DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013冬番][玉子市場][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-1-11 00:40
標題: [2013冬番][玉子市場][集中報錯帖]

請將時間及錯誤指出。
作者: minshiou    時間: 2013-1-13 10:11
本文章最後由 minshiou 於 2013-1-13 10:20 編輯

17:23   "這貨還真是經常出現呢",是不是翻的怪怪的?因為下句"是挺沉的呢"應該是在回應這句的吧,所以是不是翻那隻鳥變的更胖了,或吃很多之類的會更好?
17:40   那就不許我餡子要叫餡→那就不許 "叫" 我餡子要叫餡
18:05   原以為是個挺好的 "注" 意→主
18:08   肯定是真正的年夜菜好啦→是不是少字?肯定是真正的年夜菜 "更" 好啦

作者: p5319    時間: 2013-1-18 00:11
第2集 720P BIG5

04:43  這種花"哨"的年糕怎麼可能賣得出去----------------------->"俏"
09:28  今天在"在"­兔子湯有集會  所以想要去--------------------->多了個"在"
13:13  我說"神奈"-------------------------------------------------------->前面都是"神菜",是否要統一@@?

作者: p5319    時間: 2013-1-24 23:22
第3集 720P BIG5

09:16  朝霧同學居然"会"來我家----->會
10:24  培根蛋"面"和蔬菜湯----------->麵
10:39  好好吃 培根蛋"面"------------->麵

作者: sonic730311    時間: 2013-1-25 18:48
第3話 BIG5 720P MP4



00:00:08 如果能分到一個班就好了 → 如果能分到一個班就好了
00:03:37 啊 和朝霧同學是一個班哦 → 啊 和朝霧同學是一個班哦
00:05:07 和大路一個班 → 和大路一個班
這3句應該還是多加 "同" 比較妥當



00:05:48 這隻鳥啊... 能變成投影呢 → 這隻鳥啊... 能變成投影
不知道是大陸用語的習慣,還是打錯字,應該投影機才對!台灣是這樣稱呼的。


00:10:24 培根蛋和蔬菜湯 → 培根蛋和蔬菜湯
00:10:38 好好吃 培根蛋 → 好好吃 培根蛋 
這邊也算錯是錯字吧?應該是 "麵" 才對!



00:11:00 平時都在用什麼洗髮? → 平時都在用什麼洗髮
00:11:02 洗髮? → 洗髮
這個不知道是不是大陸稱呼上的差異?
台灣是叫洗髮乳...




作者: putty    時間: 2013-2-1 02:32
第4話 繁體 報錯:

23:47 味 >> 味(建議打字時,用「ㄨㄟˋㄘㄥ」輸入,可以避免錯誤)
作者: minshiou    時間: 2013-2-1 13:04
第4話,BIG5,720P,MP4

09:57  你「也」不是這家店的女兒嘛→你不「也」是這家店的女兒嘛
18:25  在玉子來之前就倒下的話不「久」沒意義了嗎→就

作者: sonic730311    時間: 2013-2-8 06:50
本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-8 06:54 編輯

第05話 BIG5 720P MP4


00:03:11 那我放手你自己游看 → 那我放手你自己游
這邊有錯字,應該是"游"才對喔



00:08:40 我說啊 怎麼可能做啊 → 我說啊 怎麼可能做啊
這邊我覺得多加"去"比較好...


00:12:15 哎 剛才你聽沒聽見小Dela的聲音嗎? → 哎 剛才你有沒有聽見小Dela的聲音嗎?
這邊應該改成"有沒有"比較妥當


00:16:41 長真令人可怕 → 長真令人可怕
00:17:37 那麼我麼接著吧 小綠 → 那麼我麼接著吧 小綠
這兩句"遊"打錯了,是"游"才對喔


00:21:18 吵死了 我在做啦 → 吵死了 我在做啦
這邊也打錯字,是"有"才對
作者: p5319    時間: 2013-2-8 13:23
第5集 BIG5 720P
02:44  不是  我"忘"帶泳衣了----------->用"忘記"比較通順
06:56  對你"太"說太美了---------------->來
16:34  不會"遊"的人都"帶"上救生袋了---------->游、戴
20"48  盛夏的"幽夢"也漸漸成熟------------------>這聽起來像是"夢想",若聽錯請指正@@

請問人名的部分,字幕組要統一用"神奈"嗎?
作者: putty    時間: 2013-2-9 23:54
第5話 報錯:

06:56 對你說 >> 對你
07:10 如果是個 >> 如果是
07:33 多 >>
09:59 呆 >> 待
10:07 呆 >> 待
14:18 總是是 >> 總
16:32 不會 >> 不會
16:32 長 >> 長
17:14 在 >> 在
17:37 接著 >> 接著
23:32 面 >> 麵
作者: putty    時間: 2013-2-15 04:25
第6話 繁體版 報錯:

03:43 綜合 >> 綜合
13:20 烏冬 >> 烏冬
13:41 裡都 >> 裡
16:27 烏冬 >> 烏冬
19:03 麼 >> 嗎
19:38 一杯 >> 一杯
19:42 麼 >> 嗎
20:22 麼 >> 嗎
20:41 麼 >> 嗎
21:20 麼 >> 嗎
23:40 年糕 >> 麻糬
23:47 年糕 >> 麻糬
作者: minshiou    時間: 2013-2-16 13:56
第6集,720P

04:27   他"很"感到"很"可惜呢→是不是其中一個"很"是多的?他感到很可惜呢,這樣會不會比較好?

作者: sonic730311    時間: 2013-2-17 04:24
本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-17 04:25 編輯

第06話 big5 720p mp4


00:01:26 合宿 他感到很可惜呢 → 合宿 他感到很可惜呢
前面第1個"很"改成"也"~~! 我想這樣會比較妥當,因為要是用"很"接著後面的句子,
句子會變得不通順了



00:16:26 烏冬 → 烏冬
有打錯字


00:20:22 哦 是 → 哦 是
00:20:42 啊 是 是 → 啊 是 是
有打錯字

這一話錯字比較多,大概都是『 嗎、乾、麵』 這3種字,可能是習慣吧,不過繁體應該用原本的字來使用,
有的有遺漏,不過看上面有人提出,我就提出自己有注意到的,
只是比較好奇簡體都會用 『麼、 幹(干)、 面』 來代替 ,但是意義上不是會差很多嗎?
還是對岸的流行打成這樣的字...,就像台灣的注音文一樣?

作者: putty    時間: 2013-2-22 05:57
本文章最後由 putty 於 2013-2-22 06:05 編輯
sonic730311 發表於 2013-2-17 04:24
第06話 big5 720p mp4


「干」是「幹」跟「乾」的簡體字,「面」是「麵」的簡體字,那應該是簡轉繁時,沒有注意到

至於「么(麼)」,那是以前文言文的疑問句用法,我們的白話文是不使用這個詞,照理說,即使是簡體中文也應寫作「吗(嗎)」,這字本來就是白話疑問句的正式用法,就我所知,會變得這結果,是因為中國近代文學家(如:魯迅)常使用「么(麼)」當疑問句,而演變成非正式的「么(麼)」取代了正式的「吗(嗎)」!
作者: putty    時間: 2013-2-22 06:00
本文章最後由 putty 於 2013-2-22 06:07 編輯

第7話 繁體版 報錯:

04:44 只是 >> 只是
09:30 我才不會 >> 我才不會
21:07 麻糬難吃 那邊中英文重疊在了一起
21:12 通訊技能 >> 通訊功能(前面對話是這樣寫;個人覺得聽起來像是說「機能」)
作者: sonic730311    時間: 2013-2-23 17:45
第07話 BIG5 720P MP4
 

00:02:51 睡舒服嗎? → 睡舒服嗎?
這邊翻得有點怪,建議多加"得",並去掉"了",這樣比較貼切!


00:04:41 還以為只是奇怪的鳥 沒想到是王的一族啊... → 還以為只是奇怪的鳥 沒想到是王的一族啊...
前面有錯字,是"隻",然後後面的"真"挪到後句的前頭,會比較通順喔


00:19:43 給我找藉口 → 給我找藉口
這邊"休"用"別"來替換會比較好...,不然就是多加"想"字。


00:20:18 福 我已經好多了 → 福 我已經好多了
這邊不知道是不是錯字。應該是手部"托"


            麻糬難吃 
00:21:06 Moch mazzi
這邊"麻糬難吃"的字幕有一半重疊在英文上
作者: sonic730311    時間: 2013-2-23 18:06
putty 發表於 2013-2-22 05:57
「干」是「幹」跟「乾」的簡體字,「面」是「麵」的簡體字,那應該是簡轉繁時,沒有注意到

至於「么(麼 ...

一個簡體字代表兩種繁體字,還真的滿省略的...,
不過比較傷腦筋的是,有些簡體字還是很難辨別哪個字的繁體,還真是汗顏...
作者: p5319    時間: 2013-3-1 01:01
第8集  720P BIG5

03:46  但是說"道"減肥的話還有別的方法吧----------->到
16:40  小Dela沒關"系"吧----------------------------------->係
19:52  喬伊 Dela 最近沒聯"系"你們 你們還好嗎----->繫

作者: putty    時間: 2013-3-1 04:40
本文章最後由 putty 於 2013-3-1 05:27 編輯

第8話 繁體版 報錯:

00:05 年糕 >> 麻糬
00:16 年糕 >> 麻糬
00:19 年糕 >> 麻糬
00:35 星與小 >> 星與小(應該是簡轉繁的誤謬)
02:58 年糕 >> 麻糬
03:00 年糕 >> 麻糬
03:06 年糕 >> 麻糬(有兩處)
03:45 說減肥 >> 說減肥
03:55 家 >>
05:53 年糕 >> 麻糬
05:58 年糕 >> 麻糬(有兩處)
06:04 年糕 >> 麻糬
06:07 年糕 >> 麻糬
06:12 年糕 >> 麻糬
08:22 年糕 >> 麻糬
08:25 年糕 >> 麻糬
08:38 年糕 >> 麻糬
10:04 星與小 >> 星與小
16:40 關 >> 關
17:36 手 >> 手 或 手工
17:38 哥 >> 哥
17:53 麼 >> 嗎
18:40 平倉交易 >> 二手店(這句話應該是說手ストアー)
19:53 聯 >> 聯 或 聯絡 或 連絡
23:37 年糕 >> 麻糬
23:40 年糕 >> 麻糬
23:48 年糕 >> 麻糬

這集問題比較多,主要是麻糬跟繁化問題!
作者: sonic730311    時間: 2013-3-3 23:20
第08話 BIG5 720P MP4



00:03:44 但是說減肥的話還有別的方法吧 → 但是說減肥的話還有別的方法吧
這邊打錯字了


00:06:54 比以前大了? → 比以前大了?
這邊怎麼不用 "肥"呢


00:08:44 但 但 但是 如喬伊大人來的話 引人耳目了 → 但 但 但是 如喬伊大人來的話 引人耳目的
這邊應該用"會引人耳目的"會比較好吧


00:16:07 到。。。到了 → 到。。。到了極限
這邊應該是指"到了極限"才對吧?


00:16:40 小Dela沒關系吧 → 小Dela沒事
這邊"關係"的"係"打錯字,不過建議這句中的"沒關係"翻成"沒事",會比較妥當!
因為是問Dela身體狀態"好不好



00:17:52 打扮 → 打扮
這邊打錯字


00:19:51 喬伊 Dela 最近沒聯你們 你們還好嗎 → 喬伊 Dela 最近沒聯你們 你們還好嗎
這邊打錯字囉


00:20:17 因為某種原因 我進行了一些身體鍛 → 因為某種原因 我進行了一些身體鍛
這邊有錯字


00:20:27 那是自然 我已經做好覺悟 要一直保持這種性感的身材 → 那是當然囉 我已經做好覺悟 要一直保持這種性感的身材
這邊應該弄錯字了,應該是"當然囉"吧



作者: sonic730311    時間: 2013-3-10 03:35
第09話 BIG5 720P MP4


00:05:33 說是贈送給消費一千以上的顧客的 → 說是贈送給消費一千以上的顧客的
這邊沒有把"円"改回"元"唷,雖然是日幣。。。


00:05:39 這比搗年糕還算正常了 → 這比搗年糕還算正常了 
這邊應該是用"個"才對


00:07:42 (沒打字幕) → 
這邊老闆娘有回應小Dela說好


00:11:10 我吃了 → 我吃
00:11:12 這就吃了嗎 → 這就吃了嗎
這兩句應該是要用"吃飽了"才比較貼切吧!


00:11:13 今天我先休息了 →  今天我先休息了
這邊漏掉"嗯",因為餡子有回應爸爸"嗯"唷


00:12:24 哎 無所謂 → 哎 無所謂
00:13:47 啊 餅藏你幫我問了 關於餡子的事情 → 啊 餅藏你幫我問了 關於餡子的事情
00:13:57 是麼 → 是嗎
這3句都是把"嗎"打錯字了


00:12:32 你在說什麼 → 你在說什麼
這邊不知道算是多一個字"麼",還是因為餡子的口氣關係,那我建議用"嘛"來代替比較好!


00:14:07 我們家還把豬肉蓋飯醬油準備好了哦 → 我們家還把豬肉蓋飯醬油準備好了哦
這句裡的"澆"的位置弄錯了,應該是"澆醬油"才對吧



00:19:45 最是愛你 → 是最愛你
00:22:21 最是愛你 → 是最愛你
這邊是兩個字位置順序顛倒了,可能是因為日語的關係,不過翻譯的話我建議顛倒比較好


00:23:02 爸爸 我看到你的錄像哦 → 爸爸 我看到你的錄影帶
這邊應該用"錄影帶"比較好吧




作者: putty    時間: 2013-3-14 04:37
第9話 繁體版 報錯:

06:17 權 >> 權
12:25 麼 >> 嗎
12:34 什麼麼 >> 什
13:48 麼 >> 嗎
13:58 麼 >> 嗎
16:27 柚 >> 柚
19:12 乎呼 >> 呼呼
作者: p5319    時間: 2013-3-14 21:25
第10集 BIG5 720P

09:26  "這"麼了 喬伊---------------->怎

作者: putty    時間: 2013-3-15 00:21
第10話 繁體版 報錯:

09:27 麼了 >> 怎麼了
10:30 花零 >> 花零
14:21 衛生間 >> 洗手
14:28 衛生間 >> 洗手
14:31 衛生間 >> 洗手
16:10 衛生間 >> 洗手
16:15 衛生間 >> 洗手
21:30 總覺 >> 總覺
作者: sonic730311    時間: 2013-3-15 23:52
第10話 BIG5 720P MP4


00:00:23 第(白板的左邊) → 第
這邊白板上左邊的註解,應該是第二日才對喔


00:04:17 這樣糯米就黏一起了 → 這樣糯米就黏一起了
少打一個字。。。


00:16:08 それは(這邊神菜有有出聲音,字幕沒打上去) → 不過呢。。。
遺漏字幕。。。,這邊意思應該是"「這個」、「這一層」、「這一方面」",
但因為下一句是接"那跟衛生間發言有什麼關係嗎",所以這邊翻成"不過呢",
會比較通順一點!

作者: lan10715    時間: 2013-3-23 14:36
第11話  BIG5 720P MP4
我用real player開啟影片有問題 之前的影片都可以開啟 請明察
發生一般錯誤 file://C:/Users/ian/Desktop/[DHR&Hakugetsu][Tamako][11][BIG5][720P][AVC_AAC]/[DHR&Hakugetsu][Tamako][11][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4
作者: p5319    時間: 2013-3-23 20:57
第11集 720P BIG5

10:10  小姑娘這是"干"什麼------------------------>幹
14:57  回來的路上吃完烏龍"面"再回來--------->麵


還有這次的檔案字幕那邊出現一排白色的字,跟翻譯字幕有重疊到

請問這會出V2版本改善嗎?












作者: sonic730311    時間: 2013-3-23 22:01
第11話 BIG5 MP4 720P



00:09:19 當了個然@ (年了個糕) → 這是當然
這邊不太懂意義為何?不是"當然"的意思嗎?



00:10:08 小姑娘這是什麼 → 小姑娘這是什麼
打錯字了



00:10:30 嗯 但哪突如其來的事情 → 嗯 但哪突如其來的事情
這邊打錯字了吧



00:10:51 真虧你能夠呢 → 真虧你能夠呢
這邊打錯字了唷,其實我比較建議"攢"字能用"收齊"來代替,
白話一點會比較讓觀眾看得懂。。。




00:10:53 (遺漏字幕) → 
這邊玉子有回應一聲"嗯"




00:11:11 看起來很還精神真是太好了 → 看起來很有精神 真是太好了
這邊前句翻的怪怪的,"還精神"應該是直譯日語,翻成中文應該是"很有精神"(大概),
另外後句要空格格開,這樣會比較好




00:12:15 普通的手機要更好用啦 → 普通的手機比較好用啦
這邊應該是指手機跟Dela的通訊比較?如果是的話建議改成右邊修改好的句子,
源句翻的有點奇怪。。。




00:14:55 回來的路上吃完烏冬再回來 → 回來的路上吃完烏冬再回來
有錯字



00:19:25 什麼啊 什麼啊 大家都這麼了啊 → 什麼啊 什麼啊 大家都這個樣子
這邊的"這麼了啊"有點怪,應該是翻成"這個樣子"才對吧。。。



00:21:12 早上起來一看 不在包裡 → 早上起來一看 不在包裡
少了一個"包"字
作者: p5319    時間: 2013-3-29 01:02
12集 720P BI5

14:13  因為兩個人都不在  我可"想"當的寂寞哦--------->相
14:44  王子 就"做"這種車子真的可以嗎------------------->坐
17:23  有點"口"怕....------------------------------------------->可

作者: putty    時間: 2013-3-29 04:16
第11話 繁體版 報錯:

10:09 干 >> 幹
14:56 烏冬 >> 烏冬
19:56 考拉熊 >> 無尾


第12話 繁體版 報錯:

05:58 這裡話 >> 這裡
12:14 閑 >> 閒
14:13 當 >>
20:26 蕎麥 >> 蕎麥
作者: sonic730311    時間: 2013-3-29 19:22
第12話 BIG5 MP4 720P



00:03:15 快些茶水 → 快些茶水
這邊應該是打錯字吧



00:05:07 (這邊Dela有喊"喂") → 
遺漏字幕



00:06:32 不 精力一點都不集中啊 → 不 注意力一點都不集中啊
這邊應該用"注意力"才對吧



00:06:42 (這邊小玉有回應小綠話) → 
遺漏字幕




00:07:51 那個時候也是大白天的大家都把店門關掉了 → 那個時候也是大白天的大家都把店門關起來
這邊建議還是弄成"關起來"比較妥當!畢竟沒有人會說"關掉門"吧?



00:10:13 現在想起來 似乎還少了500呢 → 現在想起來 似乎還少了500
這邊應該算是選錯字吧



00:10:57 薰姐總會給我準備好開的最漂亮的花 → 薰姐總會給我準備好開得最漂亮的花
這邊選錯字,應該是動詞的"得"



00:14:12 因為兩個人都不在 我可想當得寂寞哦 → 因為兩個人都不在 我可相當得寂寞哦
這邊打錯字囉



00:14:19 (小喬伊有回王子"はい") → 是的
遺漏字幕



00:14:26 鰤魚便宜 → 鰤魚便宜
這邊用"唷"比較妥當



00:14:30 歡迎臨 → 歡迎
這邊打錯字了



00:17:06 他說直到除夕都一直住這兒呢 → 他說直到除夕都一直住這兒呢
這邊建議把"會"和"要"加入上去,句子才會比較順。。。



00:17:28 能夠相遇才是本性人生 → 能夠相遇也是人生
這邊翻得怪怪的,呼應前句的話,「人生並不只有離別。。。」,所以後句應該翻成「能夠相遇也是人生」



00:20:26 連蕎麥都不吃了呢 → 連蕎麥都不吃了呢
選錯字了



00:20:55 「好像是你的生日」 不帶這麼說的吧 → 「好像是你的生日」 不是這麼說的吧
這邊餅藏被神奈虧,但貴字幕組翻成"不帶"不太懂其意思,也感覺怪怪的,難道不是用"不是"or"不會"嗎?









歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1