DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013秋番][噬血狂襲][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-10-7 22:15
標題:
[2013秋番][噬血狂襲][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-21 03:36
第01話 BIG5 720P MP4
[00:01]
(あるい
は, 焔光の夜伯 ー
カレイドブラッド)
→
或者叫焰光夜伯
希望推特上的日文能註解翻譯上去
[00:31] 那
家
伙並不受任何人支配 → 那
傢
伙並不受任何人支配
這邊"傢"沒繁化好
[02:11] 那是
不可抗力啊
我有各種苦衷啊 → 那是
無法避免的嘛
我有各種苦衷啊
這邊"不可抗力"應該翻成"無法避免"才對!
[03:17] 我也走了 → 我也
要
走了
這邊少了"要"
[06:24] 魔族登
陸
證 → 魔族登
錄
證
這邊我是不知道是指"登上這個地方",還是只是單純指"登記"之類的證照,
因為不知道是指哪種,不過要是簡體字的問題的話,應該就是指"登錄"才對
[07:16]
好遇不遇
偏偏遇上吸血鬼啊 →
偏偏這時候
遇上
的是
吸血鬼
這邊"好遇不遇"有點奇怪的詞,不如改成"說巧不巧"比較恰當,不過我是建議翻成修正後的句子,請參考看看吧
[10:02] 等等 等等 剛剛那是
不可抗力
吧 誰叫你站在那種地方的 → 等等 等等 剛剛那是
無法避免
吧 誰叫你站在那種地方的
這邊"不可抗力"應該翻成"無法避免"才對!
[10:07] 風吹來
而且
這裙子正好飄起來 而且還正好在我視線內 → 風吹來
導致
裙子正好飄起來 而且還正好在我視線內
這邊多用了"而且",不如改成"導致",會讓句子通順
[11:44] 第四真祖嗎
我自己還
沒什麼實感呢 → 第四真祖嗎
真讓人感到
沒什麼實感呢 OR 第四真祖嗎
還真
沒什麼實感呢
這邊後句翻譯,建議翻成"真讓人感到沒什麼實感呢"應該會比較流暢
[13:29] 啊 對
的
補習順便來送這個的 → 啊 對
啊
補習順便來送這個的
這邊應該用"啊"比較恰當
[13:51] 這之前回答我 你到底是誰 為什麼要跟蹤我 →
在
這之前回答我 你到底是誰 為什麼要跟蹤我
少打了"在"
[15:35]
(電視新聞上的字幕翻譯)
→
???
希望能標示翻譯上去...
[19:05] 那麼學長 這之後你打算
怎麼辦
→ 那麼學長 這之後你打算
做什麼
這邊"怎麼辦",應該改用成"做什麼"OR"去哪裡",因為接下句是提到主角要去做暑假作業跟念書
===============================================================
第02話 BIG5 720P MP4
[04:49] 行李
給
你送來了 → 行李
幫
你送來了
這邊應該用"幫"才對
[10:50] 因為累積到了高中畢業為止的知識了嘛 → ???
這邊翻得有點奇怪,但我不知道怎麼形容,不是"
因為這些高中題目都已經學過了
"的意思嗎?
[12:38] 呃! 咦? 你是這
麼
評價我的? → 呃! 咦? 你是這
樣
評價我的
啊
?
這邊用"這樣"比較恰當,後面多加一個"啊"
[13:02] 雪菜
還
開心吧 → 雪菜
應該很
開心吧
這邊我覺得改成"應該很"比較恰當
[15:06] 有
麻糖貓
在裡面 → 有
貓又炭
在裡面
這邊應該是翻"
貓又
"才對,"
炭
"是因為語尾音才加上的
[15:09]
麻糖貓
→
貓又炭
同上原因
[18:50] 為什麼西歐教會的
伏
魔師會狩獵吸血鬼 → 為什麼西歐教會的
驅
魔師會狩獵吸血鬼
不知道這邊的"
伏魔師
"是指"
袚魔師
"?如果是的話,翻成"
驅魔師
"會比較好吧,因為"
青之驅魔師
",日文就是這樣"青の祓魔師"
不過維基百科是翻成"
武裝辟魔師
"
===============================================================
第03話 BIG5 720P MP4
[07:04] 話說回來 要看這個嗎 世界史的
筆記
→ 話說回來 要看這個嗎 世界史的
報告
淺蔥不是說"
報告
"嗎?怎麼變成"
筆記
"?而且後面也有再提一次,不過就正確的翻成"
報告
"
[09:48] 貓又
又
... → 貓又
炭
......
另外再提醒一次,第02話是翻成"
麻糖貓
",所以要統一一下,不過正確翻譯應該是"
貓又
",由於尾音關係所以加上"
炭
"...
[11:01] 如果
他們能證明自己
是打敗了
古代世紀
的吸血鬼的襲擊犯 → 如果
能證明他們
是打敗了
舊世代
的吸血鬼的襲擊犯
這句翻得有點怪怪的,這裡的"
他們
"應該是指"
魯道夫跟亞絲塔露蒂
"吧,
但是古城要證明自己是正當防衛,怎麼變成"
他們
"要證明"
自己是殺死吸血鬼
"呢?
沒有笨蛋犯人想要證明自己所做的壞事吧XD!再加上這樣反而更不能證明古城是否是正當防衛。
所以這句應該是翻譯錯了,我想應該是翻成"
如果能證明他們是打敗了舊世紀的吸血鬼的襲擊犯
"這樣才對吧。
另外"
古代世界
"可以翻成"
舊世代
",是參考維基百科的資料,我想應該跟台版小說一樣吧
[14:32] 實戰完全派不
是
用場 所以你還是老實地待在這裡 → 實戰完全派不
上
用場 所以你還是老實地待在這裡
這邊打錯字
[16:28] 警告 請馬上從這裡
退出
→ 警告 請馬上從這裡
離開
這邊我覺得用"離開"比較恰當
[17:18] 只有吸血鬼
能統領的
眷獸 → 只有吸血鬼
才能駕馭
眷獸
這邊"
統領
"用的有點怪,建議改成"
駕馭
"比較恰當,另外句子也做一些修正,
因為原貴字幕組翻的句子,好像有些奇怪,因為原本意思是強調"
只有吸血鬼才能駕馭眷獸
",
怎麼變成去強調"
眷獸
"的意義
[17:42] 這也是吃了打敗
了
的魔族 好不容易延長了
的
時間呢 → 這也是吃了
被
打敗的魔族
而
好不容易延長了時間呢
這邊少打一個"被、而",另外還刪除"了、的"兩字,因為有些字真的多餘的,反而讓字句不順。
[19:55] 世界上唯有獅子王機關成功實現了
的
→ 世界上唯有獅子王機關成功實現了
這邊多了一個"的"
[20:26]
請
至少死在我這個人類的手上 → 至少死在我這個人類的手上
這邊多了"請"
===============================================================
這部好多地方翻得有些卡卡的,第01話有一些字沒繁化對,也有些螢幕上的日文字幕沒註解翻譯,
另外還有一些物品名稱沒統一好,就像是前面明明翻的是"A",到後面變成"B"就像這樣的問題,
不然就是有些句子翻起來不太通順,有的還意思變了。
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-2 13:18
第04話 BIG5 720P MP4
[02:52] 哦
(遺漏字幕)
我死了啊 → 哦
這樣啊
我死了啊
這邊少翻了一句"這樣啊"OR"原來如此"
[05:14] 這次我
就
完全明白了 → 這次我
終於
完全明白了
這邊應該把"就"改翻成"終於"句子才比較通順
[05:17] 學長
就
是個大色狼 → 學長
真的
是個大色狼
這邊應該翻得有點怪怪的,不是有提到"真的"?
[13:03] 只要
想到
這個都市必須償還的罪惡 這種程度的犧牲根本不值得一顧 → 只要
想成
這個都市必須償還的罪惡 這種程度的犧牲根本不值得一顧
這邊應該是"想成"才對!用"想到"句子意思就怪怪的
[16:55]
有破綻
→
???
翻成"破綻"有點奇怪...,我想應該是招數之名之類吧?
[
18:48~18:58
] 如此 得到了血之伴侶的曉古城 又往完
全
的第四真祖更近了一步 → 如此
一來
得到了血之伴侶的曉古城 又往完
整
的第四真祖更近了一步
這邊除了修正一些字幕錯誤之外,還有字幕顯示的時間軸,也弄錯了...,
應該是
[18:48~18:55]
這之間才對,因為後面還有一句話,貴字幕組沒翻,
另外我是覺得這段時間軸的字幕分成兩段時間比較好吧,不然字幕也太長了,如下參考
[18:48~18:52] 如此一來 得到了血之伴侶的曉古城
[18:52~18:55] 又往完整的第四真祖更近了一步
[
18:57~18:58
]
(遺漏字幕)
→
就是這樣
這邊是由於上句時間被占用的關係,所以沒翻到這句話吧?
[22:20] 我還
但
心你是否成了我的「血之從者」 → 我還
擔
心你是否成了我的「血之從者」
這邊打錯字,是"擔"才對
[23:04] 有人嗎 這裡有淫魔
有
向國中生出手的淫魔啊 → 有人嗎 這裡有淫魔 向國中生出手的淫魔啊
這邊多了"有"
[23:10~23:21]
(遺漏字幕)
→
???
這邊古城、淺蔥、凪沙在意旁吵罵,這邊希望貴字幕組翻譯一下。
作者:
Crazy小神乂
時間:
2014-1-5 11:03
12 720P
13:14 請你"吧"遙控器給我
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1