DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2017冬番][動物朋友][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
Misaki喵
時間:
2017-1-17 00:37
標題:
[2017冬番][動物朋友][報錯集中帖]
本帖最後由 Misaki喵 於 2017-1-17 00:46 編輯
請將話數、時間及錯誤明確指出。
作者:
internlin
時間:
2017-2-20 01:45
第05集
10:45 一家住家 → 一間住家 or 一戶住家
作者:
internlin
時間:
2017-2-20 02:03
第06集
03:56 頭領 → 應該是「首領」才對?
作者:
internlin
時間:
2017-2-26 08:37
本帖最後由 internlin 於 2017-3-1 00:26 編輯
第07集
04:46 一個屋子 → 一間屋子
12:52~57 是 「吸口水」 or 「吞口水」?
17:23 再說了 → 再說呢
作者:
internlin
時間:
2017-3-5 02:11
本帖最後由 internlin 於 2017-3-5 03:00 編輯
第07集
15:35 中火炒過 → 原文是「炒」過嗎?還是其它的煮法呢? @@
第08集
11:05 別具一種與初代不同的魅力 【整句修改+順句】
作者:
internlin
時間:
2017-3-6 20:57
本帖最後由 internlin 於 2017-4-30 18:08 編輯
請教第08集
這裡的「水邊」地區,原文翻譯成中文是「水邊」,還是「濕地」呢?
因為從影片裡的取景,感覺應該像是「濕地」的樣子……
作者:
internlin
時間:
2017-3-15 00:42
本帖最後由 internlin 於 2017-3-20 10:28 編輯
第09集
06:55 黑變病體 → 這裡 wiki 的中文版編寫有錯,見以下說明:
銀狐是突變種,毛色變異其實是一種遺傳突變:黑化現象(melanism)
譯名可用「黑化體」或「黑化突變體」或「黑變體」
http://terms.naer.edu.tw/detail/144632/
18:03 等等也姑且連絡獵人一聲 → 關於「姑且」一詞
「姑且」一詞的意思是【暫時】、【暫且】喔,您這裡是用這個意思嗎?
台灣的「姑且」是用本意,和中國、香港等地所流行採用的「姑且」意思不太一樣喔。
您這裡用的「姑且」是想表達「不妨」、「不如」、「順便」……的意思嗎?
23:09 時後 → 時候
作者:
internlin
時間:
2017-3-26 03:56
第10集
05:53 淋過雨 V.S 淋到雨 雖然意思相通,細微處有點不太一樣,大家覺得哪個比較好?
10:56 公園能 → 能讓公園 【順句用,符合中文語法】
作者:
internlin
時間:
2017-3-26 06:06
本帖最後由 internlin 於 2017-3-26 21:12 編輯
第11集
01:32 言之過甚 → 說太過頭了 【口語化,建議】
16:02 這裡的「誘導動物朋友們」建議用 「引導 or 勸導 動物朋友們」會比較好,因為動物朋友們都已經擬人化了
16:46 後天的方向 → (看不懂 @@)
19:17 「火炬」或「火把」,一個比較文言,一個比較白話;大家覺得哪個比較好?
作者:
AoT小何
時間:
2017-3-31 14:28
本帖最後由 AoT小何 於 2017-3-31 14:41 編輯
第3集 19:16
"鸛美洲紅" 應該是要打"美洲紅鸛"
然後我剛去查了一下,"美洲紅䴉"和"美洲紅鸛"是不一樣的生物,學名是不一樣的,這邊應該是"
美洲紅䴉
"
前面朱鷺和朱䴉是同一生物沒錯
不過"
䴉
"這個字不知道字體能不能辨認,新注音是打不出來的@@
作者:
AoT小何
時間:
2017-3-31 15:24
第4集
23:09處,這邊應該要用無機物的"它"
作者:
AoT小何
時間:
2017-3-31 17:30
第7集 23:32 處
因為這邊聽不懂日文,想確認"以"是不是大錯,應為"已"?
作者:
AoT小何
時間:
2017-4-3 19:02
本帖最後由 AoT小何 於 2017-4-19 22:10 編輯
第12集
21:46 左上角應該是"九州" XD
作者:
internlin
時間:
2017-4-3 21:51
第12集
05:46 現實一點比較好 → (看不懂 @@)
作者:
internlin
時間:
2017-4-26 01:18
第11集
補充
21:47 連自己是誰 → 連自己是什麼 【建議。因為由整部作品的上下文,小背包想知道她的種族是什麼,不只是名字而已】
作者:
internlin
時間:
2017-4-28 22:40
第09集
補充建議
03:31 關於氣候的部份,根據影片裡的表現,建議用「副極地氣候」還有「極地氣候」來翻譯。可參考:
http://lovegeo.blogspot.tw/2016/12/l10_31.html
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1