DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2020冬番][神推偶像登上武道館我就死而無憾][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
Misaki喵
時間:
2020-1-5 22:00
標題:
[2020冬番][神推偶像登上武道館我就死而無憾][報錯集中帖]
DHR-神推偶像登上武道館我就死而無憾v2.jpg
(336.65 KB, 下載次數: 390)
下載附件
2020-1-5 21:59 上傳
請將話數、時間及錯誤明確指出。
作者:
匿名
時間:
2020-1-18 20:08
#01
08:26 字幕 粉紅的超棒 玲央
正確 粉紅的隊長 玲央
原文 ピンクのリーダー れお
如有錯誤請指正
作者:
匿名
時間:
2020-1-24 11:04
#02
05:38 字幕 至少 我希望能維持住我最喜歡玲央
建議 至少 我希望能維持住我是最喜歡玲央的人
14:16 字幕 那種事 就像是背叛粉絲們一樣啊
建議 那種事 就像是背叛其他粉絲們一樣啊
如有錯誤請指正 字幕辛苦了
作者:
匿名
時間:
2020-1-25 12:21
#02
13:27 字幕 繪里飄就是這樣保持住自我的
試釋 繪里飄就是這樣好不容易才保持住自我的
聽解 ようやく
14:21 字幕 可是只有繪里飄小姐只推我啊
修正 可是只有繪里飄小姐推我啊 或 可是推我的只有繪里飄小姐啊
16:51 真好 我從來沒有收到粉絲信過
修正 真好 我從來沒有收到過粉絲信
如有錯誤請指正 希望能早日追上進度 字幕辛苦了
作者:
匿名
時間:
2020-1-25 12:26
#02
16:51 真好 我從來沒有收到粉絲信過
修正 真好 我可是從來沒有收到過粉絲信
剛才讀一讀後感覺怪怪的(?) 這樣似乎比較好
作者:
匿名
時間:
2020-1-30 12:48
#03
02:17 字幕 基是死愛上魔人啊
這個看不懂 聽出來似乎是說"ガチ恋勢" 或許轉個詞或加個註釋會較好
搜尋"ガチ恋"可以找到參考網站 本來想附上的 但似乎論壇不讓我張貼連結(?)
02:25 字幕 愛 不需要
聽不清他們說什麼 但"愛 不需要"似乎有點接不了上文
參考過其他翻譯 大約是譯作"不能接受、不可能"之類的意思 不知道哪邊才是正確
05:14 字幕 啊 如果嘴邊有長鬍子很大叔很棒呢
這裡應該是"ダンディー" 查了一下意思似乎是"打扮很時髦、紳士"的意思 似乎不是在說"大叔"
畢竟之後基提到"她說出了偶像宅不可能存在的樣貌" 但個子高 嘴邊有長鬍子的大叔似乎很常見?
如有錯誤請指正 感謝追上進度 字幕辛苦了
作者:
匿名
時間:
2020-2-16 12:12
#03
04:19 字幕 沒想到已經在排隊了
因為前面04:08 基的意思是"這個隊伍人數完全不令人覺得是有參加過狂歡節的偶像團隊"
所以04:19 這裡的意思應該是"沒想到人數會少成這樣"
#04
19:20 字幕 謝謝你們大家…
修正 謝謝你們 或 謝謝大家
#05
最後預告 畫面上的下集標題字幕打錯了
字幕辛苦了
作者:
匿名
時間:
2020-3-19 12:10
#9
00:09 充滿了購買生活用品和吉祥物的人們
應該是新年用品或跨年用品 不是生活用品
06:40 這只能算是神官方推的神企劃
建議 "這簡直是神官方辦的神企劃"
08:24 & 15:15 希望不是錄給宅 是錄給某個人的
建議 "希望妳錄的時候能把我視為一個人 而不是宅"
08:29 給某個人!?
08:30 給特定女生!?
承上 這裡建議為 "視為一個人!?" 以及 "視為一個女性!?"(戀愛對象)
字幕辛苦了
作者:
匿名
時間:
2020-4-17 14:52
#10
22:01 字幕處以及左上的框框
這裡是否應該是"瀨戶內"才對?
另外想請問一下能開放一下註冊嗎 一些舊資源需要回復才能查看 沒有帳號的遊客表示無力OTZ
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1