DHR-動畫研究字幕組

標題: Kidjoke-新手報到 [打印本頁]

作者: kidjoke    時間: 2018-2-8 11:29
標題: Kidjoke-新手報到
Hi All~

我是衝著 DHR百合組 來的
感謝百合組一直以來製作優質翻譯
希望百合組能長長久久的持續下去~

辛苦了!


作者: 東條るい    時間: 2018-2-8 22:13
衝著你指名百合組,我不代表百合組來回覆一下怎麼行~
太感謝你的鼓勵了,這對百合組的夥伴們來說意義非凡,我們會持續努力製作自己心目中理想的好字幕,很高興你喜歡我們的作品哦。

歡迎加入DHR

作者: kidjoke    時間: 2018-2-10 21:16
るいさん本人的回覆!!!

我是看著您的字幕入坑的,太開心了 XD
請接受我的膝蓋 Orz

DHR百合組的字幕品質和排版、美工
一直都做得很出色
真心希望未來能看到更多DHR的百合作品!

感謝百合組所有工作人員的努力
也祝大家新年快樂!
作者: 東條るい    時間: 2018-2-14 02:08
kidjoke 發表於 2018-2-10 21:16
るいさん本人的回覆!!!

我是看著您的字幕入坑的,太開心了 XD

哪一部?動朋還寶石嗎?謝謝你唷 能聽你這麼說我很開心 快快平身吧愛卿(X
字幕品質我不敢說自己好(對不起都是我這個出包王拉低大家水準),過獎過獎,不過排版(是說時軸跟斷句嗎?)跟美工(字體?)我們真的是自認有下一番心力去做的,居然被發現了
你是很細心的浮蓮子呢!
美工方面是多虧Misaki喵每一部都用心去選字體選配色做出樣式,才能讓大家看到每一部都不重複、字型搭配得宜、字體大小適中的字幕哦
雖然沒用什麼特效,字幕就是以簡單的為主,不過看起來應該都是舒適的才是。感恩師傅讚嘆師傅。

作者: kidjoke    時間: 2018-2-14 19:05
Princess Principal、女僕龍啊、長騎這些…
比這些更早前,就常常看到るいさん的名字啊(超好記的藝名 XD)

排版就是一些名詞註解放的位置啦、字幕長度的控制
還有字幕上方的註釋(ex.「碼」上註明「yard」)
一絲不苟的精神讓人很感動啊~

美工就像您說的,Misakiさん在選字選色的用心
讓每部都有獨立的字體、配色
就像字幕本身也參與了演出的感覺?

因為自己也從事過相關的職業
所以比較能體會到這些小細節
為字幕組辛苦的工作人員致上敬意!




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1