DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013夏番][有你的小鎮][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-7-14 19:12
標題:
[2013夏番][有你的小鎮][報錯集中帖]
請明確將時間及錯誤指出。
作者:
p5319
時間:
2013-7-16 00:08
第1集 BIG5 720P
15:28~15:31 這邊有句子沒翻譯到,然後有句字幕只出現一下就不見了
作者:
sonic730311
時間:
2013-9-17 02:35
第01話 BIG5 MP4 720P
[03:03] 追 → 追
求
這邊標題"追いかけて"應該是追求的意思,不過貴字幕組只打"追",是不是漏掉了
[05:04] 差點就
給
你給死了啊! → 差點就
被
你給死了啊!
這邊應該用"被"比較恰當
[05:13] 畢竟
打
明天起 → 畢竟
從
明天起
應該適用"從"才對,不然就是"打從"
[05:20] 我要跟這傢伙上一所學校!? → 我要跟這傢伙上
同
一所學校!?
少打一個字
[07:32]
我就覺得人果然是
好多啊 →
果然這裡的人感覺
好多啊
這邊翻得有點不通順,建議右邊的修正,參考看看
[15:28~31]
(沒字幕)
→
???
沒打上字幕
[18:40] 為了這些來逼迫
你
姐姐嗎? → 為了這些來逼迫姐姐嗎?
這句小凜說的話,應該是指小凜他自己的姐姐(柚希)才對,而不是指清大的姐姐
第02話 BIG5 MP4 720P
[00:17] 或許被跟蹤
跟蹤
也不錯 → 或許被你跟蹤也不錯
這邊"跟蹤"重複了
[05:12] 你要有時間 就帶柚希去學校轉轉吧 → 你要
是
有時間 就帶柚希去學校逛逛吧
少打一個字
[15:13] 但是難得又一起上了一所高中 → 但是難得又一起上了
同
一所高中
少打一個字
第03話 BIG5 MP4 720P
[07:18] 我說你 以為我是鄉巴佬
救
當我傻了吧 → 我說你 以為我是鄉巴佬
就
當我傻了嗎
打錯字
[10:59] 那再來的時候提前
給我發郵件
→ 那再來的時候提前
發個簡訊給我
這邊文法怪怪的,請參考右句修正
[11:29] 到底做什麼了 → 到底
再
做什麼了
少打一個字
[13:42] 話說你跟我說一聲
多
好 我也有票的 → 話說你跟我說一聲
就
好 我也有票的
這邊應該適用"就"
[14:41]
(這邊青大傳簡訊給小凜,這部分沒做翻譯註解)
[15:04]
(這邊恭輔打傳簡訊給主角,內容也沒翻譯註解)
[16:31]
(而這邊小凜回傳簡訊的內容也沒有翻譯註解)
[20:27]
我所不認識的她
去了 →
我所認識的她已離
去了
(雖然不太確定,但是這句翻譯的確有點怪怪)
這邊翻譯有點奇怪,個人認為應該是"我所認識的她已離去了"的意思吧?不然跟後幾句有點兜不上來的說。
第04話 BIG5 MP4 720P
[00:48] 但
我到底來
竟與他陷入了相爭的境地 → 但
到最後我
竟與他陷入了相爭的境地
這邊文法怪怪的,請貴字幕組參考右邊修正
[04:21] 吶 去卡拉OK
不
→ 吶
要不要
去卡拉OK?
話說只打"不",應該也太簡略了,而且還可能看不懂...,有時翻譯本來是"要不要"或是疑問句後"嗎",
會翻成句尾"要不"、"不",會讓人看不懂,建議還是弄正常話的翻譯比較好。
[05:58] 喂 讓我說點閒話可以
不
→ 喂 讓我說點閒話可以
嗎
這句如同上句一樣的問題...
[07:03] 到
底來
我只是一個期望心上人過得不幸的差勁傢伙 → 到
最後
我只是一個期望心上人過得不幸的差勁傢伙
應該用"到最後"才對!
[14:02] 果然還是想
複
合 → 果然還是想
復
合
打錯字
[14:05] 我是因為喜歡枝葉才不遠萬
裡
跑到這來的 → 我是因為喜歡枝葉才不遠萬
里
跑到這來的
打錯字
第05話 BIG5 MP4 720P
[02:53] 不要忘拿東西 → 不要忘
了
拿東西
少打了"了"
[03:44]
放
誰眼裡都會覺得你們就是一對笨蛋情侶 →
在
誰眼裡都會覺得你們就是一對笨蛋情侶
打錯字
[04:44] 那...桐島同學能
代
我還一下這本書嗎? → 那...桐島同學能
替
我還一下這本書嗎?
這邊應"替"比較好!
[08:43] 就算你為我著想
要學車
→ 就算你為我著想
要學會騎自行車
這邊用"學車"有點太籠統了,再加上日語中有提到自行車
[11:04]
沒
可能吧 →
不
可能吧
這邊應該用"不"才對
第06話 BIG5 MP4 720P
[02:04] 都說了 那個好像真超快的 → 都說了 那個好像真
的
超快的
少打一個字
[04:06] 真沒有 我只是... → 真
的
沒有 我只是...
少打一個字
[05:58] 如果總自己憋著 心會
漲破
的 → 如果總
是
自己憋著 內心會
負荷不了
的
除了少打一個字,後句用"負荷不了"比較恰當
第07話 BIG5 MP4 720P
[01:05] 得救? →
能
得救?
少打一個字
[03:06] 這個話題放下次吧 → 這個話題
到
下次
再說
吧
我覺得"放下次"有點奇怪,怎麼不用"到下次再說"呢
[11:37] 真
長
呢 恭輔的手術 → 真
久
呢 恭輔的手術
這邊我覺得用"久"比較適合
[16:36] 現在見下面不 在遠山公園等你 → 現在
能
見
一
下面
嗎
在遠山公園等你
這又跟上次一樣囉,另外還是添加幾個自來修正比較好
[17:44]
終於
和你交往
了
不想僅僅一年就結束 →
想要
和你交往 不想僅僅一年就結束
這邊我建議把"終於"改成"想要",因為跟前句他配起來才比較有相連感
第08話 BIG5 MP4 720P
[11:25] 你剛才不好像是
要
說你們是一所高中的? → 你剛才不
是
好像是說你們是
同
一所高中的?
少打了兩個字,另外把句中的"要"省略掉
[11:29] 我前男友和他是一所高中 → 我前男友和他是
同
一所高中
少打一個字
[13:19] 你之前不是說過回東京就會見
著
她 → 你之前不是說過回東京就會見
到
她
這邊應該是用"到"吧
[14:46] 這就
來訊息
了嗎 → 這
麼快
就
傳簡訊
了嗎
這邊應該修改一下比較好
[14:57] 市原學長完全
找不著北了
我可累壞了 → 市原學長完全
摸不著頭緒
我可累壞了
用"摸不著頭緒"比較看得懂
[15:12] 高中轉學過來那
會兒
也是 → 高中轉學過來那
時候
也是
這邊用"時候"比較恰當
[16:49] 前輩 能幫我
替
5分鐘嗎 → 前輩 能幫我
代班
5分鐘嗎
這邊應該用"代班"比較恰當喔
[17:07] 我覺得要是特地
給你說
反而會讓你不安 → 我覺得要是特地
說給你聽
反而會讓你不安
這邊文法有點怪怪的,建議修正一下
[17:46] 誰
讓
我這麼喜歡你呢 → 誰
叫
我這麼喜歡你呢
這邊應該適用"叫"才對
[18:49]
放
誰
身上都得
生氣吧 →
換作是
誰
也會
生氣吧
這邊建議改一下
第09話 BIG5 MP4 720P
[00:54] 都跟人家約好了不是 → 都跟人家約好了不是
嗎
少打一個字
[01:31] 當時的我這樣堅信
着
→ 當時的我這樣堅信
著
沒繁化好
[04:16] 你就和
邊上
的人一起去吧 → 你就和
旁邊
的人一起去吧
這邊應該是"旁邊"比較恰當
[04:25] 你就和
邊上
的人一起去吧
(手機上的註解翻譯)
→ 你就和
旁邊
的人一起去吧
這邊應該是"旁邊"比較恰當
[09:01] 不過你這人確實也無恥 → 不過你這人確實也
很
無恥
少打一個字
[09:05] 青大你在我
邊上
也老是盯著我的胸看 → 青大你在我
旁邊
也老是盯著我的胸看
這邊應該是"旁邊"比較恰當
[09:31] 你剛才還偷
瞥
了一眼呢 → 你剛才還偷
喵
了一眼呢
雖然用"瞥"是沒問題啦,不過用"喵"台灣人比較常用到!
[10:29] 虧你還記
着
呢 → 虧你還記
著
呢
沒繁化好
[11:44] 睡
着
了... → 睡
著
了...
沒繁化好
[12:24] 說到一半就睡
着
了 → 說到一半就睡
著
了
沒繁化好
[19:42] 這東西到
底
也沒交給枝葉啊 → 這東西到
最後
也沒交給枝葉啊
應該適用"到最後"才對
[20:14] 這沒丟掉的禮物竟又將我們相
系
→ 這沒丟掉的禮物竟又將我們相
繫
打錯字
[20:28] 她懷
着
躊躇伸手來 → 她懷
著
躊躇伸手來
沒繁化好
09話滿多"着"沒繁化對,不知道1~8話有沒有這問題?
第10話 BIG5 MP4 720P
[03:39] 沒關
系
你說的事是? → 沒關
係
你說的事是?
打錯字
[06:21] 你到
底沒能
跟小明日香一起去旅遊 → 你到
最後沒法
跟小明日香一起去旅遊
這邊建議改成右邊修改的句子
[08:13] 真真的嗎? → 真
的
真的嗎?
這邊少打一個字
[08:19] 嗯 對不起啊 這麼晚
給你打電話
→ 嗯 對不起啊 這麼晚
還打電話給你
這邊文法怪怪的
[08:25] 我也會
給你打電話
的 → 我也會
打電話給你
的
這句同上
[16:01] 我喜歡不像尊這樣
自來熟
的人 → 我喜歡不像尊這樣
跟人混熟
的人
這邊建議改成"跟人混熟"比較恰當
給貴字幕組的建議:
翻譯的句子都有點傾向大陸用法,比較嚴重的我才有去修正,
希望貴字幕能參考看看囉!
另外貴字幕組時常會找大陸人來翻譯,不知道有沒有繁化上的問題?
因為看到09話有滿多"著"沒繁化對,
如果有困擾,來用2D-Gate的
繁化姬
,那裡有分頁可以知道怎麼使用,
有對字幕做兩次繁化修正,第一次是普通的繁化,第二次再做一次台灣化,
前者就是一般網站的繁簡做轉換,但是這部分有些地方,沒有正確性繁化,比如句尾疑問句的"嗎",在原本簡體句尾疑問句都是"麼",
經過後者台灣化,就能正確轉化,並且有些字詞也能順利轉化成台灣人看得懂的字詞,
雖然沒辦法所有的大陸字詞都轉換成台灣看得懂的字詞,但可以靠回報的人來建議需要改那些!
如果還是不會用,我再打一個教學文吧
作者:
sonic730311
時間:
2013-9-22 22:06
第11話 BIG5 720P MP4
[03:06]
給奶奶探病
的話 →
去醫院探望奶奶
的話
這邊建議修改成這樣,好像有提到醫院之類!
[05:17] 你把它泡水裡太久了 → 你把它泡
在
水裡太久了
少一個字
[05:20]
我給你做個示範
吧 給我 →
讓我來示範給你看
吧 給我
這邊建議修改成這樣比較好!用"我給你"有點奇怪
[06:07] 給你 → 給你
吧
這邊建議補上"吧"語氣比較到位
[09:28]
給我發郵件
說不能交往的時候也好 →
發簡訊給我
說不能交往的時候也好
在於"給"的用法,我做了一些修正
[10:48] 來這
個
對我來說最重要的地方 → 來這
裡
對我來說
是
最重要的地方
這邊應該是用"這裡"才對,畢竟是指地方,然後少打一個"是"
[14:47] 沒事就不能
給你打電話了啊
→ 沒事就不能
打電話給你了嗎
在於"給"的用法,我做了一些修正
作者:
minshiou
時間:
2013-9-27 19:03
本帖最後由 minshiou 於 2013-9-27 21:18 編輯
第7集
13:35 這裡青大講的話應該是asakura吧,所以應該不是櫻吧,清美單行本裡的姓也不是櫻,是叫淺倉
第11集
02:47 "武"他們趕得及從海邊回來嗎→這裡應該是"尊"吧,武是誰阿.....
18:50 明月香→明日香.....
作者:
Heinz206
時間:
2013-9-30 13:11
請問這個會出外掛字幕版嗎?
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-3 00:32
第12話 BIG5 720P MP4
[02:23] 我喜歡你 →
青大
我喜歡你
這邊有提到青大,所以應該加上去比較好
[06:31] 一起去夏日祭玩玩而已 →
就
一起去夏日祭玩玩而已
這邊建議加上"就",主要是因為跟前句翻譯作連結
[06:37] 機會難得在一起去看了
看
煙火 → 機會難得在一起去看了煙火
這邊多了一個"看"
[10:51] 這就是我所
希冀
的結果 → 這就是我所
希望
的結果
這邊為什麼不用"希望",雖用"希冀"也沒錯,但會不會造成看不懂的情況呢
不過在句子中,我比較覺得用"希望"比較順口
[11:02] 這是我與你所
希冀
的結果 → 這是我與你所
希望
的結果
同上原因
[18:06]
都
喜歡你啊 青大 →
還要
喜歡你啊 青大
這邊應該用"還要"才對唷,而且要和前句翻譯作連結,用"還要"比較適合
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1