DHR-動畫研究字幕組

標題: 關於玉子市場的餅(もち)的中文問題 [打印本頁]

作者: putty    時間: 2013-1-17 22:06
標題: 關於玉子市場的餅(もち)的中文問題
餅(もち)這個詞,個人覺得應該翻作「麻糬」,台語念法跟日文念法十分相近

不太清楚為何為產生這樣的爭議,但有件事,可以百分百確定,就是麻糬跟年糕,是不一樣的東西,簡單的區分來說,麻糬比較黏有含內餡,而年糕比較Q,可以油炸,一般沒有內餡!

【參考資料】
百科介紹的麻糬:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E7%B3%AC

麻糬的由來:
http://mypaper.pchome.com.tw/candylee0227/post/1321782501




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1