DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013春番][人魚又上鉤][集中報錯帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-3-31 18:16
標題:
[2013春番][人魚又上鉤][集中報錯帖]
請將錯誤及時間明確指出。
作者:
putty
時間:
2013-4-30 09:35
第2話 報錯:
07:55 希
腊
>> 希
臘
09:41 上方字幕超出畫面
作者:
sonic730311
時間:
2013-5-3 03:13
本帖最後由 sonic730311 於 2013-5-3 18:22 編輯
第01話 BIG5 MP4 720P
00:04:18 來玩啦
好不
→ 來玩啦
好嗎
這邊應該是用"嗎"
00:04:20 好不好
不
別釣啦 → 好不好
嗎
別釣啦
這邊也是一樣要改成"嗎"
00:07:03 怎麼可能存在啦 那是傳說啦傳說 你說什麼呢 → 怎麼可能存在啦 那是傳說啦傳說 你
是在
說什麼呢
這邊應該要加入"是在"會比較好
第02話 BIG5 MP4 720P
00:03:31 為什麼不發我郵件! → 為什麼不發
給
我郵件!
這邊建議多加"給"比較好
00:03:46 小拓個...笨蛋!! → 小拓
你這
個...笨蛋!!
這邊能加上"你這"嗎?雖然是沒錯(好像大陸人常用的用法),不過我想台灣人應該看不太習慣
00:05:14 有用
不
? → 有用
嗎
?
這邊也是一樣是用"嗎"才對...
00:06:35 你和室見小姐是甚麼關
系
→ 你和室見小姐是甚麼關
係
這邊選錯字幕了...
00:07:10 實物和記載
差得可真不是一點啊
→ 實物和記載
差別可真大呢
這邊建議改成"差別可真大呢",會比原來翻得淺顯易懂...
00:09:35 姊
接
真漂亮呢 → 姊
姊
真漂亮呢
這邊打錯字了
00:09:40 註:曾經作為江戶代表的煙火師的屋號。後來人們看到漂亮的煙火就會喊出「玉
屋」
(註解字幕)
這邊註解地方,字幕過長,沒有換行...,紅色代表有被遮住,不知道還有沒有後句。
第03話 BIG5 MP4 720P
00:04:49
叫你妹啊
這破地方就算求我也不會再來了!你這個傻子! →
給我閉嘴
這破地方就算求我也不會再來了!你這個傻子!
這邊"叫你妹啊"應該改為"給我閉嘴"比較正確吧,畢竟女主角喊的是英文的閉嘴吧
00:09:24 你要來
不
?
(手機簡訊訊息)
→ 你要來
嗎
?
這邊又一樣的錯誤,是"嗎"才對...
00:10:05
(沒標示圖中的進化程序的動物名)
這邊影片背景中的哺乳類進化過程的動物,應該要標示上去才對...,還有年間。
00:10:12 那麼中途放棄陸生物進化方向的那傢伙呢 → 那麼中途放棄陸
地
生物進化方向的那傢伙呢
這邊少加入"地"
00:11:06
不一定啊
→
誰知道呢
OR (
說不定呢
)
這邊應該翻成"誰知道呢"OR"說不定呢"比較恰當吧
00:11:37
看哪裡游呢
→
游的時候 是看哪裡啊?
這邊建議翻成這樣比較好!
(跟人一樣走路的時候,是看哪裡啊!)
00:11:39
那麼大的個子
我看你也
就
是個飯桶 →
???
我看你也是個飯桶
這邊前句我覺得應該不是說大個子吧,畢竟室見指的是白海豚,
而不是指大鯨魚,而後句有稍微修改!
00:11:41
白色的那個
是不是身體
了
塞了很多水銀啊 →
還有那邊的白色傢伙
是不是身體塞了很多水銀啊
這邊建議前句改為右邊我修改的句子,這樣會比較好,而後句多了一個字"了"
第04話 BIG5 MP4 720P
00:01:44 因為比剝皮魚的臉要長所以被
起
了這樣
一個
蔑稱 → 因為比剝皮魚的臉要長 所以被
取
了這樣
的
蔑稱
這邊應該把"起"改成"取"才對,另外後面的"一個"改為"的"就好了,,另外兩句要空格隔開!
00:02:07 這股野性的
威攝力
是怎麼回事 → 這股野性的
壓迫感
是怎麼回事
這邊我建議用壓迫感比較適當,再說"威攝力"應該比較少人看得懂意思,不然就是附加註解!
00:03:29 這找得
著
才有鬼
了
→ 這找得
到
才有鬼呢
這邊語氣怎麼變成大陸習慣語,應該把"著"改為"到",另外語助詞改為"
呢
"
00:05:
04
我的是土方歲三 → 00:05:
06
這句時間軸弄錯了,應該再晚後一點
00:08:27
吵你妹啊
小鳥
→
別叫了
你這隻笨鳥
這邊也是一樣,怎麼又變大陸習慣語...
00:08:29
走你妹的路啊 猛禽類
→
不要走路像猛禽一樣亂晃
如同上一句一樣的理由,至少不是"走你妹的路啊"這種意思,我是有參考極影字幕!
00:11:10 真是沒辦法 → 真是
拿她
沒辦法
這邊修改成右邊那樣會才比較好吧!
00:11:55 這是一個意思吧 → 這是
同
一個意思吧
這邊少打了"同"
總論:滿多地方都使用大陸常用語就是了,希望能改掉...
作者:
juinatina
時間:
2013-5-6 06:41
第2話 外掛字幕 最底下 多了
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,華康儷中黑(P),45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001D9C59,&H0061C520,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,20,1
Style: Commet,華康儷中黑(P),38,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001D9C59,&H0061C520,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,10,10,20,1
Style: Note,華康儷中黑(P),35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001D9C59,&H0061C520,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,7,10,10,20,1
Style: OP-CH,華康布丁體(P),40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00819607,&H009BB613,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,20,20,20,1
Style: OP-JP,DF風雲体W12,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00819607,&H009BB613,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,20,20,20,1
Style: Staff,華康儷中黑(P),40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H004C533C,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,20,1
Style: Title,華康儷中黑(P),60,&H00DDB925,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,20,1
Style: Title2,華康中圓體,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,10,10,20,1
只要把這些 刪除 第2話 外掛字幕版 就可以正常開啟 跟影片無關 !!
作者:
sonic730311
時間:
2013-5-16 21:45
第05話 BIG5 MP4 720P
00:00:20 我們當中
就數你運動神經最好呢
→ 我們當中
運動神經最好就是你呢
這邊應該句內字詞上順序弄錯了,另外還有錯字
00:09:41 說「你在陸地上
很是
麻煩」 → 說「你在陸地上
是很
麻煩」
這邊兩個字順序顛倒了
00:10:05 因為我想你變回當初那個有著美麗尾鰭的室見小姐阿 → 因為我想
要
你變回當初那個有著美麗尾鰭的室見小姐阿
這邊建議不要把"要"省略掉
另外第06話怎麼還沒出?
作者:
sonic730311
時間:
2013-5-19 22:40
第06話 big5 mp4 720p
00:00:33 或許就是期盼著有幸敲開本無緣邂逅的世界
的
大門的那一刻 → 或許就是期盼著有幸敲開本
應
無緣邂逅的世界大門的那一刻
這邊要稍微修飾一下
00:01:38 一直有在照顧
可
還是這情況才問你的 → 一直有在照顧
但
還是這情況才問你的
這邊應該改為"但"會比較通順
00:06:29 徹頭徹尾的沒落貴族哦 →
是個
徹頭徹尾的沒落貴族哦
為了呼應前句的貫通性,所以必須加"是個"會比較好
00:07:25 明明是深海魚卻老被釣上來 對吧 → 明明是深海魚卻老
是
被釣上來 對吧
少打入"是"
00:08:06
(註解部分有字超過螢幕範圍)
這邊註解部分不知道是不是有被截掉?
00:08:50 錢嗎 是不! 是不! 是不! → 錢嗎 是不
是
! 是不
是
! 是不
是
!
應該是"是不是"才對吧
00:09:21 那個 到底去哪裡 → 那個 到底
要
去哪裡
少打入"要"
00:10:09 腦震蕩啊 → 腦震
盪
啊
有錯字
00:11:22 話說回來乍看之下順從可愛的傢伙本性最壞了 →
???
這句翻得滿奇怪,是否要改一下比較好?
00:11:31 喂在聽嗎 → 喂
有
在聽嗎
這邊建議空格隔開,再加入"有"會比較好
作者:
putty
時間:
2013-6-28 00:03
第11話 報錯:
04:19 從沒 >> 沒從
第12話 報錯:
04:16
扔
不能 >>
仍
不能
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1