DHR-動畫研究字幕組
標題:
關於玉子市場的餅(もち)的中文問題
[打印本頁]
作者:
putty
時間:
2013-1-17 22:06
標題:
關於玉子市場的餅(もち)的中文問題
餅(もち)這個詞,個人覺得應該翻作「麻糬」,台語念法跟日文念法十分相近
不太清楚為何為產生這樣的爭議,但有件事,可以百分百確定,就是麻糬跟年糕,是不一樣的東西,簡單的區分來說,麻糬比較黏有含內餡,而年糕比較Q,可以油炸,一般沒有內餡!
【參考資料】
百科介紹的麻糬:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E7%B3%AC
麻糬的由來:
http://mypaper.pchome.com.tw/candylee0227/post/1321782501
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1