DHR-動畫研究字幕組

標題: [2012秋番][就算是哥哥,有愛就沒問題了,對吧][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2012-9-28 18:23
標題: [2012秋番][就算是哥哥,有愛就沒問題了,對吧][集中報錯帖]
請將時間及錯誤指出。
作者: p5319    時間: 2012-10-6 20:50
第一集 BIG5 720P

20:50    我已經不能容忍你們阻礙我和哥哥"性"福的生活了----------->幸

作者: sonic730311    時間: 2012-10-13 16:35
本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-13 18:08 編輯

第一話 BIG5 720P

那個00:00:17地方,有兩位高中生,被曬的很黑的那位女生,有說一些話,
這邊字幕組沒有打上字幕的說,另外一些地名可以標示一下,
像是00:02:11的地方(警局)、00:02:11的公園名稱、00:15:11的學園名稱,
還有中斷休息的地方00:15:11,雖然知道是說主題的名稱,不過標一下比較完美。
感謝字幕組~~

作者: p5319    時間: 2012-10-13 21:22
關於小弟上一集的回報...事後想想好像也算是另一種梗....XD



第2集  BIG5  720P


00:17   你該不"對"....打算接受吧!-------------->會
15:13   我"惟"獨不想被你說這句話------------>唯

疑問
----------------------------------------------
02:34  腦殘粉這句的音聽起來應該類似頭號粉絲之類的...翻為腦殘粉是日本還是哪個地方的新用法嗎@@?
作者: sonic730311    時間: 2012-10-14 02:20
第2話 BIG5 720P

00:02:34 "腦殘粉"  這是什麼意思?
00:13:59  這地方沒有翻譯到...,聽秋人好像是說的"A兜",應該是翻"那個"的意思吧? 日語不好
00:21:41  [雖然時隔六年"重"在一起]  是否改成 [雖然相隔六年"再度重逢"在一起]  
作者: sonic730311    時間: 2012-10-28 16:48
本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-28 16:56 編輯

第04話  BIG5  720P MP4


00:00:08     嗯 "超長發揮"
               → "涼拌波菜做好了"
這邊以她發音來說應該是指"涼拌菠菜"才對!


00:03:42     嗯 "我雖然是只要是名字裡有蒙布朗都全都喜歡的博愛主義者"
               → 嗯 "我是只要名字裡有蒙布朗之物都會很喜歡的博愛主義者"
這句修改成這樣會比較通順,希望貴字幕組能採納


00:04:12     就想著為蒙布朗"大愛的人"買回來
               → 就想著為蒙布朗"喜愛之人"買回來
"大愛的人"可以用"喜愛之人"來替換


00:05:24     "也沒什麼樣子啊"
               → "總覺得有點違和感"
這邊應該翻成這樣比較看的懂,希望能採納


00:05:49     "燙傷應該是沒問題" 但水澤...
               → "應該沒有被燙傷到" 但水澤...
這應該是日文文法直接翻過來的吧...,應該翻成這樣比較妥當!希望貴字幕組能採納


00:09:08     在其他意義"是倒是有很多地方已經回不去了"
               → 在其他意義"上 倒是有些地方真的無藥可救了"
第一個""用""來替換,然後空格隔開,接著後面一句改成"倒是有些地方真的無藥可救了"來代替,會比較淺顯易懂


00:09:49     妄想我和你以不可能的呈現出的姿態"啪啪啪"
               → 妄想我和你以不可能的呈現出"不雅"的姿態
把後面"啪啪啪"可以省略掉,然後加入"不雅"這詞,應該會比較好


00:10:11     就算每晚都以火熱的身體緊緊擁著那些布娃娃
               → 就算每晚都以火熱的身體緊緊擁""著那些布娃娃
這邊少打"抱"這字


00:12:47     受到這樣的恥辱還是"生來"第一次
               → 受到這樣的恥辱還是"有生以來"第一次
"生來"還是不要縮寫,因為滿奇怪的,還是用回"有生以來"會比較好



00:16:24     不過為什麼"不喜歡秋人"和大家一起洗澡呢
               → 不過為什麼"秋人不喜歡"和大家一起洗澡呢
這邊應該貴字幕組沒注意到,我想這邊應該也是日文文法直接翻過來的,應該交換一下位置才比較通順


00:18:44     我""!這個東西不是...
               → 我""!這個東西不是...
這邊有錯字


00:20:32     註:就是各""熟知的那個嗯
               → 註:就是各""熟知的那個嗯
這邊有錯字

大概這些吧 請參考看看囉




作者: p5319    時間: 2012-11-3 20:18
第5集 BIG5 720P

04:00   還是一樣"跨"張啊------------->誇
11:17~11:18這邊字幕似乎少打了"準備好了嗎"之類的字幕

作者: sonic730311    時間: 2012-11-4 22:35
第5話 big5 mp4 720p


00:01:19 這樣的話有什麼事的話不就很麻煩嗎→這樣的話發生什麼事不就很麻煩嗎
因為句子裡出現兩次"的話",改成右邊應該那具是否ok呢?

00:02:21 (決定了 你的稱呼就叫阿秋)
這邊字幕太晚出現

00:02:38 因為看到你的這個一臉不願樣子→因為看到你這樣一臉不願的樣子
可以改成右邊那樣比較好吧

00:03:59 還是一樣""張啊→還是一樣""張啊
有錯字

00:04:39 雖然"不成力" 但也讓我幫忙吧→雖然"我力量微薄" 但也讓我幫忙吧
不成力有點怪怪的,翻成我力量微薄不是比較好嗎,我剛開始以為是不成立xd

00:22:33 那這麼沒道理啊!→那有這種道理啊
這邊應該是打太快吧,應該是"那有這種道理啊"or"哪有這樣不講理啊"
作者: p5319    時間: 2012-11-10 23:22
第6集 BIG5 720P

12:25  秋里歐的心情便無法制止的高"張"-------------------->漲

作者: p5319    時間: 2012-11-25 01:00
第8集  BIG5  720P

05:24   露"陷"了嗎  這是我自已的東西------------->餡

作者: sonic730311    時間: 2012-11-25 17:07
第08話 BIG5 720P MP4

00:01:57 發生什麼了嗎 會長? → 怎麼了 會長?
00:02:40 發生什麼了嗎 秋子? → 怎麼了 秋子?
這邊日語怎麼不翻成"怎麼了"?這樣不是比較簡潔有力?


00:05:25 露了嗎 這是我自己的東西 → 露了嗎 這是我自己的東西
這邊是錯字


00:11:26 我只是聽到了以後理解不了現況 → 我只是聽到之後 無法理解現況
字幕組翻"以後",感覺怪怪的,怎麼不用"之後",然後後面翻成"無法理解現況",是不是會比較好呢?


00:12:40 好 這樣就全部人都參加了呢 → 好 這樣就全部的人都參加了呢
                       ↘ 好 這樣就所有人都參加了呢
這邊字幕組少了一個字"的",如果要減少字幕翻成"所有人"比較好唷!

  


作者: sonic730311    時間: 2012-12-2 22:41
本文章最後由 sonic730311 於 2012-12-2 22:43 編輯

第09話 BIG5 MP4 720P



00:11:30 等 等一下肛肛的是什麼 → 等 等一下剛剛的是什麼
這邊應該是打錯字吧?


00:15:57 是呢 就像是祈禱的東西 → 是呢 就像是魔術的東西
00:16:00 祈禱 → 魔術 
這邊應該是說的是"魔術",或是翻成"魔法"應該也可以,應該不是指"祈禱"


00:21:28 看吧 (這邊後面秋人還有說話,應該是喊銀銀的姓 "猿渡同學") 
這邊秋人接著有喊著銀銀的姓,應該是字幕組遺漏?
作者: sonic730311    時間: 2012-12-9 02:38
第10話 MP4 BIG5 720P


00:06:27 果然不是請真假 真是太好了 → 果然是找藉口請假 真是太好了
"請真假"會誤會成"[ㄑㄧㄥˇ]、[ㄓㄣ]、[ㄐㄧㄚˇ]",改成右邊的句子,不知道貴字幕採不採納



00:07:40 說在前面 我可不弱哦 → 話說在前頭 我可不弱哦
改成"話說在前頭"OR"先說好",會不會比較好呢?因為翻成說在前面,感覺怪怪的...



00:21:39 類似這樣啦 → 類似這樣啦
這邊應該是打錯吧?應該不是"這",用"就"來替換



00:22:02 怎麼回事啊 哥哥 → 等一下 怎麼回事啊 哥哥
這邊少翻"等一下"



作者: sonic730311    時間: 2012-12-15 19:32
第11話 BIG5 MP4 720P

00:04:10 阿秋你還真是外放的男子 → 阿秋你還真是"???"的男子
這邊的"外放"之詞,我不太了解,是只開放?再聽那段話有提到"大膽"之詞,參考動漫國的字幕組是翻成"色膽包天"。


00:05:43 去四處巡邏這種不由底層的你來做要誰做啊 → 去四處巡邏這種 不由底層的你來做要誰做啊
這句還是空一格隔開比較好,另外裡頭的"活"字,能用"事"來代替嗎?因為用"活"感覺怪怪的,而且不容易懂。


00:06:51 這還真是潛在的機會呢 → 這還真是難得的機會呢
這邊"潛在"怎麼不用"難得"來代替呢,而且這樣比較白話一點。


00:07:52 是你們空耳了吧 → 是你們幻聽了吧
空耳在網路尋找,好像是源起日文的樣子,怎麼不用"幻聽"或是"聽錯了"來代替呢?而且改成兩種其中一個,都比較容易懂!


00:11:43 你真是帶把的嗎 → 你真是帶把的嗎
這句少打入"的"字


00:17:56 心裡明明就很想很尋常地和她做朋友 → 心裡明明就很想正常地和她做朋友
這邊多打了一個"很"字,後面"尋常"能用"正常"代替嗎?這樣會比較好吧,雖然尋常的意思是平常,不過我覺得用正常這詞會比較好!


作者: sonic730311    時間: 2012-12-27 21:06
第12話 BIG5 MKV&MP4 720P


00:07:33 如果有一天你沒有穿的內褲 → 如果有一天你沒有可以穿的內褲
這邊 "能" 可以改用 "可以" 來代替會比較好


00:15:48 雖然過份的妹控不好 → 雖然過份的妹控不好
這句少打 "是"


00:19:58 嗯 你好好的遵守了約定 → 嗯 你好好的遵守了約定
這邊少打 "有" ,因為是回應秋子的話,所有少了 "有" 字差很多
作者: 小光尼    時間: 2013-7-20 11:26
本帖最後由 小光尼 於 2013-7-20 14:23 編輯

BD720P~02話
01:47 [缺字幕]
場景為哥哥闖入妹妹房間,發現再看他寫的小說

畢竟是BD的報錯,希望放這沒錯---------------------------------------
抱歉,檢查過ass是有的,km可以看見,雖然km只會用預設字型...
但不曉得為何使用potplayer會漏字
PotPlayer 1.5.37776 x64 Public
PotPlayer V1.5 build 34023 64位版
兩個版本皆是如此...打擾呢><"


字幕報錯
06 720P
[16:11]"就"然這樣 ->既然這樣





歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1