DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2017冬番][小林家的女僕龍][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
Misaki喵
時間:
2016-12-28 22:03
標題:
[2017冬番][小林家的女僕龍][報錯集中帖]
請將話數、時間及錯誤明確指出。
作者:
internlin
時間:
2017-1-29 04:07
第02集
> 12:32 死亡行進 → 死亡行軍(英文的專有用詞)
https://en.wikipedia.org/wiki/Death_march
可參考英文 wiki ,因此建議翻成死亡行軍比較好 :)
> 13:17 原譯的「誰還睡得下去啊!」有什麼問題嗎?「睡得下去才怪啊」or「這誰睡得了啊」:請問建議這兩個翻法的理由是?
呃,沒有問題啦 XD 只是單純覺得「這誰睡得了啊」比較好,因為前面有大混亂的狀況,加個「這」會指前面的情境,您的原譯也可以啦
> 感謝報錯。
> 不過這是《小林家的女僕龍》才對,BanG才第01集而已呢。
> 12:32死亡行軍:意思是固定就ˋ是這個名稱嗎?在翻譯的過程中查了資料發現兩種譯法都有,似乎是沒有特定哪個才是正確的,所以如果可以希望附上參考資料,我才好決定要不要改動。
> 13:17「睡得下去才怪啊」or「這誰睡得了啊」:請問建議這兩個翻法的理由是?原譯的「誰還睡得下去啊!」有什麼問題嗎?
> 因為字數爆了,老樣子用回覆而不是點評回應你。
作者:
internlin
時間:
2017-2-17 02:07
第05集
13:42 買賣所 → 交易所
作者:
internlin
時間:
2017-2-26 08:59
本帖最後由 internlin 於 2017-2-26 09:03 編輯
黃金交易所:
http://www.tpex.org.tw/
裡面的 「黃金現貨」
http://www.cnyes.com/gold/Market.aspx
如果是黃金,一般說來買賣的方式有兩種:一是走銀樓,價格多變且不夠透明;另一種是走交易所,價格大宗且公開
用詞上,我們多用黃金「交易」而不用黃金「買賣」,如同證券「交易」一樣。 : )
作者:
匿名
時間:
2017-3-10 23:00
ep07 03:06
専務取締役=専務
不用多加一個 員
作者:
internlin
時間:
2017-3-19 01:19
第09集
13:32~35 日本的「二割引」是台灣的「八折」喔
作者:
edward50
時間:
2017-3-27 09:44
ep.10 04:10
這裡fps是指First-person shooter (第一人稱射擊遊戲)
作者:
懶懶喔
時間:
2017-3-28 22:19
第11集 17:14
アニメ 動畫 別翻成"卡通"比較好吧.......
作者:
懶懶喔
時間:
2017-3-28 22:53
第10集 06:41
買根火柴吧←火柴不會是用"根"來賣的吧
作者:
懶懶喔
時間:
2017-4-8 17:22
第十二集 08:13
這個國家的飯菜的確好吃
因為前面是在說米要用日本的還是異世界的 所以我覺得應該是指白飯吧?
作者:
懶懶喔
時間:
2017-4-9 22:34
第13集 14:11
我沒有在問妳的意見↓
跟妳的想法無關←這樣是不是比較好?
作者:
匿名
時間:
2020-4-13 10:23
第06話的雲端存取發生異常
作者:
匿名
時間:
2020-4-13 11:41
第10話的雲端存取發生異常
作者:
匿名
時間:
2021-8-3 17:31
第6話、第10話、第14話雲端存取異常
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1