DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013秋番][想成為世界最強][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-10-7 22:17
標題:
[2013秋番][想成為世界最強][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者:
john61020
時間:
2013-10-8 06:23
01集
23:36
DEMO已經發了 -> 出道戰已經安排好了
原句是"デビュー戦"而非"DEMO"
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-12 18:55
第01話 BIG5 720P MP4
[11:09] 發生什麼事我都不管啊 → 發生什麼事我
可
不管喔
這邊後面應該是"我可不管喔"會比較通順
[23:24]
DEMO
已經發了 到底會怎麼樣呢 →
???
DEMO? 是指什麼?難道是指"樣本唱片"?不過看過白月、跟輕國的翻譯,都是指出道...
[23:35]
不要模仿!) (小櫻的忠告!
非常危險,請絕對 搖乳摔角」劇中
有大量摔角招式出現。
→
有大量摔角招式出現。
「搖乳摔角」劇中 非常危險,請絕對
(小櫻的忠告! 不要模仿!)
這句片尾提醒的字幕,上下排順序顛倒囉
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-14 23:21
第02話 BIG5 720P MP4
[00:07]
萩原さくら 女子プロレスラーに Sweet引退か?
→
荻原櫻 女子專業摔角選手 退出Sweet?
這邊TV台右下角的日文沒註釋翻譯,不知道翻的對不對
[04:05] 哇 那豈不是
連今天
一天都堅持不下去了啊 → 哇 那豈不是
今天連
一天都堅持不下去了啊
這邊應該把今天挪到"連"前面比較對
[16:47] 最後一投 你
留手了
為什麼 → 最後一投 你
留一手
為什麼
這邊我爵建議改成"留一手"
[16:54] 為了
決出和我的勝負
→ 為了
我和她要決出一個勝負來
這邊我覺得翻的句子怪怪的,所以建議修改後的句子,請參考
[17:00] 嗯 她不會說話啊 → 嗯 她
還真
不會說話啊
這邊少了"還真",不然意思上有點錯意
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-21 23:17
第03話 BIG5 720P MP4
[04:15] 和第一次被璃緒小姐固定的時候根本不能
同日而語
→ 和第一次被璃緒小姐固定的時候根本不能
相提並論
這邊用"同日而語"雖然沒有錯,不過用"相提並論"來代替,我想應該比較多人看得懂,不過還是看貴字幕組的看法。
[04:22] 這種程度的...幾秒都
忍
不住... → 這種程度的...幾秒都
撐
不住...
這邊應該用"撐"才對
[11:03] 美咲最
高
~ → 美咲最
棒的
~
這邊應該翻成"最棒的"才對,畢竟後面也是翻成這樣
[11:38~13:17]
(ED歌詞)
→
???
以目前為止還未弄上OP跟ED,希望之後合集能弄上
[15:38]
退団届
→
辭職通知
雖然知道這信封上的文字是什麼意思,不過還是標一下比較好
[16:15] 今天晚上能做我訓練
的
對手嗎 → 今天晚上能做我
的
訓練對手嗎
這邊"的"的位置應該放在前面,這樣句子比較通順喔
作者:
john61020
時間:
2013-10-28 14:53
04集
12:35
現在是我們"努力應該"的時候 -> 現在是我們"應該努力"的時候
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-2 13:10
第04話 BIG5 720P MP4
[08:56]
因為這個就
又哭又投降的話 是做不了摔角選手的 →
但再這樣
又哭又投降的話 是做不了摔角選手的
這邊我覺得開頭用"因為"有點怪怪的,前一句時間軸的字幕是"在擂台上痛是當然的",
所以接下一句,應該用"但"來接比較妥當,所以稍微改一下句子形式,就改成"但再這樣",句子也比較通順
[10:44] 我認為我也是發現了小櫻的才能
了的
→ 我認為我也是發現了小櫻的才能
這邊後面的"了的"應該是多餘的吧,不然句子很奇怪
[11:10] 無論什麼批判都不在意 → 無論什麼批判都不
會
在意
這邊少了"會"
[12:34] 現在我們
努力應該
的時候 → 現在我們
應該努力
的時候
這邊"努力"跟"應該"的順序顛倒囉,不然句子很怪
[14:07]
因為這個就
又哭又投降的話 是做不了摔角選手的 →
但再這樣
又哭又投降的話 是做不了摔角選手的
這邊我覺得開頭用"因為"有點怪怪的,前一句時間軸的字幕是"在擂台上痛是當然的",
所以接下一句,應該用"但"來接比較妥當,所以稍微改一下句子形式,就改成"但再這樣",句子也比較通順
作者:
p5319
時間:
2013-11-4 19:35
第5集 720P BIG5
09:27 "確"有抓住近在眼前的勝利的方法--------------->卻
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-4 22:24
第05話 BIG5 720P MP4
[05:45] 我不會
放
你逃的 → 我不會
讓
你逃的
這邊應該是"讓"才對
[07:14] 裁判 數
數
→ 裁判 數
秒
應該是"數秒"才對
但是 現在還連一次勝利都沒有過
[09:
06
~09:09] → [09:
05
~09:09]
字幕時間軸晚了約1秒才出現
[14:50] 櫻果然就要笑起來才好啊 → 櫻果然就
是
要笑起來才好啊
少了一個"是"
[18:10] 你能去
給
她加油的吧 → 你能去
幫
她加油的吧
這邊應該用"幫"比較恰當
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-13 01:18
第06話 BIG5 720P MP4
[04:57~04:58]
(漏掉翻譯)
→
勒緊 勒緊啊
這邊沒翻到唷,應該是指勒緊一點吧
[07:25] 也只不過換
用這個
解決你而已 → 也只不過換
個招式來
解決你而已
這邊翻得有些卡卡的,建議中間地方換成"換個招式來"會比較感覺句子比較通順
[14:45] 小櫻
最高
→ 小櫻
最棒了
這邊又翻成"最高"XD
[19:56~19:58]
(遺漏翻譯)
→
對 你已經是一個出色的摔角手了
這邊觀眾還有說一句,滿響亮的,卻沒翻到,好像是說"對 你已經是一個出色的摔角手了",
此句是參考白月的翻譯
作者:
p5319
時間:
2013-11-18 21:46
第7集 720P BIG5
21:30 世界冠軍 Jackal東條 國"名"偶像 荻原櫻----------------->民
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-20 21:44
第07話 BIG5 720P MP4
[03:41] 說起來 有一個我期待的比賽 → 說起來 有一個我
很
期待的比賽
少了"很"
[04:55] Berserk的首席選手說什麼呢 → Berserk的首席選手
在
說什麼呢
少了"在"
[09:21]
(漏翻)
→
(太小聲沒聽清楚)
裁判有說話
[09:49~09:50]
(漏翻)
→
沒問題嗎 咲夜
這邊有點小聲,不過還是建議翻一下
[09:53]
(漏翻)
→
還可以繼續嗎?
裁判有說話
[11:47] 但是 現在我們這裡沒有能做你對手的摔角選手啊 → 但是 現在我們這裡沒有能做你
的
對手的摔角選手啊
少了"的"
[13:27] 去
給
她加油嗎 →
要
去
幫
她加油嗎
這邊建議用"要去幫"比較妥當吧
[13:47] 出現了!
虎IV世
的揮擊! → 出現了!
世IV虎
的揮擊!
這邊參考日本維基百科,以及片尾曲角色聲優飾演名單的地方,都是寫成
世IV虎
[14:24] 噢
虎IV世
這次爬上了擂台柱 → 噢
世IV虎
這次爬上了擂台柱
這邊也一樣打錯
[14:27]
虎IV世
的必殺技 高空虎IV世! →
世IV虎
的必殺技 高空世IV虎!
這邊也一樣打錯
[14:42] 要做你對手的 肯定是
姐虎IV世
吧 → 要做你的對手 肯定是
我世IV虎
吧
這邊名字打錯囉,另外"的"位置改一下比較好唷,另外可以把"姐"改成"我"?
[14:50] 噢
虎IV世
居然在這裡就大膽地主動候選Jackal的對手 → 噢
世IV虎
居然在這裡就大膽地主動候選
為
Jackal的對手
這邊也是打錯名字,另外少了"為"
[16:07~16:08]
(漏翻)
→
萩原 要認輸嗎
裁判有說話
[16:17~16:18]
(漏翻)
→
勒緊一點 勒緊一點
觀眾有出聲音
[16:19~16:21]
(漏翻)
→
???
裁判再度發出聲音,聽不出來是說什麼,聲音太吵雜
[17:02] Berserk的
鈴本
千夏 vs → Berserk的
鈴元
千夏 vs
這邊打錯姓名囉,是"鈴元千夏"
這邊參考日本維基百科,以及片尾曲角色聲優飾演名單的地方
[18:06] 說得好
鈴本
→ 說得好
鈴元
這邊也打錯囉
[18:43~18:45]
(漏翻)
→ 要認輸嗎
鈴元
這邊裁判又出聲了
[18:51]
鈴本
一招接一招 →
鈴元
一招接一招
這邊也是打錯姓名
[19:18~19:20]
(漏翻)
→
鈴元 要認輸嗎
裁判有說話
[19:22~19:23]
(漏翻)
→
鈴元 要認輸嗎
裁判有說話
[19:32] 什麼!
鈴本
認輸了! → 什麼!
鈴元
認輸了!
這邊也打錯囉
[19:41] Berserk新人No.1的
鈴本
千夏束手無策地被秒殺了! → Berserk新人No.1的
鈴元
千夏束手無策地被秒殺了!
這邊也打錯囉
話說這話好多人的名字都打錯囉,還有裁判說話太小聲,導致字幕組都沒翻譯
,上面有的靠之前看過的聲音,大概翻了一下,不知道有無錯誤!
另外樓上提到女主角的姓名,的確從1~7話都打成"
荻(ㄉ一ˊ)
"這是錯的,
是"
萩(ㄑ一ㄡ)
"才對唷!
另外字幕組記得來看呀,不然有些錯誤一錯就可能錯到全話都錯誤,尤其是名字或是專有名詞XD
作者:
john61020
時間:
2013-11-21 04:46
07集
09:36
有2個才能正在成長 -> 有許多才能正在成長
這句原意裡應該沒有任何”2個"的意思,希望翻譯能在確認一次
09:53
她們還差很多 -> 大家還差很多
這裡原文是用みんな,就是指Berserk裡的許多人
因為前面錯翻成只有2個,是否因此才沒翻成較接近原意的”大家”
18:57
Blue Panther卻幾乎沒有移動過 -> 藍色美洲豹卻幾乎沒有移動過
前面跟之後都是用中文,這裡也統一一下比較好
作者:
john61020
時間:
2013-12-3 01:58
本帖最後由 john61020 於 2013-12-11 04:31 編輯
09集
04:32
不過今天"是靠的腳" -> 不過今天"靠的是腳"
04:40
"小"..櫻前輩? -> "櫻"..櫻前輩?
這裡第一個發音是Sakura的"Sa" 所以是在重複"櫻"這個字
05:44
舞幻流"流"空手道 -> 舞幻流空手道
23:22
"迷"之面具選手 -> "謎"之面具選手
作者:
john61020
時間:
2013-12-12 06:55
10集
10:27
我也一直"也"不安啊 -> 我也一直"很"不安啊
11:31
"戰"的起來嗎 -> "站"的起來嗎
15:38
"可能"會有很厲害的表演 -> "肯定"會有很厲害的表演
這句的語氣用"肯定"比語帶保留的"可能"來得合適
17:16
"迷"之面具人 -> "謎"之面具人
20:17
但是 "她"很強 -> 但是 "那傢伙"很強
原文"あいつ"本身帶有輕蔑的語氣,翻成"那傢伙"感覺比較合適
而且上一段話在提小櫻時就已經用了"她"當作小櫻的代名詞
下一句在提Blue Panther時建議更改代名詞
不然兩段話連下來"但是 她很強"很容易被誤解成是在說小櫻很強
作者:
p5319
時間:
2013-12-23 20:11
第12集 BIG5 720P
14:56 "我"應該走的道路已經決定了----------------->你
作者:
john61020
時間:
2013-12-27 04:08
本帖最後由 john61020 於 2013-12-27 05:14 編輯
11集
07:21
"單純"到令人驚訝 -> "笨拙"到令人驚訝
原文"不器用"翻成笨拙比較符合原意
這裡是指惠怜奈做為櫻的朋友在溝通上很笨拙,只能用這種拐彎抹角的方式傳達心意
而且不器用如果翻成單純,那下一句"純粹"也翻單純,兩個原意不同的詞翻成一樣有點怪怪的
07:53
你們之間的關係 都很"單純"啊 -> 你們之間的關係 都很"笨拙"啊
同上,原文為"不器用"
08:06
荻原一味應戰 -> 荻原疲於防守
這裡是指荻原在對方的攻擊下被迫採取守勢,用"應戰"兩個字有點怪怪的
因為應戰是指跟對方交手,但未必是處在只能防守的狀態下,沒辦法清楚的把荻原所處的狀況表達出來
09:22
不快"遞"脫離 -> 不快"點"脫離
作者:
john61020
時間:
2013-12-28 08:13
12集
06:21
荻原使出了風間璃緒的得意技
原文的這句話後面有說出該招式名,似乎是漏翻了
感謝貴組一季的辛勞,期待接下來的修正合集和BD
最後想問一下OP跟ED其實都不錯聽,不考慮做個歌詞嗎
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1