神要對她用恭敬的語氣,這應該是對的;只要句子順就好了
1839  【大家聽好了】              →可以
1844  【一但出了差錯  大概就此無法脫身】              →一個疏忽 可能就沒法離開這裡了,OK
1902  【最為重視的茶會】              →都可以
1927  【別閃神  大家專注支援的工作就好】  您參考一下              →也行吧!




作者: internlin    時間: 2015-12-19 23:28
本帖最後由 internlin 於 2015-12-19 23:38 編輯

呵呵  能交流很開心

0709  【我看那個野良根本不能當夜斗的道標】  除了直譯之外的我的另譯,因為不熟日文抱歉,不小心用成複數了,改成單數的指定冠詞之後,整個句子應該也可以吧  ^_^"
1827  【我們可是有最厲害的武神姐姐大人 加上她的祝器啊!】  好多了  (您少了個 "是" 喔)







歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1