DHR-動畫研究字幕組

標題: [2012秋番][櫻花莊的寵物女孩][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2012-10-18 17:54
標題: [2012秋番][櫻花莊的寵物女孩][集中報錯帖]

請將時間及錯誤指出。
作者: sonic730311    時間: 2012-10-25 18:36
本文章最後由 sonic730311 於 2012-10-25 21:45 編輯

第03話 big5 MP4

紅色代表更改
橘黃色代表缺少或是忽略

00:00:34  綾乃她這麼說""的
             →綾乃她""這麼說的
                改成這樣念起來比較順

00:00:42  "打"的臉相當耐人尋味呢
             →""濕的臉相當耐人尋味呢
                 用這字替換"噴",會不會比較適合?

00:05:18  赤阪作為程""設計員在工作著
             →赤阪作為程""設計員在工作著
                這邊應該算是打錯字吧?

00:10:26  你你你""到我的內褲啦 ""掉的話會有奇怪的東西蹦出來
             →你你你""到我的內褲啦 ""掉的話會有奇怪的東西蹦出來
                "拽"字用這兩個字分別代替"拉、脫",這樣比較順。

00:10:52  那種情人做那事專用的旅館  簡稱做情人旅館?
             →那種情人做那""事專用的旅館  簡稱做情人旅館?
                 這邊少個字"種"

00:11:17  和新幹線到站時間紀錄的精""度一樣 無庸置疑
             →和新幹線到站時間紀錄的精""度一樣 無庸置疑
                 這邊是打錯字,不過我比較建議翻成這樣     [就像新幹線到站時間紀錄一樣的精準  這是無庸置疑的]

00:13:34  因為週日聲優培 完之後在這裡打工
             →因為週日聲優培""完之後"就"在這裡打工
                這邊少了個字"訓"

00:13:42  來來 我們一起""起來
             →來來 我們一起""起來
                 用這字替換比較好聽

00:14:40  就算神田同學不這麼說 我也""努力""
             →就算神田同學不這麼說 我也""努力""
                這邊應該是打錯字 是"會",而後面"著"換成"的"

00:19:21  一不小心 我就"條件"反射性的出手了
             →一不小心 我就反射性的出手了
                 這邊我是覺得"條件"可以忽略掉

00:21:20  我期待
             →我"會很"期待的
                這邊改成這樣會比較好

作者: sonic730311    時間: 2012-11-22 18:24
第07話 BIG5 MP4

00:04:42 我這麼一說 她就不聽我的勸非要去見你 → 我這麼一說 她就不聽我的勸""非要去見你
這邊不知道是不是少了""字


00:09:16 話說回來 優子妹妹""是幾年級呢 → 話說回來 優子妹妹是幾年級呢
這邊多打了一個""字


00:18:24 剛 剛才的只"個是"事故。。。 → 剛 剛才的只"是個"事故。。。
這邊"個是"應該改為"是個",這兩個字順序顛倒囉
作者: sonic730311    時間: 2012-12-6 19:27
第09話 BIG5 MP4 720P


00:00:28 是我自幼兒園時起就一直在打磨得長篇動畫角色
"打磨"是什麼意思?不太懂。。。,是消遣嗎?不知道有沒有其他通俗的換代詞


00:04:12 但是住在同一屋檐下是事實吧 → 但是住在同一屋簷下是事實吧
這邊有錯字是"簷"才對


00:04:47 這麼一看還挺般配的嘛 → 這麼一看還挺相配的嘛
"般"配應該改成"相"配,還是大陸用語"般配"="相配"?


00:13:30 只是不想 不想而已啦 → 只是不想 不想而已啦  
把"結"改成"交"比較好吧!


00:13:51 空太笨蛋 → 空太笨蛋
00:14:02 空太笨蛋 → 空太笨蛋
這邊應該算是打錯字吧?還是對岸用詞?希望能改成"是",不然滿奇怪的。。。


00:16:51 櫻花莊裡集結了最強戰士的現在 → 現在櫻花莊裡集結了最強的戰士
這邊我把"現在"拿到前面,"的"的位置我也改到"最強戰士"的中間,應該會比較好吧,不然感覺句子有點像倒裝句


00:16:58 而言之 就是說 → 而言之 就是說
我忘記是哪部新番,貴字幕組也打"簡",不是"總"?通常應該是翻成"總言而之"吧


00:17:56 總之 就是能不能做成過大家協才能推故事發展 → 總之 就是能不能做成過大家協才能推故事發展
這邊建議貴字幕組改一下會比較通順,雖然意思沒什麼差異,我把原本的「通過」、「協力」和「的」的位置,改替成「透過」、「協助」和「的」的位置改到"發展"的前面,這樣文筆較通順



00:18:09 我也是很好 → 我也是覺得很好
青山應該是也覺得那樣,不過貴字幕組應該是少打"覺得"


00:18:36 龍之介說 如果從硬件廠商那裡借來器材的話 → 龍之介說 如果從硬體廠商那裡借來器材的話  
不知道是不是兩岸用與不同,大陸用的"硬件",應該是指"硬體"吧?像先前的"程序"也是這樣,台灣則是叫"程式"


00:20:00 絕對等一下比較好! → 絕對等一下比較好!
這邊我是建議把"是"換成"要"文比才會比較通順


00:21:15 這稚名來日本之前所做的最後一幅畫 → 這稚名來日本之前所做的最後一幅畫
這邊"事"打錯字,應該是"是"


看貴字幕組要不要採納這些建議,因為覺得這樣改兩岸看都比較沒疑問。。。,雖然有的大概猜的出什麼意思,但是句子通順一點會比較看得輕鬆
作者: sonic730311    時間: 2012-12-12 22:33
第10話 BIG5 720P MP4

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人不順眼
這邊應該插入"就"比較順,但以日文來說,應該是翻成"我說呀 那個女人我不喜歡"


00:05:52 看到那種虛偽的笑臉就氣 → 看到那種虛偽的笑臉就
"來"氣改成"生"氣,這邊算錯字吧?


00:20:33 因為她是跟我們住在一起 懷揣同樣目標的同伴 → 因為她是跟我們住在一起 抱持同樣目標的同伴
"懷揣"改用抱持不是比較好?比較看得懂!


00:20:50 「歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了慶祝會」吧! → 「歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會」吧!
00:20:52 歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了紀念Party。 → 歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會紀念Party。
這邊麗"塔"打錯字了,另外後面翻得很奇怪,感覺好像少了什麼似的,看背景布置,應該是"歡迎麗塔 兼 喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了...",我覺得大概是這意思吧。

00:21:32 不要靠太近 讓我直打寒 → 不要靠太近 讓我直打寒
這邊的"戰"應該是"顫"吧


00:23:47 沒字幕...
後面預告話語,在這段時間之後,都沒翻譯到...




作者: Mr.TORO    時間: 2012-12-14 06:04
sonic730311 發表於 2012-12-6 19:27
第09話 BIG5 MP4 720P
sonic730311 發表於 2012-12-6 19:27
第09話 BIG5 MP4 720P

00:18:36 龍之介說 如果從硬件廠商那裡借來器材的話 → 龍之介說 如果從硬體廠商那裡借來器材的話  
不知道是不是兩岸用與不同,大陸用的"硬件",應該是指"硬體"吧?像先前的"程序"也是這樣,台灣則是叫"程式"


程式與程序的話,其實都通同,只是港台用詞多為程式。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%8B%E5%BA%8F
作者: Mr.TORO    時間: 2012-12-14 06:05
sonic730311 發表於 2012-12-12 22:33
第10話 BIG5 720P MP4

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
sonic730311 發表於 2012-12-12 22:33
第10話 BIG5 720P MP4

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼

00:05:50 我看那個女人不順眼 → 我看到那個女人就不順眼
這邊應該插入"就"比較順,但以日文來說,應該是翻成"我說呀 那個女人我不喜歡"


我看到那個女人就不順眼

關於這一句,大概這樣就對了,因為他並沒有說"我說呀"這個詞,如果加進去我覺得潤得有點過頭。

00:20:33 因為她是跟我們住在一起 懷揣同樣目標的同伴 → 因為她是跟我們住在一起 抱持同樣目標的同伴
"懷揣"改用抱持不是比較好?比較看得懂!


這一句的話,懷揣我大概不會更動,因為國文老師應該有教過。

00:20:50 「歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了慶祝會」吧! → 「歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會」吧!
00:20:52 歡迎麗炭暨文化祭喵波羅能夠實在太好了紀念Party。 → 歡迎麗塔兼喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了慶祝會紀念Party。
這邊麗"塔"打錯字了,另外後面翻得很奇怪,感覺好像少了什麼似的,看背景布置,應該是"歡迎麗塔 兼 喵波羅在文化祭能夠演出實在太好了...",我覺得大概是這意思吧。


這一句的前頭,是麗炭無誤,因為麗塔是リタ,對照影片中的截圖

以上想做個補充說明,很感謝你的報錯,關於改詞這個部分,有時候都要經過校譯那邊的同意,有時候我滿困擾的,關於有些詞面我會盡量爭取改詞機會。
作者: sonic730311    時間: 2012-12-15 17:32
Mr.TORO 發表於 2012-12-14 06:05
我看到那個女人就不順眼

關於這一句,大概這樣就對了,因為他並沒有說"我說呀"這個詞,如果加進去我覺 ...

恩恩...感謝Mr.TORO 的解說...,感謝字幕組!
作者: sonic730311    時間: 2012-12-20 16:44
Mr.TORO 發表於 2012-12-14 06:05
我看到那個女人就不順眼

關於這一句,大概這樣就對了,因為他並沒有說"我說呀"這個詞,如果加進去我覺 ...

第11話 BIG5 720P MP4


00:05:41 真白這邊的工作也了吧 → 真白這邊的工作也結束了吧
"完"應該是日語,應該是翻成"結束"才對


00:08:04 我能做的也就只剩下作夜宵了 → 我能做的也就只剩下作宵夜
這邊應該是"宵夜"才對


00:11:10 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了 → 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了
這邊建議還是補上"睡"比較妥當


00:13:06 是由自己內心而生 而非別人所能授的 → 是由自己內心而生 而非別人所能授的
"教授"會誤以為是學業階級,不如用"傳授"來替代

作者: sonic730311    時間: 2012-12-21 17:22
本文章最後由 sonic730311 於 2012-12-21 17:24 編輯

第11話 BIG5 720P MKV


影片一開始的00:00:11這段時間,影片有失真。。。,不知道貴字幕組有打算重新發?

00:00:01 森之作品展。
00:21:23 收到郵件 稚名真白。
這兩個註解應該要靠近左上角才對,都有點偏向往右下方位置。

00:03:08 ※出自大正漢方腸胃藥的廣告 原句是吃飯之前喝。
00:07:04 ※這裡的害蟲發音近似壞女孩。
這邊則是字幕顯示不正常

00:11:31 閃避!Ein的貓拳!
00:11:46 吶喊!!Meatball Beam!
00:20:02 吶喊!!Meatball Beam!
這3句字幕特效跟位置也不太對

00:19:26 ~ 00:20:29 (OP歌詞)
這段歌曲字幕特效跟位置都不正常


另外喵波羅的"喵"字,字幕大小特別大
作者: Mr.TORO    時間: 2012-12-24 19:40
sonic730311感謝你的報錯
00:11:10 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了 → 因為那個女人強占著我的房間 連覺都沒辦法睡了
這邊建議還是補上"睡"比較妥當
關於這一句 補上字後 怎麼念都不會順 一般生活上 應該不會搞得這麼嚼舌

然後順帶提一下 mkv我一開始是不打算發的... 畢竟我自己把稿子弄得太複雜了

不過很感謝水姬願意親自壓製720mkv 10bit版本 且稿子也願意親自調整修改

所以這一話 大概是因為作業上的繁忙導致miss

嗯... 看來後續的修正 我現在就覺得非常頭痛了
作者: sonic730311    時間: 2012-12-27 20:51
第12話 BIG5 MP4 720P

00:16:29 明明說想為漫畫家的 → 明明說想為漫畫家的
這邊少打"成"字
作者: sonic730311    時間: 2012-12-27 20:57
Mr.TORO 發表於 2012-12-24 19:40
sonic730311感謝你的報錯關於這一句 補上字後 怎麼念都不會順 一般生活上 應該不會搞得這麼嚼舌

然後順帶 ...

如果是MKV外掛字幕方面的話,我是有去修改好那些錯誤,不知道Mr.TORO 需不需要...?
要的話我再上傳給你。
作者: Mr.TORO    時間: 2012-12-28 17:48
sonic730311 發表於 2012-12-27 20:57
如果是MKV外掛字幕方面的話,我是有去修改好那些錯誤,不知道Mr.TORO 需不需要...?
要的話我再上傳給你。 ...

ok啊 感激  請問你的聯絡方式? 如果有qq的話就太好了
作者: sonic730311    時間: 2012-12-28 19:22
本文章最後由 sonic730311 於 2012-12-28 19:24 編輯
Mr.TORO 發表於 2012-12-28 17:48
ok啊 感激  請問你的聯絡方式? 如果有qq的話就太好了


我傳訊息給你,我把修復好的上傳到MF,你去看一下 "訊息" ,不知道有沒有正確傳給你,
裡面有連結網址的地方,沒有的話再跟我說一下。
作者: Mr.TORO    時間: 2012-12-28 21:12
sonic730311 發表於 2012-12-28 19:22
我傳訊息給你,我把修復好的上傳到MF,你去看一下 "訊息" ,不知道有沒有正確傳給你,
裡面有連結網址的 ...

很感謝你 不過你的檔案似乎被MF判定違規類型了



我現在不急著拿字幕 快完結後再一次看過會比較妥當

只要後續能聯絡上你應該沒什麼問題
作者: sonic730311    時間: 2012-12-28 23:57
Mr.TORO 發表於 2012-12-28 21:12
很感謝你 不過你的檔案似乎被MF判定違規類型了

這麼快就被秒殺...Orz,看來MF不太適合傳有相關影片的東西...,
這次換百度空間,再不行的話,你再把QQ信箱地址給我...,我寄給你...。
作者: Mr.TORO    時間: 2012-12-29 17:04
sonic730311 發表於 2012-12-28 23:57
這麼快就被秒殺...Orz,看來MF不太適合傳有相關影片的東西...,
這次換百度空間,再不行的話,你再把QQ信 ...

呵呵  我一開始以為有1~11話的

不過沒關係 xd

感謝你
作者: sonic730311    時間: 2013-1-9 21:42
第13話 BIG5 720P MP4


00:03:41 和大家一起做動作讓我感到很開心!!
00:03:41 我覺得大家一起大聲呼喊的環節很好
調查表的註解這兩句中, "一" 重疊在 "家" 字上了


00:05:34 我不知道你說什。。。→我不知道你說什。。。
"在" 的位址錯誤了, 應該是在 "你" 的後面才對


00:14:36 "多有"打擾
不曉得 "多有" 兩個字含有甚麼意思嗎?
用GOOGLE收尋是有發現 "多有打擾" 這詞,但是不懂 "多有" ,有甚麼意思?


作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-1-9 22:24
sonic730311 發表於 2013-1-9 21:42
第13話 BIG5 720P MP4

"多有打擾"  個人覺得呢~ "多有" 類似於 "諸多不便 敬請見諒" 的 "諸多" 的感覺...比較咬文嚼字的講法吧?
作者: Lsfily    時間: 2013-1-12 17:07
本文章最後由 Lsfily 於 2013-1-12 17:23 編輯

[DHR&Hakugetsu][Sakurasou][13][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4

09:39
那就不要.....

16:32
....什麼都沒有接觸.....
作者: 隨風飄    時間: 2013-1-24 00:45
第14話 BIG5 720P MP4

00:00~00:20 會有破圖情況

09:43 我要去澳大利亞旅>>>>>>遊
作者: sonic730311    時間: 2013-1-25 18:40
本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-9 02:54 編輯

第15話 BIG5 720P MP4


00:03:33 能找到人臨時照顧其他六真是太好了呢 → 能找到人臨時照顧其他六真是太好了呢
這邊有錯字 "隻" 才對


00:07:35 雜碎火鍋 什錦 明太子 → 雜碎火鍋 什錦 明太子
00:17:04 醒一醒 蕎麥要發漲了哦 → 醒一醒 蕎麥要發漲了哦
這邊是 "面" 應該是這個 "麵" 才對,是因為字體關係?


00:17:38 能不能等完澡出去之後再說... → 能不能等完澡出去之後再說...
這邊少打 "洗" 字


00:18:58 喝高了就別來洗澡! → 喝多了(高粱)就別來洗澡!
這邊的 "高了" 是指 "高粱" 還是 "多了" ?
作者: sonic730311    時間: 2013-2-1 18:09
第16話 big5 720P mp4


00:08:45 畫面與樂曲的有效結合 是本企畫的特征 → 畫面與樂曲的有效結合 是本企畫的特徵
打錯字了


00:15:21 還真是個較真的孩子啊 → 還真是個認真的孩子啊
"較真"這詞我在網路上找是指認真的意思,我想台灣人應該看不懂,怎麼不是翻"認真"呢


00:16:49 讓使用智能機的用戶也能享受遊戲 → 讓使用智能機的用戶也能享受遊戲
這邊應該是少打"手"吧



00:03:58 → 00:18:02
以豬肉和菠菜等為主材料 因其美味每晚都不會膩而得名 類似於國內的豬肉火鍋
-----------
常夜火鍋

這註解時間軸,弄錯時間,應該改為00:18:02才對喔
作者: sonic730311    時間: 2013-2-8 07:58
第17話 BIG5 720P MP4


00:08:06 跟生會長? → 跟生會長?
這邊漏掉了"學"喔

作者: 小光尼    時間: 2013-2-20 17:15
19話21:12
了馬蜂窩然後逃走之類的

應該是少了哪個字的樣子
作者: sonic730311    時間: 2013-2-21 07:05
第19話 BIG5 720P MP4


00:13:30 真是的 明明一個個都是些臭 絲 → 真是的 明明一個個都是些臭??
不知道字幕組後面空缺的字是指什麼?我參考動漫國他是翻成"低品味"...


00:13:42 誰都沒有說那種話 → 我又沒有說那種話
建議"誰都"改為"我又"會比較好...,畢竟在場的只有老師跟空太而已


00:14:19 哎呀 這的很厲害啦 → 哎呀 這的很厲害啦
這邊應該是少打"真"吧,不然不通順


00:15:45 這邊的字幕有重疊部分
這邊字幕中空太所說的話跟郵件的註解翻譯字幕重疊在一起了


00:21:11 了馬蜂窩然後逃走之類的 → 了馬蜂窩然後逃走之類的
這邊少打一個字"捅"
作者: akw28888    時間: 2013-2-22 17:48
sonic730311 發表於 2013-2-21 07:05
第19話 BIG5 720P MP4

應該是臭屌絲吧 (中國用語)
作者: sonic730311    時間: 2013-2-23 17:52
akw28888 發表於 2013-2-22 17:48
應該是臭屌絲吧 (中國用語)

臭屌絲@@?
是指什麼意思...?
因為他字幕中間那個字沒打...,而是空著
作者: sonic730311    時間: 2013-2-28 00:47
第20話 BIG5 720P MP4


00:03:20 喂 你還進去了啊 → 喂 你還進去了啊
這邊應該"駭"才對吧,可能是兩岸關係用詞差異,不過還是建議改成"駭"


00:04:54 你該不會想回答「因為入侵了學校的服務器」吧 → 你該不會想回答「因為入侵了學校的伺服器」吧
這邊應該是講的是"伺服器"才對


00:05:47 我都你閉嘴了 → 我都你閉嘴了
這邊應該用"叫"比較妥當


00:09:23 我覺得有了這個期限 才會有讓人放棄的鍥機 → 我覺得有了這個期限 才會有讓人放棄的契機
這邊打錯字了



00:09:36 我從真白發來的郵件裡,聽說了櫻花要拆的事情。有有什麼我可以幫忙的? → 我從真白發來的郵件裡,聽說了櫻花要拆的事情。有有什麼我可以幫忙的?
這邊有3個錯字。。。



00:14:23 小學的時候 國語課時朗讀被老師稱了 → 小學的時候 國語課時朗讀被老師稱
打錯字了


00:14:28 那便是最初的鍥機 → 那便是最初的契機
打錯字了


00:17:25 七海 好精神 → 七海 好精神
這邊應該要加入有"有"比較通順


00:21:41 只有那個我絕對不幹! (這邊字幕重疊到了) 
這句字幕跟片尾曲歌詞重疊在一起。。。
作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-2-28 09:23
sonic730311 發表於 2013-2-28 00:47
第20話 BIG5 720P MP4

00:03:20 喂 你還黑進去了啊 → 喂 你還駭進去了啊
這邊應該"駭"才對吧,可能是兩岸關係用詞差異,不過還是建議改成"駭"


(黑客和駭客這兩詞也是有的......)

00:04:54 你該不會想回答「因為入侵了學校的服務器」吧 → 你該不會想回答「因為入侵了學校的伺服器」吧
這邊應該是講的是"伺服器"才對


(伺服器或服務器都一樣 英文SERVER 本來就是服務的意思)


00:09:36 我從真白發來的郵件裡,聽說了櫻花樁要拆雛的事情。有墨有什麼我可以幫忙的? → 我從真白發來的郵件裡,聽說了櫻花莊要拆除的事情。有沒有什麼我可以幫忙的?
這邊有3個錯字。。。


(這個部分老實說天芎在一開始也以為是錯字,不過馬上就想到是麗塔寫的信...他是英國人,所以原文就有日文漢字選錯和讀音類似卻打錯的日式笑點,所以這理是故意的呦!!)

作者: sonic730311    時間: 2013-3-9 00:31
第21話 BIG5 720P MP4 


00:01:41 所以 大家一來 一二。。。 → 所以 大家一來 一二。。。
這邊少加入"起"字


00:18:43 神田 別鬧別扭了 → 神田 別鬧憋扭
這邊打錯字了



00:20:05 "要舉辦「聯署簽名活動辛苦了and畢業典禮前夜祭火鍋party」囉
這邊字幕超過影片寬度的長度
作者: sonic730311    時間: 2013-3-9 00:51
悠遠的天芎 發表於 2013-2-28 09:23
00:03:20 喂 你還黑進去了啊 → 喂 你還駭進去了啊
這邊應該"駭"才對吧,可能是兩岸關係 ...

"服務器"跟"伺服器",以及"黑客"跟"駭客",指的東西是相同,
但是因為是翻繁體,我想大部分看繁體的觀眾,應該都是台灣人居多,
所以才會建議把服務器、黑客,更改成伺服器、駭客。。。
作者: sonic730311    時間: 2013-3-13 01:39
第22話 BIG5 720P MP4



00:09:49 衣服也好 發型也好 被你稱贊了我就會無比興奮 → 衣服也好 髮型也好 被你稱讚了我就會無比興奮
"這邊有兩個錯字"


00:10:49 用走的來找實在太不效率了 → 用走的來找實在太沒效率
這句裡的"不效率",應該用"沒效率"來的好,因為用"不"的話整句兜不順


00:14:00 既然你這沒想 就別把我牽連進來 真是的 → 既然你這麼想 就別把我牽連進來 真是的
這邊的"這沒想"感覺怪怪的,應該是打錯字吧,正確來說是"這麼想"吧


00:18:10 給大家了很多麻煩 還讓空太流下不好的回憶 → 給大家了很多麻煩 還讓空太流下不好的回憶
這邊打錯字了




作者: soarthin    時間: 2013-3-13 20:05
我看的版本是[DHR&Hakugetsu][Sakurasou][22][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4

22話的下集預告打成 #24
作者: Mr.TORO    時間: 2013-3-21 13:03
sonic730311 發表於 2013-2-21 07:05
第19話 BIG5 720P MP4
00:13:42 誰都沒有說那種話 → 我又沒有說那種話
建議"誰都"改為"我又"會比較好...,畢竟在場的只有老師跟空太而已

別懷疑 這一句的原文日語就是這樣的意思 這也是它的笑點所在
作者: sonic730311    時間: 2013-3-22 02:23
本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-23 18:27 編輯

第23話 BIG5 MP4 720P


00:07:29 太過於幸福 以至於害怕了 → 太過於幸福 以至於感到害怕了
建議把"都"改為"感到",這樣比較能表達句子的意義,
不然用"都"挺怪的。。。




00:08:14 幸福的味道 就是這個吧 → 幸福的味道 就是這個味道
這邊少了"道"這個字,我想這個字跑到下句的字幕了吧。。。


00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤



00:11:34 無論何時 你都會把我的話聽到最後 → 無論何時 你都會把我的話聽到最後
多出了一個字"我"。。。



00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。



00:16:16 沒能收集到的三之二的簽名。。。 → 沒能收集到的三之二的簽名。。。
這邊是"分",應該是打錯字了



00:16:55~56 (遺漏字幕) → 學弟
這邊學姐有喊學弟唷



00:20:18  你會被罰站那是當然的 → 很好嘛 你會被罰站那是當然的
這邊神田回千尋老師的話,算是有點俏皮的回應,所以修改成"很好嘛"會比較得體!
不過是比較希望改成"不錯嘛",但是又因為日文意思關係,所以就不建議。




作者: sonic730311    時間: 2013-3-22 02:26
Mr.TORO 發表於 2013-3-21 13:03
別懷疑 這一句的原文日語就是這樣的意思 這也是它的笑點所在

原來是這樣子呀。。。,沒甚麼日語程度,還真的有點苦守XD
作者: Mr.TORO    時間: 2013-3-27 11:53
00:08:17 和大家圍在一起吃火鍋時 我這樣想道 → 和大家圍在一起吃火鍋時 我是這麼想的
承上句的關係,這邊多了"道",而尾句字幕也少了幾個字,以及錯誤


他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議

00:11:49 這些真的讓我很高興 興奮之情不能自己 → 這些真的讓我很高興 興奮之情讓我不由自己
這邊後半句翻的怪怪的,所以參考一下右邊我修改的建議,但是我自己也覺得怪怪的。。。


他這樣也是沒錯... 還是有這種用法 http://baike.baidu.com/view/1459096.htm 不過還是得修掉...
作者: sonic730311    時間: 2013-3-27 18:31
本帖最後由 sonic730311 於 2013-5-13 14:54 編輯

第24話 BIG5 MP4 720P


00:01:03                     00:01:03
             ~            然後好好說服你的父母 (顯示過久) →       ~    然後好好說服你的父母
 
00:01:11                     00:01:06   
這句字幕應該要在00:01:06左右的時間消失才對




00:01:35 以不聽自己的意見為由向加人撒嬌 逃出了家們而已 → 以不聽自己的意見為由向加人撒嬌 逃出了家門而已
有錯字。。。



00:02:08 她雖然平是那個樣子 但偶爾也會說些有教師風範的話呢 → 她雖然平是那個樣子 但偶爾也會說些有教師風範的話呢
少打了"常"OR"時"



00:15:21 這位是以第一名的成績入學的長谷 奈同學 → 這位是以第一名的成績入學的長谷奈同學
這邊遺漏字幕,"栞"(ㄎㄢ)



00:19:18 到昨天為止還和小 奈是舍友呢 → 到昨天為止還和小奈是舍友呢
這邊一樣遺漏字幕


00:19:25 還記得優子的准考證號嗎→ 還記得優子的准考證號
多了一個字"准",以及少打了"碼"
作者: sonic730311    時間: 2013-3-27 19:01
本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-27 19:03 編輯
Mr.TORO 發表於 2013-3-27 11:53
他這樣的中文沒錯 只不過是你好像沒看過這樣的用法 還是修掉比較沒有爭議


在還沒在網路上收尋之下,
第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
像類似這種問題,要回報上來都很掙扎,
不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
大概就是這樣的形容。。。


另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,
這是最近常看到又非常糾結的的字眼
作者: Mr.TORO    時間: 2013-3-28 16:54
sonic730311 發表於 2013-3-27 19:01
在還沒在網路上收尋之下,
第一個那真的沒有看過。。。,第二個還有點曉得所說的意義,
像類似這種問題, ...
不過我是有想過,畢竟看繁體中文,應該都是台灣人多,大陸人應該都是看簡體中文,香港人不曉得,
所以就覺得繁體幾乎都是台灣人在看,就盡量用比較能讓台灣人能看得懂用法,
畢竟大陸人的文辭造詣感覺都很高。。。,另外用法習慣也跟台灣有些不同。。。,
這讓我感覺到大陸人都是使用文言文,而台灣人幾乎都是使用白話文。。。,
大概就是這樣的形容。。。

基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
如果你覺得文學造詣要比較的話 其實我的認知上 覺得台灣人的用詞比較嚴謹
畢竟大陸人對文學這方面是挺創新的 文字從繁體到簡體 使用的詞語不斷的變化 而且大部分的使用者都很樂意接受 新名詞
如果是台灣早就罵翻天了  所以台灣用詞方面雖然是比較拘謹 但是也代表 台灣文學基本上比較沒有創新的機會...
如果要比文學用詞強弱... 我覺得台灣外省人更強悍吧... 就像大陸專門搞文學的教授一樣

好了 以上是題外話

另外最近貴字幕組有些翻譯作品上會出現"咯(ㄌㄜ˙)",這字含意如同"囉"?
但是在注音上來說跟"了"一樣,不知道是選錯字,還是意同"囉"的用法,
因為有的句子出現"咯"的時候,感覺就像是用"囉"的口氣。。。,


咯=囉

櫻花庄我是全部都換成囉了

DHR其他的作品我是管不著的 所以你只能去問負責的製作者

基本上櫻花庄的稿子我已經修得差不多了 已經著手在弄合集了

這也算是我的告別作了 感謝你24話以來的支持抱錯~



作者: sonic730311    時間: 2013-3-29 18:52
Mr.TORO 發表於 2013-3-28 16:54
基本上我也是以繁體用詞為主 但是翻譯跟校譯基本上都不是台灣人 所以只能盡力去做了
如果你覺得文學造詣 ...

聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。



原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。




作者: Mr.TORO    時間: 2013-3-30 10:25
sonic730311 發表於 2013-3-29 18:52
聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞 ...
聽你這麼說...,真的是這樣子呢...,台灣文詞造詣比較拘謹,
而大陸人所用的詞,實在是滿多都沒看過的詞句,
有時候看到不知道的詞句,還得去找一下,有時還找不太到...,
要不然有些成語會有倒裝的情形,比如說某4字的成語,前兩2字跟後2字的順序顛倒過來,
再不然就是其中一字跟我們所知的成語不太同,
但意思上卻還是跟原本知道的成語未改變前的意思一樣,還真的太滿神奇了...,
而且連網路上也還能找到...,就會懷疑這是很早以前就是這樣子嗎?
這時候就真的非常掙扎到底算錯還算對...。

他們的文學詞彙變化的太快了 我也不清楚這個部分
但是不管是簡體還是繁體的翻譯 素質有好有壞 只能看機遇了

原來"咯"就是"囉"呀,其他部的動畫我就用這樣回報吧,
而且不知道會不會接受,之前都是回報是"了"才對,
但有時發覺語氣上可能是"囉"或者是"唷",就會建議其中一字會比較好...,
也在此感謝貴字幕組,另外"日安七葉"有要做嗎?因為那部要要出第二季了。。。。


關於"咯"與"囉"兩者的差異 雖然我會改 但是其他製作者我並不瞭解 他們在不在乎這一點
所以你只能碰運氣看看了

如果是七葉的話 我聽kou說過  好像稿子已經翻出來了 只剩下後期的部分
他說他有空會弄  但是依他的狀況可能還要等好一陣子吧
如果你真的等不及的話 不妨自己報名參與製作意願吧
要是你想弄  應該很快就完成了
然後最後我聲明一點= =  
以上都是平凡的個人立場 不代表DHR的立場跟你對談
所以我不能保證什麼
作者: sonic730311    時間: 2013-3-30 19:57
Mr.TORO 發表於 2013-3-30 10:25
他們的文學詞彙變化的太快了 我也不清楚這個部分
但是不管是簡體還是繁體的翻譯 素質有好有壞 只能看機 ...

呵,那我在等等好了...,
另外還有玉子市場的11話,感覺影片有些奇怪,可以幫我問問影片最後壓制的人嗎?
我是有看到有些人說會看到一些字樣,要關掉顯示字幕才不會看到,
這個問題我是沒遇到,但滿多人反映。

另外我碰到另一個問題,是我自己在播放器播放影片只有23分鐘多就結束,
但是我在上傳上去的時候,影片時間變成24分鐘多,
在線上會因為播放時間變多1分鐘多,而導致播放影片早應該在23分鐘多就該結束,
結果卻依然呈現讀取中的狀態...,是因為多了那1分鐘等至發生這個問題嗎?
還是壓制影片時就發生問題?



作者: Anima    時間: 2013-10-6 11:06
在動畫中,有很滿多集是在講男主角參加遊戲企劃評選的事,但在字幕上是把Title直譯為標題,但若是以日本的遊戲文化來看(以包裝精美的光碟來販售),Title 應該是由CD-Title簡化而來,而CD-title 則是指光碟軟體,
所以Title審查若由標題審查翻成軟體審查或許會比較合適。(PS.線上遊戲普及後,CD-Title這個詞因為某個原因就漸漸被中港台的人民遺忘了,另外遊戲的作成,可不是一個標題好就可以定案的,主要是看企劃的內容,男主在做的也是在針對企劃努力,至於標題倒是滿隨意的,並沒有什太特別的地方。)

因為最近才開始看櫻花莊,現在反應都來不及了...Sorry




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1