DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2017夏番][Princess Principal][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
Misaki喵
時間:
2017-6-23 10:36
標題:
[2017夏番][Princess Principal][報錯集中帖]
本帖最後由 Misaki喵 於 2017-6-25 22:11 編輯
poster_pripri.jpg
(237.05 KB, 下載次數: 248)
下載附件
2017-6-25 22:11 上傳
請將話數、時間及錯誤明確指出。
作者:
internlin
時間:
2017-7-11 02:22
第01集
22:13 大體 → 遺體
「屍體」兩字可用於任何動物,包括人。
「遺體」用於尊重死者,是客氣的用語。
「大體」用來稱呼遺體,只有出現在醫學院的「大體解剖」課程。
請參考:
https://www.plurk.com/p/ksesdz
作者:
internlin
時間:
2017-7-20 03:29
第02集
02:40 鑑 → 艦
作者:
internlin
時間:
2017-8-1 02:20
第04集
01:10、15:48 貌似 → 好像
01:37 參雜外行 → ?看不懂
作者:
internlin
時間:
2017-8-9 01:42
第05集
發問:這一集的英文 「body」是全部用 body 嗎?還是部份 body 部份 buddy?或者不是用 「body」而是其它的同音字?
作者:
internlin
時間:
2017-8-22 22:39
本帖最後由 internlin 於 2017-9-4 21:13 編輯
第07集
03:52~04:32 軍舍 → 軍營 or 營舍 or 營區 【因為那種規模是軍營級的】
作者:
AoT小何
時間:
2017-9-4 16:12
第9集因為字幕組有上註解,但是有擋到原來的英文,不知可不可以把註解縮小?這樣兩個都看得到了
作者:
internlin
時間:
2017-9-29 00:28
第12集
04:50 包包上的留言,建議加上中文翻譯特效
05:25 遠洲 or 亞洲?
05:30 卿臣 → 臣 【建議】
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1