00:18:36 龍之介說 如果從硬件廠商那裡借來器材的話 → 龍之介說 如果從硬體廠商那裡借來器材的話
不知道是不是兩岸用與不同,大陸用的"硬件",應該是指"硬體"吧?像先前的"程序"也是這樣,台灣則是叫"程式"
00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
這邊應該插入"就"比較順,但以日文來說,應該是翻成"我說呀 那個女人我不喜歡"
00:20:33 因為她是跟我們住在一起 懷揣同樣目標的同伴 → 因為她是跟我們住在一起 抱持同樣目標的同伴
"懷揣"改用抱持不是比較好?比較看得懂!
00:20:50 「歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了慶祝會」吧! → 「歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會」吧!
00:20:52 歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了紀念Party。 → 歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會紀念Party。
這邊麗"塔"打錯字了,另外後面翻得很奇怪,感覺好像少了什麼似的,看背景布置,應該是"歡迎麗塔 兼 喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了...",我覺得大概是這意思吧。
00:11:10 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了 → 因為那個女人強占著我的房間 連睡覺都沒辦法睡了
這邊建議還是補上"睡"比較妥當
00:13:42 誰都沒有說那種話 → 我又沒有說那種話
建議"誰都"改為"我又"會比較好...,畢竟在場的只有老師跟空太而已
00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤
00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。
不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
大概就是這樣的形容。。。
另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,
聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。
原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) | Powered by Discuz! X3.1 |