DHR-動畫研究字幕組

標題: [2017冬番][風夏][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: Misaki喵    時間: 2016-12-28 21:59
標題: [2017冬番][風夏][報錯集中帖]
請將話數、時間及錯誤明確指出。

作者: internlin    時間: 2017-1-19 19:08
第2集

08:10  捉急 → 著急(較常用)
08:15  並非 → 不是(較常用)




作者: 東條るい    時間: 2017-1-21 05:26
internlin 發表於 2017-1-19 19:08
第2集

08:10  捉急 → 著急(較常用)

感謝報錯。
08:10「捉急」確實比較少見,合輯會改成「急性子」。
08:15因為認為用「並非」念起來比較通順,目前不打算改動這部分。另外「並非」也沒有不常用這回事吧?只是要比較哪邊更口語的話的確是「不是」。
因為點評有字數限制我好用回覆回應你。有後續討論歡迎再回覆我。


作者: internlin    時間: 2017-1-22 23:17
您好,因為我是以比較口語的翻譯方式為主啦 :)

翻譯裡除非在某些情境是需要比較正式的文體,不然建議用通用的口語比較有親切感喔

作者: 東條るい    時間: 2017-1-23 01:56
internlin 發表於 2017-1-22 23:17
您好,因為我是以比較口語的翻譯方式為主啦 :)

翻譯裡除非在某些情境是需要比較正式的文體,不然建議用通 ...

謝謝你的回應。我基本上也是翻得比較通俗口語的。這一處是斟酌比較過「不過也並非沒有在煩惱」跟「不過也不是沒有在煩惱」之後,依然覺得前句念起來較順口,句子前面的「不過」(或者就算改成「但是」)如果後面又來個「不是」感覺重複到了音節,所以用這樣的翻法,算是稍微用了比較其次常用度的字眼?不過應該無傷大雅,不會突兀吧?

另外感謝你的積極發帖,還有首頁的鼓勵,團隊看見了,受寵若驚,謝謝你。


作者: internlin    時間: 2017-1-29 04:45
第05集

第05集全部  練團室 → 團練室【較常用】


05:41  接受的指導 → 接受他的指導

作者: 匿名    時間: 2017-3-19 02:31
第11集

06:22~33  補上中文翻譯歌詞

作者: internlin    時間: 2017-3-19 02:33
本帖最後由 internlin 於 2017-3-19 02:41 編輯

第11集

06:22~33  補上中文翻譯歌詞

上面那篇匿名是我發的  囧

今天半夜的時候,登錄功能好像壞了,只剩版務問題的地方能登錄;其它地方登錄後都不會自動轉頁到已登錄。

作者: 匿名    時間: 2017-3-29 16:35
第12集
02:59 走音->出錯

可能不算是報錯~但爵士鼓是不會有走音的問題,會走音的話是鼓沒設定好,會走音的話一開始就會走不會有中途走音又再回復正常的情況,或者是打錯了才會音不對的情況
作者: nomning    時間: 2017-10-30 00:17
ep. 01
2203 拜啦-->掰啦




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1