DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013秋番][萌萌侵略者 OUTBREAK COMPANY][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-10-7 22:14
標題:
[2013秋番][萌萌侵略者 OUTBREAK COMPANY][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者:
Angesz
時間:
2013-10-11 22:33
[DHR][OUTBREAK COMPANY][02][BIG5][720P][AVC_AAC]
小報錯
10:02
這孩子可能
有很
潛質 → 這孩子可能
很有
潛質
作者:
plk9017
時間:
2013-10-12 01:22
[DHR][OUTBREAK COMPANY][02][BIG5][720P][AVC_AAC]
12:19 側面不
方面
看 → 側面不
方便
看
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-12 17:59
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-26 01:38 編輯
第01話 BIG5 720P MP4
[01:24] 太高興了
了
喉嚨都乾了 → 太高興了 喉嚨都乾了
多了一個"了"
[01:54] 請給我交往 → 請
跟
我交往
打錯字
========================================================================
第02話 BIG5 720P MP4
[06:30] 只要您叫我 我馬上就給您送去 → 只要您叫我 我馬上就
幫
您送去
這邊應該是用"幫"才對
[12:18] 閉嘴 側面不方
面
看 → 閉嘴 側面不方
便
看
這邊打錯字囉
[23:56]
(未標上次回標題)
→
汝之名為侵略者
我不知道翻的對不對,這邊次回標題是在布魯克(園丁)放入遊戲卡匣的時候出現的
作者:
frankhsu33
時間:
2013-10-21 01:28
[OUTBREAK COMPANY][03][BIG5][720P]
00:20 我想在那裡
想
讓許多人了解日本文化 -> 我想在那裡讓
很多人了解日本的文化
感覺這樣會比較順一點
參考一下
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-21 23:21
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-26 01:38 編輯
第03話 BIG5 720P MP4
[10:59] 抵抗的話皇帝的性命不保 → 抵抗的話皇帝的性命
就會
不保
少打"就會"
[17:47] 請做好一切準備以便快速
適應
對方的行動 → 請做好一切準備以便快速
應對
對方的行動
這邊應該用"應對"比較恰當吧@@
[23:56]
ケモノなスパイ
→
野獸般的間諜
這邊卡匣標籤上的次回預告沒弄上翻譯
[24:07] 被那緞帶的下面若隱若現的鎖骨治癒了 → 被那緞帶的下面若隱若現的鎖骨
給
治癒了
少打一個"給"
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-26 01:37
第04話 BIG5 720P MP4
[01:08] 繆雪兒也比我預想中的精神真是太好了 → 繆雪兒也比我預想中的
有
精神真是太好了
這邊少了一個"有"
[03:26]
迦
納 →
加
納
這邊打錯主角的
姓氏
[04:34] 我是這個學校校長
迦
納慎一的助手 → 我是這個學校校長
加
納慎一的助手
這邊主角的
姓氏
打錯了,看來不知道前3話有沒有錯誤,參考的資料是日本維基百科的姓,的確是"加納"唷
[11:42] 我想像中來得要快呢 →
比
我想像中來得要快呢
這邊少了"比"
[18:06] 慎一 你小子打算把她當作情人養起來是吧 → 慎一 你
這
小子打算把她當作情人養起來是吧
這邊少一個"這"
[19:47]
迦
納慎一 你真是... →
加
納慎一 你真是...
這邊也打錯
姓氏
[21:24] 艾兒比婭.哈娜伊蔓其人就交與
迦
納慎一管理! → 艾兒比婭.哈娜伊蔓其人就交與
加
納慎一管理!
這邊也打錯
姓氏
[21:41] 我叫
迦
納慎一 往後請多指教 → 我叫
加
納慎一 往後請多指教
這邊也打錯
姓氏
[22:15] 不要做太多多餘的事啦
迦
納... → 不要做太多多餘的事啦
加
納...
這邊也打錯姓氏
[23:56]
やっぱり異世界
→
果然這裡是異世界
這邊卡匣上的下集預告沒打上翻譯
不知道1~3話是否也出現這問題,因為有去看日本官網跟維基百科,確實日文漢字是寫著是"加納 慎一"唷
另外每話的下一集預告標題,都沒有標明翻譯!都是在放卡匣的時候會看到的。
作者:
putty
時間:
2013-10-27 04:42
第4話 繁體版 報錯:
15:07 嚯 (字體無法顯示,可能是編碼問題或字型無法支援)
作者:
putty
時間:
2013-11-6 14:57
第5話 繁體版 報錯:
02:51 里 >> 裡
07:47 他 >> 她
作者:
putty
時間:
2013-11-10 14:42
第6話 繁體版 報錯:
16:03
邁
力 >>
賣
力
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-10 17:47
第05話 BIG5 720P MP4
[00:02] 好厲害啊
艾爾比亞
→ 好厲害啊
艾兒比婭
名字打錯了
[00:09]
艾爾比亞
作為僱用畫師被接納後過幾天 →
艾兒比婭
作為僱用畫師被接納後過幾天
同上理由
[00:04] 角色的特徵都
把握
得很好啊 → 角色的特徵都
掌握
得很好啊
這邊我是覺得建議用"掌握"會來的比"把握"來的好
[02:50] 在艾爾丹特
里
非常少見的早餐風景就這麼形成了 → 在艾爾丹特
裡
非常少見的早餐風景就這麼形成了
這邊打錯字,是"裡"才對
[07:44] 嗯 基本上都是
艾爾比亞
小姐的 → 嗯 基本上都是
艾兒比婭
小姐的
名字打錯了
[07:46]
艾爾比亞
的? →
艾兒比婭
的?
名字打錯了
[07:47]
他
什麼都想畫下來 就變成這樣了 →
她
什麼都想畫下來 就變成這樣了
這邊的"她"是指艾兒比婭
[07:57] 因為
艾爾比亞
小姐能幫到主人的工作 → 因為
艾兒比婭
小姐能幫到主人的工作
名字打錯了
[08:06] 真想到時候能看到
艾爾比亞
畫的同人誌 → 真想到時候能看到
艾兒比婭
畫的同人誌
名字打錯了
[08:26] 能讓
艾爾比亞
小姐更努力的話 → 能讓
艾兒比婭
小姐更努力的話
名字打錯了
[09:33] 咦
艾爾比亞
人呢 → 咦
艾兒比婭
人呢
名字打錯了
[09:44]
艾爾比亞
不吃飯嗎 →
艾兒比婭
不吃飯嗎
名字打錯了
[09:51]
艾爾比亞
→
艾兒比婭
名字打錯了
[09:56] 我說
艾爾比亞
→ 我說
艾兒比婭
名字打錯了
[10:19]
艾爾比亞
? →
艾兒比婭
?
名字打錯了
[11:03] 雖然忍到現在 但也
到頭
了 → 雖然忍到現在 但也
太超過
了
這邊翻成"太超過"會比較好唷
[11:21] 和其他GAL
不是一個水平上
的 → 和其他GAL
的等級是不同等級
的
這邊我是建議把"水平"改成"等級",雖然"Level"英文翻譯是"水平",
不過在這種時候翻成"等級"比較恰當,畢竟遊戲裡都是翻作"等級"!
另外這句後面,我是建議修改成"的等級是不同等級的",意思比較接近於劇中說的話
而且比較容易懂..
.
[12:16]
實在
要聊的話 →
真的
要聊的話
這邊要翻成"真的"比較恰當
[13:44]
傻逼
慎一 →
笨蛋
慎一
建議這邊用"笨蛋"...
[17:30] 全部都
仰仗
了主人您 → 全部都
是多虧
了主人您
這邊少了"是",另外這邊把"仰仗"改成"多虧"應該會比較好吧
[23:47]
サッカー…サッカー?
→
足球…足球?
這邊一樣卡匣封面上的日文字幕,是下一話標題,都沒有翻譯唷
[23:55] 看了什麼? 不會
給
你看了BL本... → 看了什麼? 不會
讓
你看了BL本...
這邊應該要用"讓"
[24:02] 我對那種事情很
弱
啦 → 我對那種事情很
沒有抵抗力
啦
這邊指的"弱",建議改成"沒有抵抗力"會比較好
第06話 BIG5 720P MP4
[13:52] 雖然分數差比想像當中大了很多 → 雖然分數差
距
比想像當中大了很多
這邊少了"距"
[21:59]
放
倒怪物最好的武器應該是錘子吧! →
打
倒怪物最好的武器應該是錘子吧!
這邊不是應該說"打倒"?
[23:56]
メイド イン ジャパン
→
日本製造
這邊一樣卡匣封面上的日文字幕,是下一話標題,都沒有翻譯唷
不知道是不是指某日劇的名稱?
題外話:
第05話中...艾兒比婭的人名一直弄錯,記得沒錯的話,05話是拖到跟06話一樣同一週發表的,
而且感覺05話前後段是不同人翻譯的感覺@@...,前半段都是名字錯誤很多,後半段就沒出現了相同錯誤,
再加上翻譯上前半段翻譯上有些怪怪...。
作者:
frankhsu33
時間:
2013-11-17 08:18
[OUTBREAK COMPANY][07][BIG5][720P]
01:42 左上角的注釋
南
嘉
三姐妹----->
家
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-21 23:30
第07話 BIG5 720P MP4
[01:42] 「南
嘉
三姐妹 歡迎回來」和本片的監督,也就是監督自己吐槽 → 「南
家
三姐妹 歡迎回來」和本片的監督,也就是監督自己吐槽
註解的字幕有打錯字唷,是"家"才對
[20:55]
很好
→
這樣啊
這邊不是應該翻成"這樣啊"
[21:49] 咦 我為什麼要回去
來著
→ 咦 我為什麼要回去
呢
?
這邊翻得有點怪怪的,應該是"我為什麼要回去呢",反而原句翻譯"來著"是多餘的
[23:56]
皇帝陛下の憂鬱
→
皇帝陛下的憂鬱
卡匣標題的次回預告名稱沒翻譯
作者:
putty
時間:
2013-11-23 19:24
第8話 繁體版 報錯:
12:43 空
余
>> 空
餘
作者:
naki
時間:
2014-1-1 16:58
第07話 00:00:20 "パクリタイトルのアダルトDVD"翻譯成"山寨標題的成人DVD"或者"山寨標題的AV DVD"是不是更好這種雷人的東西Getchu上過一個月就會出一個新品。
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1