DHR-動畫研究字幕組

標題: [2017冬番][SEIREN(清戀)][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: Misaki喵    時間: 2016-12-28 21:58
標題: [2017冬番][SEIREN(清戀)][報錯集中帖]
請將話數、時間及錯誤明確指出。

作者: internlin    時間: 2017-1-18 02:23
第1集

14:38  就職組 → 就業組

作者: 匿名    時間: 2017-1-18 20:54
       
第2集  

13:36 尼在做什摸 DESU → 你在做什麼 DESU(个人:不知道是错字还是其他的,表示疑问?)
作者: 匿名    時間: 2017-1-18 21:13
遊客 163.204.2.x 發表於 2017-1-18 20:54
第2集  

13:36 尼在做什摸 DESU → 你在做什麼 DESU(个人:不知道是错字还是其他的,表示疑问?) ...

原来如此,感谢解答

作者: internlin    時間: 2017-1-19 00:21
第2集

全部第2集
用「宵夜」比較好  http://blog.udn.com/glwang/3813752

12:37  男女校 → 男女合校
作者: internlin    時間: 2017-1-22 23:30
internlin 發表於 2017-1-18 02:23
第1集

14:38  就職組 → 就業組

您好,

「就職」和「就業」雖然意思接近,在某些場合能通用,而且都很常見;但我是考量我們的用語習慣,
例如像學校的「就業輔導處」,很少用「就職輔導處」的用法吧 :)

以下是教育部字典的解釋:


1.工作事務。盡職、辭職、身居要職
2.掌管、管理。職掌、職司
3.基於、因為。職是之故


1.工作門類。農業、商業、各行各業
2.學習的內容或過程。修業、結業、畢業
3.從事工作。業農、業儒、業商

所以我是建議這裡用「就業」會比較好啦,就請參考囉 :)



作者: 東條るい    時間: 2017-1-23 02:16
internlin 發表於 2017-1-22 23:30
您好,

「就職」和「就業」雖然意思接近,在某些場合能通用,而且都很常見;但我是考量我們的用語習慣, ...

感謝你詳細的說明,這樣我明白其中差異了,合輯中將改成「就業」。
正如你所說的,兩者都是常見、常用的,所以當初就我個人的想法覺得兩者都行,沒有哪邊不可,就直接沿用了日文的「就職」。
看來我們的報錯君是一位中文博士呢(笑),以後DHR皮要繃更緊了。

作者: internlin    時間: 2017-1-23 02:42
東條るい 發表於 2017-1-23 02:16
感謝你詳細的說明,這樣我明白其中差異了,合輯中將改成「就業」。
正如你所說的,兩者都是常見、常用的 ...

哎呀,您過獎了啦~  ^^"

不過我之前是歷史老師,現在是國家圖書館的館員就是了  ^_^"



作者: 匿名    時間: 2017-1-29 23:41
4话 22:18 等我考上了 会再向幸先生报告的

结合后面的语句 我觉得这句话应该是 等我考上了 也会向幸先生报告的

自己只是班门弄斧 希望没说错。。
作者: 匿名    時間: 2017-1-30 00:02
4话 22:27 其实我保密不说想当上营养管理师是有理由的

这里男主想说的是应该是: 其实我想当上营养管理师是有一个秘密的理由的

多说一下 我并不会日语 只是看到这段的时候又点看不懂 后来参考其他字幕组的后,感觉这里翻译的不对
如果我说的是错误的 希望贵组能海涵见谅
作者: 匿名    時間: 2017-1-30 00:18
我感觉自己说错了。。希望翻译大大能解惑 感恩
作者: 東條るい    時間: 2017-1-30 02:47
遊客 118.72.130.x 發表於 2017-1-29 23:41
4话 22:18 等我考上了 会再向幸先生报告的

结合后面的语句 我觉得这句话应该是 等我考上了 也会向幸先生 ...

感謝報錯。其實你說得沒錯,「ユキさんにも連絡をいれます」既然這句有個にも,意思的確是說也會向倖先生報告,只是我沒有翻出那個「也」,是因為就中文來說沒有人這樣說話的。不過你這麼一說,我看了看後面一句,既然倖先生問了「除了我以外還有其他飲食相關人員啊」,可能翻出那個「也」才比較通順吧,畢竟要正一說了「也會向倖先生報告」才會有這句「除了我以外還有其他飲食相關人員啊」的疑問。
合輯中將做修正。




作者: 東條るい    時間: 2017-1-30 03:35
遊客 118.72.130.x 發表於 2017-1-30 00:02
4话 22:27 其实我保密不说想当上营养管理师是有理由的

这里男主想说的是应该是: 其实我想当上营养管理师 ...

4話22:27「実は管理栄養士を目指すのに内緒にしてた理由があって」說真的我非常不會引導別人理解日文,所以還請海涵,不過我盡最大努力讓你能直覺性地理解句子的構成跟每個謂語間的關係應該怎麼解讀。(如果有路過的大大知道更系統更精確的說明方法請一定要指教)

首先這裡可以試著這樣拆解來看:

管理栄養士
(營養管理師)

「管理栄養士」を目指す
(目標成為「營養管理師」)

「管理栄養士を目指す」の
(「目標成為營養管理師」這件事)

「管理栄養士を目指すの」に
(把「目標成為營養管理師這件事」)


「管理栄養士を目指すのに」内緒にしてた
(「把目標成為營養管理師這件事」當做秘密)

「管理栄養士を目指すのに内緒にしてた」理由があって
(「把目標成為營養管理師這件事當做秘密」是有理由的)



這樣有看出來謂語跟謂語間是什麼關係了嗎?(汗)
所以我得出的答案是:
「実は管理栄養士を目指すのに内緒にしてた理由があって」
(直譯)↓
「其實我把目標成為營養管理師這件事當做秘密是有理由的」
(潤飾)↓
「其實我保密不說想當上營養管理師是有理由的」

醜人獻曝,希望各位不要見笑。
還有因為我是自學的,重申一下這並不是正統的日語學習方法,如果想要更系統全盤地理解日語的文法,建議還是主要服用正統教科書學習,再搭配其他次要學習管道如動漫、綜藝節目等等會比較好。

P.S.另外有關劇情,這裡為什麼正一會說他曾保密不提這件目標,其實我也不太明白,我唯一能想到的理由是「劇情引導需要」,因為要正一說出這句台詞,才能讓觀眾想:「正一說想當上營養管理師是有理由的」→「一定是因為女主角常木耀」→「主角為了追上女主角而決定了志向」→「好故事」。
我猜的啦。

作者: uhuhu    時間: 2017-1-30 13:39
第四集
22:55 那是像登山一樣的東西嗎
登山 好像應該是 鬥牛(とうぎゅう),考慮到上下文說的是西班牙,這裡講鬥牛也比較符合。
作者: internlin    時間: 2017-2-7 22:39
本帖最後由 internlin 於 2017-2-7 22:40 編輯

第05集

全05集

綱彈 → 鋼彈【?】


17:12  和我CPU → 一起和我跟CPU
17:36  照準還抓不回手感嗎 → 還沒找回瞄準的手感嗎

作者: internlin    時間: 2017-2-13 07:14
本帖最後由 internlin 於 2017-2-13 07:22 編輯

第06集

全06集

綱彈 → 鋼彈【?】


13:55  片子沒壓好或片源有問題,螢幕花掉




作者: internlin    時間: 2017-2-20 22:52
第07集

全片  導彈 → 飛彈

05:17  烘箱 → 這裡也許應該是「蒸飯箱」吧?
10:42  打不敗 → 打不贏
16:13  OK 蹦 → OK 繃
21:52  有聽沒懂 → 有聽沒有懂【採用在地的說話風格,建議】

作者: internlin    時間: 2017-2-28 19:29
第08集

00:43  羞恥 → 這裡有很多種同義詞可以使用,建議換個比較口語的?
05:19  通氣性 → 透氣性

作者: internlin    時間: 2017-3-17 04:28
第10集

15:02  建議加上中文特效
19:59~20:09  拉雪橇的是馴鹿才是喔  http://www.ettoday.net/news/20151212/612100.htm





歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1