DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2017春番][Re:CREATORS][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
Misaki喵
時間:
2017-3-27 19:20
標題:
[2017春番][Re:CREATORS][報錯集中帖]
請將話數、時間及錯誤明確指出。
作者:
leon911
時間:
2017-4-12 23:13
日语小白,看完01话后表示有几处地方想吐槽,如有错误请指教:
1.时间12:03左右,“欢迎来到 享乐的众神们也畏惧的世界”这句,联系设定和前后台词,“享乐的众神们”指代现实的创作者,因此“畏惧”者应该是爱生(雾)在内的这些疑似(被创作的)作品角色,字幕原句是否搞错了主体?
2.时间13:13左右,“格...苦...部...鲁...”,然人家确实是一个音节一个音节的说台词,但字幕蜜汁音译........虽然个人是能理解啦,但为何非要音译而不是更达意的直译词意?
3.时间16:30左右,“胡乱的创造主们互相挤压的荒谬之地”..................那啥,联系前后文完全不明白这句字幕想表达啥
4.时间23:14左右,“说我们是‘妄想’不如说我们是‘望想’”........日文台词是谐音冷笑话无雾,但没必要中文强行谐音吧?而且还因为强行谐音影响原句意理解...........
无论如何感谢字幕组诸君的辛勤劳动,此致~Orz
作者:
leon911
時間:
2017-4-13 21:37
本帖最後由 leon911 於 2017-4-13 21:55 編輯
leon911 發表於 2017-4-12 23:13
日语小白,看完01话后表示有几处地方想吐槽,如有错误请指教:
1.时间12:03左右,“欢迎来到 享乐的众神们 ...
2.直接听音的话,确实那四个音没有实意,但参考那男的之前BTI/MDY,其实应该是(相对)长句/词缩减才对.........当然即使不绞尽脑汁的去“还原”实际句子,考虑到这里剧情展开,用类似表示吓到/震惊之类的台词应该也要比单纯音译要强
3.“
胡乱な創造主のひしめき合うおぞましい別天地さ
”的话,结合前一句台词“这里毫无疑问是神明之地(大意)”和剧情的话,个人倾向于理解为“草率的创造主们拥挤(于此)的另一片天地/另一个世界”
以上纯属个人观点
作者:
匿名
時間:
2017-4-16 20:22
第1话一些专有名词翻译出错,明显出现在05:10左右开始,军服的姬君的能力描述,应该是翻译没在官网上找到设定资料所以选择了听译的原因。
这部的设定资料应该在https: //www. sunday-webry.com /events/ re_creators_naked/上查询,这里会每天更新一部分动画原作剧本,应该会对翻译有所帮助。
这部包括B站在内对比过5个版本的翻译,还是比较喜欢DHR的版本,所以希望能看到改善掉不足的更好的DHR版本的Re:CREATORS。
作者:
leon911
時間:
2017-4-16 21:50
本帖最後由 leon911 於 2017-4-16 21:51 編輯
Re:C居然官方放动画剧本了卧槽................强无敌
于是干脆延迟一期,本周做01v2,下周做02...这样直接用原剧本翻译得了?(扶额
顺带楼上居然也和咱一样多版本字幕对比的么............(掩面
作者:
internlin
時間:
2017-4-30 19:26
第02集
04:15 跑腳 → 跑腿
作者:
AoT小何
時間:
2017-5-4 15:33
第3集
03:24 應該是"健壯" XD
作者:
AoT小何
時間:
2017-5-4 15:42
第3集
07:23 因為這邊聽不懂原文,猜測是不是翻成 "改變"或"翻弄"世界 比較好?(這兩個詞日文應該也不一樣)
直接說"弄"好像頗怪的
作者:
AoT小何
時間:
2017-5-4 17:26
第4集
07:18 應為"我暫且..." "把"好像是多打了
作者:
匿名
時間:
2017-5-5 21:33
可能翻译君觉得我有点吹毛求疵 但是我觉得19:27那里 还是名字后面的“酱”字翻译出来比较萌。。
作者:
internlin
時間:
2017-5-5 23:57
第04集
05:04 異國人 → 異鄉人
05:08 觀看 → 見證 【建議】
05:25 【建議重新順句】
05:46 【建議重新順句】
06:58 負責 → 維持
07:03 這個 → 在這個
07:05 會連同 → 是否會連同
07:17 我把暫且 → 我暫且
【後面也有不少地方建議重新順句】
作者:
AoT小何
時間:
2017-5-12 23:42
第5集
15:30 因為
作者:
AoT小何
時間:
2017-5-12 23:58
然後只是建議
看要不要之後第5集最後那一段的畫面字,再翻譯得多一些,看到bilibili翻譯的畫面字比較多XD,而且至少作者名字那個畫面要翻出來比較好,算是線索之一。
作者:
internlin
時間:
2017-5-13 03:09
第05集
09:22 祟 → 崇
13:18 持著 → 挾著
13:55、14:08、14:29、14:33 台 → 枚
14:24 為 → 微
21:09 是「重新」 or 「再次」?
作者:
internlin
時間:
2017-5-29 02:31
本帖最後由 internlin 於 2017-5-29 02:32 編輯
第07集
07:19 自發性 → 自願
19:52 跟妳 → 對妳 【建議】
作者:
internlin
時間:
2017-6-3 02:37
第08集
12:23 心得 → 心願
12:32 傾向 → 【看不懂 @@】
作者:
AoT小何
時間:
2017-6-3 17:54
08集
15:45 "負"責任
作者:
懶懶喔
時間:
2017-6-19 13:01
第九集 13:43
我不會聽殺人魔的話 殺人魔
原文應該是 噓つきの言葉聴かない 吧?
作者:
匿名
時間:
2017-6-20 14:10
9话
16:26 但是这家伙啊 反且在利用这一点
这个“反且”是什么意思没看懂
作者:
internlin
時間:
2017-7-22 23:15
本帖最後由 internlin 於 2017-7-22 23:36 編輯
第14集
02:34 防禦次官 → 防衛次官 【日本官制專業名詞的簡稱】
05:38 「閉鎮空間」? 是否應為「閉鎖空間」?
06:31 烏籠 → 鳥籠
10:22、21:12 是「磁界」 or 「視界」?
作者:
internlin
時間:
2017-7-29 01:13
第15集
10:18 話語 → 語言 or 言語 【建議】
作者:
iufjnur89
時間:
2017-7-31 17:16
[DHR][Re Creators][15][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4
17:38
付加->附加
作者:
internlin
時間:
2017-8-6 02:41
第16集
11:32 反饋 → 回饋
13:35 太突兀的邊緣 【? 看不懂】
作者:
internlin
時間:
2017-9-4 21:35
第19集
14:39 但是 → 但也是 【校正前後文的邏輯】
14:39 選擇 → 選擇之後 【校正前後文的邏輯】
14:48 右手 or 左手 【?】
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1