DHR-動畫研究字幕組

標題: [2012秋番][中二病也想談戀愛!][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2012-9-28 18:26
標題: [2012秋番][中二病也想談戀愛!][集中報錯帖]

請將時間及錯誤指出。
作者: sonic730311    時間: 2012-10-13 16:39
本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-13 18:21 編輯

第2話主篇 BIG5 720P

00:18:44的地方,少打一個字"",影片字幕原本是"定要",
應該是"一定要"才對!

請麻煩字幕組修改一下。
感謝字幕組3q
作者: silver47    時間: 2012-10-19 15:55
第三話 720p mp4


#1458
請問一下
「二貨」這種用法
是故意這樣打得嗎?
有點不能理解為啥要這樣翻

作者: sonic730311    時間: 2012-10-20 14:13
本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-20 14:17 編輯

第3話 big5 mp4

00:05:11     結束後  ""合地
                    這邊應該""合地


00:10:05   那個"二貨"
00:14:58   "二貨"          這兩個地方翻成二貨滿多人不太懂...,
                                      我在動畫花園那邊有看到會員(makotokase)建議說
                                      [希望可以再通俗一點,像是"あの馬鹿!",貴組譯為"那個二貨!"
                                      我覺得可以翻做"那個笨蛋"或"那個蠢蛋",在兩岸三地或許更為通俗喔。]


                                      我自己也覺得翻通俗白話一點比較好,畢竟兩岸三地一些慣用流行詞,有的真的看不太懂...,我想樓上站友也是這麼想吧...。

00:12:57     吾 "樞機"有動作
                    "樞機"這名詞應該註解一下,這是維基找到的"教宗治理天主教會上主要的助手和顧問的職務,同時也會組成樞機團,是天主教會神職人員中僅次於教宗的職位。"

00:15:00     這傢伙"二得"沒救了  
                   這邊的"二得"也不太懂,不過聽日語來說,應該是說"這傢伙真的是笨蛋",
                   還是貴字幕組是想翻成"真的",我看動漫國字幕組是翻成這傢伙是正品的笨蛋

00:15:25     是我們的國中嗎   
                    這裡感覺念起來少了什麼似的,翻成這樣→"是我們國中部的嗎",會不會比較貼切...。

00:20:48      凸守於電子汪洋 找尋到魔術""  
                    應該是""才對喔...,因為下一句是提到人名,所以這邊應該是打錯字了,動漫國字幕組是翻魔術""。

00:21:04     只要""書在手,世間.....
                    這邊用""書在手,不是會比較好嗎@@?

大概就這些吧...
                    
作者: 清醬    時間: 2012-10-22 17:25
第三話 720P mp4

00:15:07  凸守亦想盡量參戰  "但是"...
凸守的口頭禪是"Death",那麼這邊的"但是"其實應該是"Death"才對吧,聽聲音好像也是說Death呢~
作者: 彩虹緋    時間: 2012-10-23 14:10
清醬 發表於 2012-10-22 17:25
第三話 720P mp4

00:15:07  凸守亦想盡量參戰  "但是"...

應該是常聽到的

句子後面加一個"的說"的口頭蟬
作者: KoUXD    時間: 2012-10-26 18:11
對於樓上兩位的問題 我用回覆來回答好了...
凸守 說的是 です(Death)が...
ですが...的意思就是 "但是..."
而如果要依照平常的 Death 來套用的話
語句會變得非常的不明不白
而且很不通順
所以取用 但是...
作者: sonic730311    時間: 2012-10-27 03:10
本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-27 03:40 編輯
KoUXD 發表於 2012-10-26 18:11
對於樓上兩位的問題 我用回覆來回答好了...
凸守 說的是 です(Death)が...
ですが...的意思就是 "但是..."


第04話  BIG5 720P



00:03:40    貌似召換""了漆黑烈火使Death → 貌似召換""了漆黑烈火使Death
                   替換成"出"會比較妥當


00:03:43    不愧是薩圖爾努斯魔""陣 → 不愧是薩圖爾努斯魔""陣
                   這邊應該是打錯字,應該"法"才對


00:04:04   上課之時""說過 →  上課之時""說過
                  替換成"已"會比較妥當


00:05:31    給我掃""淨 → 給我掃""淨
                   這邊打錯字,應該是"乾"


00:08:48    好感度沒有"績眾"多少 → 好感度沒有"增加"多少
                   改成白話一點"增加"不是很嗎


00:09:03    "幾經"探索  毫無關於不可視境界線的情報 → "經多次"探索  毫無關於不可視境界線的情報
                   "幾經"應該很少人看的懂,我是建議改成"經多次"參考看看


00:13:03    雖然吾""失了記憶 → 雖然吾""失了記憶
                   替換成"喪"會比較妥當


00:13:34    mori summer → 這邊被"モリサマー"字幕重疊著
                   森夏...


00:15:20    非常遺憾 由於雲層遮"" 沒有發現特異點 → 非常遺憾 由於雲層遮"" 沒有發現特異點
                   替換成"蔽"會比較妥當


00:16:19    回答者 邪王心眼 →
                   答案    平行世界是存在的
                   但是它的存在被機關隱蔽了     
                   "突破放在應該存在在這個世上"  →  "而突破方法應該存在這世上"
                   改成這樣比較順

00:16:20    回答者 morisama
                  答案     你的心情 我很能理解
                  因此對世界上"感度"極其遲鈍 → "靈敏度"or"敏感度"
                  對像你一般 靈力高強之人
                  是無法想像的


00:16:22    モリサマー → 這邊標示翻譯一下"森大人or森夏"


00:16:29    但是凸守定會作為他的傳承者 → 但是凸守""定會作為他的傳承者



00:18:36    恐怕它擁有無數的備份才"" → 恐怕它擁有無數的備份才""
                   替換成"對"會比較妥當


00:19:13    你只""趁現在還能嘴硬 → 你只""趁現在還能嘴硬
                   替換成"能"會比較妥當


00:20:29    不管你"如何"努力都是沒有用Death → 不管你"在怎麼"努力都是沒有用Death
                   改成"在怎麼樣"比較順口


00:20:42    存活到現在世""上唯一的魔術師 → 存活到現在世""上唯一的魔術師
                   這邊打錯字,應該是"界"才對


00:21:23    只""達到目之前而已 → 只""在達到目""之前而已
                   這邊遲了替換成"有"之外,還少打了"的"

裡面有幾個地方打錯字,或是替換字,以及句子不順,如果ok請參考看看

另外03話的mkv字幕

00:20:48      凸守於電子汪洋 找尋到魔術"誌"  
                    這邊沒有改成"師"的說,確定是魔術師

作者: 清醬    時間: 2012-10-27 21:24
第04話 BIG5 720P

"Mjolnir Hammer" 應該是要在雷霆戰槌的上面才對唷~
作者: 羽hane    時間: 2012-10-31 13:54
本文章最後由 羽hane 於 2012-10-31 14:01 編輯

Lite的部分 OP歌詞

忘れられない君へ"屆"いて欲しい  => 忘れられない君へ""いて欲しい
通常漢字是用"届"才對喔
作者: sonic730311    時間: 2012-11-4 15:03
本文章最後由 sonic730311 於 2012-11-4 22:37 編輯

第5話 big5 mp4 720p

00:10:23    "那為你什麼加入啊"  →  "那你為什麼要加入啊"


00:11:04    陽電子砲"照準對齊"  →  陽電子砲"瞄準發射"
裡面有照準をあわせる跟起動する,所以應該是翻成瞄準發射才對


00:22:04    這邊手機簡訊內容中的"ありがとう",是否註明"謝謝"
作者: 羽hane    時間: 2012-11-4 16:52
本文章最後由 羽hane 於 2012-11-4 16:54 編輯

說了 結果還是錯
Lite OP 歌詞
忘れられない君へ""いて欲しい  => 忘れられない君へ""いて欲しい (Lite06還是錯)
終わりなんて ""ないだから もっと =>  終わりなんて ""ないだから もっと

日文漢字沒所謂的繁體和簡體
來 不等於 来
屆 不等於 届


下一集 請改進
我不希望DHR的品質就只有這樣而已
作者: 清醬    時間: 2012-11-7 19:01
第5話 big5 mp4 720p

00:07:12   為甚麼是翻成"這個世界的打開方式"呢?這樣看不太懂。照她說的來翻,我認為直接翻成"有甚麼"就行了吧。
作者: 清醬    時間: 2012-11-10 14:17
第六話 big5 mp4 720p

00:08:34  "八嘎"中二屁孩可以直接翻成"笨蛋"中二屁孩

00:09:08  "吵屁"翻成"甚麼"就行了

00:09:12  "幹毛"也可以直接翻成"怎麼啦"也很好

另外提出一個感覺,總覺得前五集翻譯的都很不錯,專業用語不多,而且用字也不會太粗俗,但是第六集感覺變得非常多專業用語,用詞也變得不一樣了...希望能夠回到之前翻譯的語法......
作者: sonic730311    時間: 2012-11-18 21:49
本文章最後由 sonic730311 於 2012-11-19 01:58 編輯

第7話 BIG5 720P MP4

00:03:18 這種時候就應""讀黑暗聖典 驅除魔物Death
→應

00:06:39 小鳥遊難道是"土豪"
土豪這是專有名詞嗎?
是有錢人的家意思?

00:16:46 騙你""嘛
干→幹

00:23:57 請看下回分""
""可以改用""會比較好喔

作者: sonic730311    時間: 2012-11-23 17:38
第08話 BIG5 MP4 720P

00:04:14 不要。。。 → 勇太
這個地方六花是喊"勇太"的名字...,不是喊"不要"
作者: sonic730311    時間: 2012-11-30 22:38
第09話 BIG5 720P MP4

00:00:26 笨蛋 現在當然是攻略茴香學姐啊 → 笨蛋 現在當然是攻略茴香學姐啊
多了一個"是"字


00:03:30 能吸引眼球的只有打鬥啊 → 能吸引目光的只有打鬥啊
"眼球"改成"目光"或是"眼光"會比較妥當...


00:04:30 不是的 什麼沒有 真的! → 不是的 什麼沒有 真的!
少了"都"字


00:07:26 而言之就是。。。害羞 → 而言之就是。。。害羞
不知道這是不是打錯字,還是貴字幕組想表達成"簡單來說就是...",不過改成"總言而之"比較好吧


00:08:18 是空間悖理在做祟嗎 → "悖理"這詞要做個註解比較好。。。
悖理:指某些所作所為或現象和人們認識到的常理相衝突、不一致(違反邏輯規則)


00:09:26 更甚 勇太的眼睛也很危險 → 而且現在勇太的眼睛也很危險
"更甚"我不知道是什麼意思,不過動漫國字幕組是翻成右邊那樣子,希望貴字幕組能改成那樣比較讓人看得懂...
作者: sonic730311    時間: 2012-12-8 13:16
第10話 BIG5 MP4 720P

00:14:36 但是心裡有個怎麼也跨不過去的 → 但是心裡有個怎麼也跨不過去的"???
坎?不知道貴字幕組是想翻成"坎坷"?還是"地方"


00:23:34 這首歌含什麼回憶或者含義嗎 → 這首歌含什麼回憶或者含義嗎
這邊有錯字

作者: sonic730311    時間: 2012-12-22 16:04
第12話 BIG5 720P MP4

00:20:49 並完全融入過去的自己。。。 → 並完全融入過去的自己。。。
這邊多了一個"的"字
作者: mkiWang    時間: 2013-12-24 04:07
BD版的中二病也想談戀愛SP-07

00:48 向未來開戰什麼的 (明日に向って撃て)

00:50 我們的人生沒有未來 (俺たちに明日はない)

這兩句話應該是兩部經典搶匪逃亡片「虎豹小霸王」及「我倆沒有明天」的日文譯名

01:13 哦~漆黑烈火使自身突然停頓,機械突然故障之類的原因Death嗎

這句應該是說讓漆黑烈火使扮演マキューシオ(墨古修 Mercutio)或ティボルト(提伯特 Tybalt)之類的角色嗎

這兩個人正好是六花前面講到的羅密歐與茱麗葉裡面的角色,應該是這樣@@




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1