DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013冬番][GJ部][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-1-11 00:40
標題: [2013冬番][GJ部][集中報錯帖]

請將時間及錯誤指出。
作者: putty    時間: 2013-1-11 04:32
第1話 繁體版:

18:11 為毛阿 >> 為什麼阿
作者: putty    時間: 2013-1-18 12:35
第2話 繁體版:

05:43 很梳 >> 很
作者: sonic730311    時間: 2013-1-24 23:27
第二話 720P BIG5

00:05:42 你看上去很像梳的樣子 → 你看上去好像很想梳的樣子
這句應該改成 "好像很想梳" 才對...,不然這句挺怪的...

 
00:14:07 不 還是咬... → 不 還是咬...
原句 "的" 應該用 "了" 來替代才對,不然意義上差很多


00:14:09 只是四之宮同學而已 → 但只有四之宮同學而已
這邊也是一樣...,應該是 "只有" 而不是 "只是",意義上差很多

作者: putty    時間: 2013-1-25 16:48
本文章最後由 putty 於 2013-1-25 16:50 編輯

第3話 對話問題:

07:19 但是物品不讓部長索取的話 以後就扯不清了

這地方我有點不能理解,為什麼不讓她索取,還會扯不清?是否該把「不」去掉,比較通順!
作者: sonic730311    時間: 2013-1-25 18:56
第3話 BIG5 720P MP4

00:03:10 叫你沒寫入部申請書阿 → 叫你沒寫入部申請書阿
如果是用 "鬼" 的話,應該後面要多加 "才" 比較好,不然改用成 "誰"


00:15:03 絕對不帶這麼玩... → 絕對不這麼玩...

這邊應該少打 "再" 字,不然不通順唷,另外結尾字要換成"了"
作者: minshiou    時間: 2013-2-1 11:15
第4話,BIG5,720P,MP4

15:43   雖然聽說過部長家超錢人→雖然聽說過部長家「是」超「有」錢人

作者: putty    時間: 2013-2-1 15:59
第4話 繁體版 報錯:

15:41 超錢人 >> 超錢人
22:35 斯蘭卡 >> 斯蘭卡(有三處)
22:37 尼爾吉 >> 尼爾吉(有二處)
作者: sonic730311    時間: 2013-2-2 01:50
第4話 BIG5 720P MP4


00:15:40 雖然聽說過部長家超錢人... → 雖然聽說過部長家是超有錢人...
這邊應該是少了吧,分別是 "是" 跟 "有" 這兩個字,不然會差滿多的


00:16:44 真是的 躲起來看一下你 居然在跟別人家的姊姊搭訕 你ㄚ的! → 真是的 躲起來看一下你 居然在跟別人家的姊姊搭訕 你這傢伙!
"你ㄚ的" 是指什麼意思呀? 可以不要用大陸的專有名詞嗎? 
上網查了一下,好像是罵人,應該是指 " 他媽的 " 對吧?
如果是忌諱這個詞,不如用 "你這個傢伙" 來代替不是比較好嗎?



00:22:57 在說漫才啊! → 是在演相聲嗎?
這邊 "漫才" 找了一下

漫才是日本曲藝的一種,又稱萬歲或萬才,日本式的相聲表演。一般由兩人表演,以幽默風趣的語言藝術見長,類似中國的對口相聲。

所以這邊應該要把"漫才"改成相聲才對吧,不然直接翻漫才,應該是直接用日發音來翻,這樣應該不太懂意思

作者: sonic730311    時間: 2013-2-8 06:40
第05話 BIG5 720p MP4


00:07:48 喂 真央 你傢伙滿意了嗎 → 喂 真央 你傢伙滿意了嗎
這邊缺少"這",不然句子不順唷


00:11:21 這邊的被爐開關的註解好像弄錯了囉吧?,因為看花園有人提出...
應該是這樣才對 "日語:切、入 → 中文:關、開",而貴字幕組翻得剛好翻譯相反 


00:14:56 閉嘴 你個老好人 → 閉嘴 你個老好人
這邊缺少"這"字唷
作者: putty    時間: 2013-2-8 20:54
第5話 繁體版 報錯:

06:37 家 >> 家 或 俺(洒家似乎是北方語,台灣很少使用)
07:49 你傢伙 >> 你傢伙
11:21 開關的說明顛倒了
作者: john61020    時間: 2013-2-16 00:02
第6話 繁體版
06:13 拿著好東西你還真能表現得若無其事啊
這句的翻譯我個人的理解是不是應該翻成
"你還真能若無其事的搶走最好的部份啊"
部份指的就是戲份那一類的東西 最好的部份就是Kyoron馬上就要來的消息通知
因為"好東西"我個人不太能理解到底是指怎樣的東西 感覺語意上有點不順

15:55 哦 應該是這樣呢
這句的時間軸出現太早
男主有先說一聲"哦" 而女僕也有說一聲"哦"
而貴組把這整句話放在男主"哦"的那裡出現不太對
這句應該要從女僕開始說話才能出現
如果男主的"哦"也要翻字幕那應該要另外在加上才對

22:46 學解->學姐

另外請問一下
貴組的片子在出完結合集時 會把MP4的部份給重新校對後重壓一份錯誤更新版嗎?

作者: sonic730311    時間: 2013-2-16 04:02
第06話 big5 720p mp4

00:05:02 魂淡 魂淡! → 可惡 可惡
這邊該說翻譯怪怪的,還是...,因為聽到的日語是念這個音吧 "そ",而且是拉長音,有錯誤的話請矯正我,
因為自已沒啥日語程度,但看過動畫會有人把這個音翻成"可惡"


00:16:29 部長沒給我巧克力吧 沒你份哦 → 部長沒給我巧克力吧 沒你份哦
這邊建議加一下"的"比較好


00:19:04 放在這裡的書哪去了? → 放在這裡的書哪去了?
這邊少了一個字"到",不然句子怪怪的


00:22:45 學 Tama要做些什麼呢 → 學 Tama要做些什麼呢
這邊打錯字囉,是"姊"才對
作者: sonic730311    時間: 2013-2-23 17:50
第07話 BIG5 720P MP4


00:00:41 證據已經用相機永久保存下了Death → 證據已經用相機永久保存下了Death
這邊少打了"來"


00:05:01 學姐也被誘拐了Death嗎 → 學長也被誘拐了Death嗎
這邊應該是指"學長"才對...


00:05:45 學長才不行呢 → 學長這樣子是不行喔  
這邊跟前後感覺沒甚麼呼應,我想應該是小環把紫音弄得很沮喪的責任推卸給主角(京夜),
所以我覺得應該是翻成"學長這樣子是不行喔"


00:10:13 什麼 脫襪子啊 → 什麼 脫襪子啊
這邊打錯字唷


00:16:37 梳頭的人被施梳頭的刑罰 → 梳頭的人被施梳頭的刑罰
這邊打錯字


00:16:41 漢拉比法典中也記載了同害報復的概念 → 漢拉比法典中也記載了同害報復的概念
因為註解是的地方是"漢摩拉比",所以這邊算是選錯字
作者: putty    時間: 2013-3-1 02:57
第8話 繁體版 報錯:

09:43 出 >>
20:04 快 >> 快(因為她日文是說愉快,這兩個詞有微妙的不同,很難解釋,就我所知,歡快是比較接近痛快的意思)

關於下集標題,REBIRTH建議翻成「重生」,因為英文的「RE-」是「再」的意思
作者: sonic730311    時間: 2013-3-2 20:02
第08話 BIG5 720P MP4


00:08:47 那隻。。。 → 那隻笨蛋。。。
這邊日語應該叫笨蛋才對

00:09:41 話說 部長 你剛剛出真面目 → 話說 部長 你剛剛出真面目
這邊打錯字


00:13:26 扇風的人和吹風的人 → 扇風的人和被扇風的人
這邊"吹風的人",建議改成"被扇風的人"比較適合。。。


00:15:45 偶買高 → 我的天阿
這邊英文應該是"我的天阿"


00:15:46 我的錯 → 這是我的錯
"my mistake"雖然翻成我的錯也是可以,不過對話中,應該是想表達"這是我的錯"


00:19:13 真醬她們泳裝 我們也換了 → 真醬她們試穿泳裝 我們也換了
這邊應該是指"試穿"吧? 因為感覺翻得怪怪的。。。


00:20:29 森小姐和四之宮同學關真好啊 → 森小姐和四之宮同學關真好啊
這邊打錯字



作者: putty    時間: 2013-3-8 05:38
第9話 繁體版 報錯:

15:10 完美美 >> 完
18:37 Deat >> Death
作者: john61020    時間: 2013-3-8 17:30
第9話 繁體版 報錯
02:53 又不玩想->又不想玩

作者: sonic730311    時間: 2013-3-8 23:52
第09話 BIG5 720P MP4



00:03:35 來了 來了 你終於興致了 → 來了 來了 你終於興致了
這邊應該用"有"才比較正確唷


00:03:42 (沒字幕) → 嗯~~
這邊漏掉字幕,央醬有回應主角"嗯"


00:06:30 但是 這樣醫生就無法紀錄病歷 → 但是 這樣醫生就無法紀錄病歷
這邊選錯字囉


00:10:01 拔拔吧! → 拔拔眉毛吧!
這邊少打"毛"了


00:10:20 這是我。。。小女子? → 這小女子。。。是我
這邊我覺得要把"小女子"挪到前面比較妥當喔。。。


00:11:04 我去一次戲劇社 把所有東西都借過來 → 我去一趟戲劇社 把所有東西都借過來
這邊應該用"去一趟"或是"去一下"才比較妥當
作者: putty    時間: 2013-3-16 03:45
第10話 繁體版 報錯:

02:02 nikoniko >> niconico
07:43 體重 >> 體重
13:12 取 >> 取
作者: sonic730311    時間: 2013-3-16 18:14
第10話 big5 720p mp4 


00:05:24 我猜測 這是個天才和缺乏常識性共存的稀有生物 → 我猜測 這是個天才和缺乏常識性共存的稀有生物
"天才性" 改成 "天才型"會比較好



00:07:04 真央也沒說我的權利哦 → 真央你也沒權利說我哦 OR 真央你也沒資格說我哦
這邊翻的怪怪,可以改為右邊的其中一句,會比較通順了點



00:07:41 小仙女在體重 → 阿勒阿勒 小仙女在體重 
這邊打錯字



00:13:18 Suki家和松屋也難以取。。。 → Suki家和松屋也難以取。。。
這邊應該是打錯字吧



00:13:17 喂喂 紫的食慾之秋要停不下來 → 喂喂 紫的食慾之秋要停不下來
這邊打錯字



00:22:50 喂 別附合啊 吐槽啊 別小看慢才啊! →  喂 別附合啊 吐槽啊 別小看相聲啊!
00:22:52 在說漫才嗎 → 在說相聲
這邊的"慢才"能改翻成"相聲"嗎?漫才好像是日語直翻成中文音,應該有些人不知道,不然就是加註解



作者: john61020    時間: 2013-3-21 23:42
本文章最後由 john61020 於 2013-3-22 00:43 編輯

第11話 720P
05:26 會惱殺死我們的 →會萌殺我們的
惱殺是日文用詞,中文裡似乎沒有這種用法,建議還是用一些讓不懂日文的人也比較易懂的詞語
作者: sonic730311    時間: 2013-3-23 18:13
第11話 BIG5 MP4 720P


00:02:55 我被他欺負 你說怎麼辦 → 我現在被他欺負 你說怎麼辦
這邊少了"現"


00:05:01 真醬 你財迷 → 真醬 你錢奴
這邊應該算錯字吧,另外財迷能翻成錢奴嗎?個人覺得翻成錢奴比較好



00:08:08 好了 社團活動的時間 京子妹妹~ → 好了 社團活動的時間 京子妹妹~
這邊建議把"到"挪到後面,另外還有錯字



00:17:49 不快點去吃的話就沒 → 不快點去吃的話就沒
這邊選錯字


作者: sonic730311    時間: 2013-3-29 18:59
本文章最後由 sonic730311 於 2013-3-29 19:01 編輯

第12話 BIG5 MP4 720P


00:11:54 小Tama 趕緊點 姐姐她們就要來 → 小Tama 趕緊點 姐姐她們就要來
00:13:03 學長 真醬她們要來Death → 學長 真醬她們要來Death
這邊選錯字了,在語氣上這邊應該改為"囉"會比較好!所以比較建議把有咯修改成囉



00:14:03 身為GJ部 參加畢業典禮怎能隨大流 → 身為GJ部 參加畢業典禮怎能順著他人所說的去做呢
不知道"隨大流"是不是如我右邊糾正錯誤的句子一樣的意思。。。?



00:16:05 GJ部部長 三年生 天使真央 → GJ部部長 三年級 天使真央
這邊打錯字了,是"級"才對喔,而且紫音跟綺羅羅都是用"三年級"


在這感謝貴字幕組翻譯的作品。。。




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1