DHR-動畫研究字幕組

標題: [2012秋番][Psycho-PASS][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2012-10-18 17:54
標題: [2012秋番][Psycho-PASS][集中報錯帖]
請將時間及錯誤指出。
作者: silver47    時間: 2012-10-21 23:56
第一話 720p mp4


#0736 心'裡'-->心'理'
#1550 心'裡'-->心'理'

作者: silver47    時間: 2012-10-22 01:52
第二話 720p mp4



#2045  有無論如何都要完'場'的使命阿-->有無論如何都要完'成'的使命阿
作者: silver47    時間: 2012-11-5 19:45
第3話 720p


#1552  你'採'到地雷了-->你'踩'到地雷了


#1912 字幕延遲
作者: p5319    時間: 2012-11-11 10:44
第5集  720P

09:58   唯有這樣才能憑"吊"死者了------------>弔
11:33   不等於他的角色理想形"像"------------>象
16:48   休想破壞你們尊貴----------------------->這邊多個"的"是否會順口點?  休想破壞你們的尊貴

作者: Mr.TORO    時間: 2012-11-11 11:22
本文章最後由 Mr.TORO 於 2012-11-11 11:27 編輯
p5319 發表於 2012-11-11 10:44
第5集  720P

09:58   唯有這樣才能憑"吊"死者了------------>弔


形象; 形狀、外貌。
亦作形相、形像。
感覺05還是有問題待抓出來,
後期弄到現在,眼睛到現在還是好花,感謝你的慧眼相助。


作者: p5319    時間: 2012-11-11 11:56
Mr.TORO 發表於 2012-11-11 11:22
形象; 形狀、外貌。
亦作形相、形像。
感覺05還是有問題待抓出來,

不會,辛苦大大了
另外在一開始的幾分鐘有2、3個字幕的字體與其他字不相同(那些都是新細明體的字體)
不曉得是沒注意到還是另有其他原因

感謝大大的後期整理
作者: Mr.TORO    時間: 2012-11-11 12:14
p5319 發表於 2012-11-11 11:56
不會,辛苦大大了
另外在一開始的幾分鐘有2、3個字幕的字體與其他字不相同(那些都是新細明體的字體)
不曉 ...

因為與白月合作的關係,那些跑不出來的字大概都是用日文去打的,不過又跟中文很像,
所以字體會抓不出來,不過我剛剛看了一下,大概都抓出來了

作者: silver47    時間: 2012-11-16 18:35
第四話 720p


#1947  提'唱'著無政府主義-->提'倡'著無政府主義
作者: silver47    時間: 2012-11-16 19:35
第五話 720p


#0448  真不'虧'是-->真不'愧'是
作者: sonic730311    時間: 2012-11-18 00:49
第4話 MP4 BIG5 720P
00:19:20 我"都"男朋友都被公安局抓走了啊
這邊應該是  都→的

第5話 MP4 BIG5 720P
00:07:06  這邊沒有顯示字幕,應該缺少字幕
作者: silver47    時間: 2012-11-24 21:43
第7話 720p


#1731  為什麼慎島老師'先生'知道-->為什麼慎島老師知道
作者: p5319    時間: 2012-12-8 22:40
第9話  720P  BIG5

04:03   推動現今帝都網路再開發的會長  泉宮寺"豐"久先生---------------->豊(音同ㄌ一ˇ)

作者: sonic730311    時間: 2012-12-17 17:10
第10話  BIG5 720P MP4

00:13:32 因恐懼害怕逃跑的獵物 由狩獵者來結果 → 因恐懼害怕逃跑的獵物 由狩獵者來結果
這邊少打"的"這個字,不然滿奇怪的!
作者: silver47    時間: 2012-12-22 15:55
sonic730311 發表於 2012-12-17 17:10
第10話  BIG5 720P MP4

00:13:32 因恐懼害怕逃跑的獵物 由狩獵者來結果 → 因恐懼害怕逃跑的 ...

"結果"是動詞,不會奇怪阿
作者: silver47    時間: 2013-1-20 18:59
第13話 720p


#0339  「西比拉」-->「西碧拉」
後面還有兩三處也是這樣的錯誤


#1422  一捕捉「倒」你腦中--> 一捕捉「到」你腦中


#1638  「說服的醫生」這很奇怪吧?應該是類似「是說服的」之類的意思


#1703  不「止」你一個-->不「只」你一個

作者: sonic730311    時間: 2013-1-22 17:47
第13話 BIG5 MP4 720P


00:13:14 我無法坐等著調查的結果 → 我無法坐著等調查的結果
這邊應該是 "坐著等" 才對


00:12:37 可能是騰之類的向他打小報告了 → 可能是向他打小報告了吧

不是這個 "騰" ,而是這個 "滕" 喔,另外之後接的 "之類" ,應該可以省略掉吧
作者: sonic730311    時間: 2013-1-28 18:00
第14話 BIG5 720P MP4


00:17:09 刑事科登陸 監視官 → 刑事科登錄 監視官
00:17:23 刑事科登陸 監視官 → 刑事科登錄 監視官
00:19:09 犯罪指數282 刑事科登陸執行官 → 犯罪指數282 刑事科登錄執行官


發現這邊的 "登錄" ,打錯字了唷
作者: sonic730311    時間: 2013-2-9 19:08
第15話 BIG5 720P MP4


00: 01:28 真的假的 psycho-pass的認證該有用吧? → 真的假的 psycho-pass的認證該有用吧?
這邊漏掉"應"字

00:08:11 在不普通的城市內策劃了犯罪 → 在不普通的城市內策劃了犯罪
有錯字

00:18:51 這個中轉點存在於一處 → 這個中轉點存在於一處
有錯字


00:19:35 也想要保持它的隱性嗎? → 也想要保持它的隱性嗎?
有錯字
作者: sonic730311    時間: 2013-2-12 22:18
第16話 BIG5 720P MP4

00:08:21 這段翻譯的文字超過影片寬度,雖然還能辨識超過影片寬度的文字,不過還是建議分成兩行比較好
作者: p5319    時間: 2013-2-17 21:14
第17集 BIG5 720P

12:15  這邊的翻譯文字長度也是超過影片寬度了


作者: silver47    時間: 2013-2-17 23:13
第15話 720p mp4


#0909  調整自我感覺「得」工具-->調整自我感覺「的」工具


#1851  這個中轉點「隻」存在於一處-->這個中轉點「只」存在於一處
作者: silver47    時間: 2013-2-18 13:00
第17話 720p mp4


#1627  「巫女」系統-->「西碧拉」系統
作者: sonic730311    時間: 2013-2-19 19:33
第17話 BIG5 720P MP4


00:02:56 我們在依賴著便利危險的社會而已 → 我們在依賴著便利危險的社會而已
這句翻得滿奇怪的,中間的 "但"是不是用"又"來代替比較好,不過跟前一句有點不不呼應...



00:06:28 執行官並未進入監視網中 說明他是刻意迴避而行動的 → 執行官並未進入監視網中 說明他是刻意迴避而行動的
00:07:26 無論如何 我們會出動全力搜查的去向 → 無論如何 我們會出動全力搜查的去向
這邊打錯字


00:12:08 智能基礎的活用和推論技能的實現並不只是用以往的高速化演來實現的 → 智能基礎的活用和推論技能的實現並不只是用以往的高速化演變來實現的

這邊句子過長超出影片寬度!另外後面的"高速化演來"是不是少打"變",但是還是覺得奇怪...,
還是修改成 "智能基礎的活用和推論技能的實現 並不只是用以往的高速化處理來實現的" 



00:12:22 才被給了龐大的處理能力 → 才被給了龐大的處理能力
打錯字


00:13:39 不依人類的自我 而靠機械進行公平的社會運行 → 不依人類的自我 而靠機械進行公平的社會運行
這邊不知道是不是打錯字


00:15:28 使得理解力和判斷力擴展而到的全能感 → 使得理解力和判斷力擴展而到的全能感
這邊建議把 "獲" 改成 "得" ,這樣句子才會通順


作者: silver47    時間: 2013-2-25 11:40
第18話 720p mp4


#1158  不能放任你在實驗「示」內偷懶-->不能放任你在實驗「室」內偷懶
作者: sonic730311    時間: 2013-2-26 01:35
第18話 BIG5 720P MP4
 

00:10:02 徹底變成只是被拋出去 彈回來 到處滾動的那球 → 徹底變成只是被拋出去 彈回來 到處滾動的那
這邊應該是打錯字,不過用"隻"來形容球,應該不太好,應該是用"顆"才對



00:10:38 這就是所謂的還是老的辣吧 → 這就是所謂的還是老的辣吧
這邊打錯字唷


00:13:17 沒想到你是如此對我執著的粉絲 我有意外喔 → 沒想到你是如此對我執著的粉絲 我有意外喔
少打"點"這個字


            
00:14:10 你監視下的執行官現下正要做出重大犯行 → 你監視下的執行官現下正要做出重大犯行
前面多了一個字"的"



00:16:37 不知怎 總覺得剛出道的新人感覺越加堅毅的感覺 → 不知怎 總覺得剛出道的新人感覺越加堅毅的感覺
這邊用"樣"應該比較好吧

作者: sonic730311    時間: 2013-3-6 23:54
第19話 BIG5 720P MP4


00:04:53 槙島現下人在哪呢 → 槙島現在人在哪呢
這邊應該是指"現在",位和習慣用"現下"呢?


00:06:43 心靈跟心理測量值兩回事喔 → 心靈跟心理測量值兩回事喔
這邊"是"的位置弄錯位置





00:08:24~00:08:24 沒錯 否定非人性的支配系統 → 沒錯
00:08:25~00:08:26 建構更加人性化的系統 → 否定非人性的支配系統
00:08:28~00:08:30 雖然槙島近似無政府主義者 → 建構更加人性化的系統 
00:08:32~00:08:34 但成為像她那樣喜歡破壞的人的話 → 雖然槙島近似無政府主義者
這幾段時間的字幕有弄錯時間唷,只要是第一句的(沒錯 否定非人性的支配系統)的地方出錯,
因為第一句的字幕消失時間,剛好是角色說完"沒錯"這詞,所以翻譯後句的(否定非人性的支配系統),
剛好是下一段字幕所顯示的時間!



00:08:35~00:08:39 那就大大大偏離了詞彙本身的含義
  (而這段字幕時間切割成兩句來解釋,所以我分割成下面的兩句)

↓  分  ↓  別  ↓  為  ↓  下  ↓  兩  ↓  句  ↓

00:08:35~00:08:37 但成為像她那樣喜歡破壞的人的話            
00:08:37~00:08:39 那就大大大偏離了詞彙本身的含義

由於可能時間軸沒辦法說弄得很準,但至少是分為這幾段時間,不知會不會再重發一次這話的修改版?





00:10:03 真想在錄像錄音下跟槙島這個人談一次啊 → 真想在錄影錄音下跟槙島這個人談一次啊
這邊應該是用"影"才對


00:15:44 經過海外的數個服務器來運營的 → 經過海外的數個伺服器來運營的
00:15:48 海外的服務器" → 海外的伺服器?
這應該是"伺服器"才對


00:16:55 你是真心想消滅限西碧拉嗎?還是。。。 → 你是真心想消滅掉西碧拉嗎?還是。。。
這邊論壇註解其中的一句 應該打錯字吧


00:16:56 像海外洩露機密 → 像海外洩漏機密
這邊壇註解有打錯字


00:17:03 難道不是最好的嗎 → 難道不是最好的嗎
這邊論壇註解其中的一句 多打了一個字
作者: sonic730311    時間: 2013-3-10 10:02
第20話 BIG5 720P MP4


00:03:34 是憑借音波掃描的安保系統實用之前的設施 → 是憑藉音波掃描的安保系統實用之前的設施
這邊打錯字了


00:03:39 安保系統最多不過就是隱藏密碼及生體辨識 → 安保系統最多不過就是隱藏密碼及生物辨識
這邊應該是叫做"生物辨識"才對,GOOGLE一下能找到這中譯名詞


00:03:45 如此一來借用你這位曾經負責人的手 → 如此一來借用你這位曾經負責人的手
這邊用"是"比較妥當


00:05:39 這就是最合理結論 → 這就是最合理結論
這邊少打入"的"


00:06:13 確立了絕對性的系統 → 確立了絕對性的系統
這邊多打了"的"


00:09:41 追捕槙島聖護不會成功的 → 追捕槙島聖護不會成功的
這邊應該是用"是",句子才會通順


00:10:46 對於社會所做的貢獻 → 對於社會所做的貢獻
這邊多打了"的"


00:21:22 還是依賴舊式的生體辨識的老舊設施 → 還是依賴舊式的生物辨識的老舊設施
這邊如同第2個錯一樣

作者: silver47    時間: 2013-3-10 23:33
第20話 720p mp4


#0307  任意變更「功」擊對象的話-->任意變更「攻」擊對象的話


#1707  只限慎島聖護「被」安全無事的情況下-->只限慎島聖護「是」安全無事的情況下
作者: Mr.TORO    時間: 2013-3-14 19:54
sonic730311跟silver47真是細心,
不斷的抓出問題提供修改...
我現在看到上面一串之後真是快哭了
找個時間一次解決吧...

作者: sonic730311    時間: 2013-3-22 21:36
第21話 BIG5 MP4 720P



00:00:27 實上原來是雙面刃 → 事實上其實是個雙面刃
這邊應該是少打了"事"吧,另外"原來"改為"其實"這樣會比較通順吧,
另外"啊"應該有口部才對。。。




00:01:25 在麥子中摻入毒麥走了 → 在麥子中摻入毒麥而離去
這邊"走了"是不是指"離去"?如果是指離去,可以用"走人"或是"離開"來代替



00:04:57 比我想像來的快 → 比我想像來的快
這邊有錯字,跟第一個錯誤一樣的原因



00:10:37 如果他有冷靜的判斷力 → 如果他有冷靜的判斷力
多了一個"有"


作者: silver47    時間: 2013-3-27 01:08
弟22話  720p mp4


#1556  無字幕
作者: sonic730311    時間: 2013-3-27 18:38
第22話 BIG5 MP4 720P


00:09:43 (這邊角色有有說話) → 這是。。
00:09:44 這是我和他之間的問題 → 我和他之間的問題
這邊分成兩段會比較好。。。



00:12:44 他們倆對於彼此 比誰都加熟悉 → 他們倆對於彼此 比誰都加熟悉
少了"更"字



00:13:18 但這非表示你的存在價值會成為負數點值 → 但這非表示你的存在價值會成為負數點值
這邊選錯字了



00:15:56~58 (字幕遺漏) →  ???方法
這邊字幕沒打上去唷,我只聽到"方法"其他聽不懂。。。



00:17:20 不可思議的是我一點都不後悔 → 不可思議的是我一點都不後悔
這邊多打了"的"
作者: b2261103    時間: 2013-6-11 12:06
第3話
你'採'到地雷了
應該是
你'踩'到地雷了





歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1