DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][想成為世界最強][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-7 22:17
標題: [2013秋番][想成為世界最強][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: john61020    時間: 2013-10-8 06:23
01集

23:36
DEMO已經發了 -> 出道戰已經安排好了
原句是"デビュー戦"而非"DEMO"
作者: sonic730311    時間: 2013-10-12 18:55
第01話 BIG5 720P MP4

[11:09] 發生什麼事我都不管啊 → 發生什麼事我不管喔
這邊後面應該是"我可不管喔"會比較通順

[23:24] DEMO已經發了 到底會怎麼樣呢 → ???
DEMO? 是指什麼?難道是指"樣本唱片"?不過看過白月、跟輕國的翻譯,都是指出道...

[23:35]   不要模仿!)      (小櫻的忠告!
          非常危險,請絕對     搖乳摔角」劇中

         有大量摔角招式出現。 → 有大量摔角招式出現。
         「搖乳摔角」劇中      非常危險,請絕對
          (小櫻的忠告!       不要模仿!)


這句片尾提醒的字幕,上下排順序顛倒囉

作者: sonic730311    時間: 2013-10-14 23:21

第02話 BIG5 720P MP4

[00:07] 萩原さくら 女子プロレスラーに Sweet引退か? → 荻原櫻 女子專業摔角選手 退出Sweet?
這邊TV台右下角的日文沒註釋翻譯,不知道翻的對不對

[04:05] 哇 那豈不是連今天一天都堅持不下去了啊 → 哇 那豈不是今天連一天都堅持不下去了啊
這邊應該把今天挪到"連"前面比較對

[16:47] 最後一投 你留手了 為什麼 → 最後一投 你留一手 為什麼
這邊我爵建議改成"留一手"


[16:54] 為了決出和我的勝負 → 為了我和她要決出一個勝負來
這邊我覺得翻的句子怪怪的,所以建議修改後的句子,請參考

[17:00] 嗯 她不會說話啊 → 嗯 她還真不會說話啊
這邊少了"還真",不然意思上有點錯意




作者: sonic730311    時間: 2013-10-21 23:17
第03話 BIG5 720P MP4

[04:15] 和第一次被璃緒小姐固定的時候根本不能同日而語 → 和第一次被璃緒小姐固定的時候根本不能相提並論
這邊用"同日而語"雖然沒有錯,不過用"相提並論"來代替,我想應該比較多人看得懂,不過還是看貴字幕組的看法。

[04:22] 這種程度的...幾秒都不住... → 這種程度的...幾秒都不住...
這邊應該用"撐"才對

[11:03] 美咲最~ → 美咲最棒的
這邊應該翻成"最棒的"才對,畢竟後面也是翻成這樣

[11:38~13:17] (ED歌詞) → ???
以目前為止還未弄上OP跟ED,希望之後合集能弄上

[15:38] 退団届 → 辭職通知
雖然知道這信封上的文字是什麼意思,不過還是標一下比較好

[16:15] 今天晚上能做我訓練對手嗎 → 今天晚上能做我訓練對手嗎
這邊"的"的位置應該放在前面,這樣句子比較通順喔





作者: john61020    時間: 2013-10-28 14:53
04集

12:35
現在是我們"努力應該"的時候 -> 現在是我們"應該努力"的時候

作者: sonic730311    時間: 2013-11-2 13:10
第04話 BIG5 720P MP4

[08:56] 因為這個就又哭又投降的話 是做不了摔角選手的 → 但再這樣又哭又投降的話 是做不了摔角選手的
這邊我覺得開頭用"因為"有點怪怪的,前一句時間軸的字幕是"在擂台上痛是當然的",
所以接下一句,應該用"但"來接比較妥當,所以稍微改一下句子形式,就改成"但再這樣",句子也比較通順


[10:44] 我認為我也是發現了小櫻的才能了的 → 我認為我也是發現了小櫻的才能
這邊後面的"了的"應該是多餘的吧,不然句子很奇怪

[11:10] 無論什麼批判都不在意 → 無論什麼批判都不在意
這邊少了"會"

[12:34] 現在我們努力應該的時候 → 現在我們應該努力的時候
這邊"努力"跟"應該"的順序顛倒囉,不然句子很怪

[14:07] 因為這個就又哭又投降的話 是做不了摔角選手的 → 但再這樣又哭又投降的話 是做不了摔角選手的
這邊我覺得開頭用"因為"有點怪怪的,前一句時間軸的字幕是"在擂台上痛是當然的",
所以接下一句,應該用"但"來接比較妥當,所以稍微改一下句子形式,就改成"但再這樣",句子也比較通順





作者: p5319    時間: 2013-11-4 19:35
第5集 720P BIG5

09:27  "確"有抓住近在眼前的勝利的方法--------------->卻
作者: sonic730311    時間: 2013-11-4 22:24
第05話 BIG5 720P MP4

[05:45] 我不會你逃的 → 我不會你逃的
這邊應該是"讓"才對

[07:14] 裁判 數 → 裁判 數
應該是"數秒"才對

但是 現在還連一次勝利都沒有過 [09:06~09:09] → [09:05~09:09]
字幕時間軸晚了約1秒才出現

[14:50] 櫻果然就要笑起來才好啊 → 櫻果然就要笑起來才好啊
少了一個"是"

[18:10] 你能去她加油的吧 → 你能去她加油的吧
這邊應該用"幫"比較恰當



作者: sonic730311    時間: 2013-11-13 01:18
第06話 BIG5 720P MP4

[04:57~04:58] (漏掉翻譯) → 勒緊 勒緊啊
這邊沒翻到唷,應該是指勒緊一點吧

[07:25] 也只不過換用這個解決你而已 → 也只不過換個招式來解決你而已
這邊翻得有些卡卡的,建議中間地方換成"換個招式來"會比較感覺句子比較通順

[14:45] 小櫻最高 → 小櫻最棒了
這邊又翻成"最高"XD

[19:56~19:58] (遺漏翻譯) → 對 你已經是一個出色的摔角手了
這邊觀眾還有說一句,滿響亮的,卻沒翻到,好像是說"對 你已經是一個出色的摔角手了",
此句是參考白月的翻譯


作者: p5319    時間: 2013-11-18 21:46
第7集 720P BIG5

21:30  世界冠軍 Jackal東條 國"名"偶像 荻原櫻----------------->民
作者: sonic730311    時間: 2013-11-20 21:44
第07話 BIG5 720P MP4

[03:41] 說起來 有一個我期待的比賽 → 說起來 有一個我期待的比賽
少了"很"

[04:55] Berserk的首席選手說什麼呢 → Berserk的首席選手說什麼呢
少了"在"

[09:21] (漏翻) → (太小聲沒聽清楚)
裁判有說話

[09:49~09:50] (漏翻) → 沒問題嗎 咲夜
這邊有點小聲,不過還是建議翻一下

[09:53] (漏翻) → 還可以繼續嗎?
裁判有說話

[11:47] 但是 現在我們這裡沒有能做你對手的摔角選手啊 → 但是 現在我們這裡沒有能做你對手的摔角選手啊
少了"的"

[13:27] 去她加油嗎 → 她加油嗎
這邊建議用"要去幫"比較妥當吧

[13:47] 出現了! 虎IV世的揮擊! → 出現了! 世IV虎的揮擊!
這邊參考日本維基百科,以及片尾曲角色聲優飾演名單的地方,都是寫成世IV虎

[14:24] 噢 虎IV世這次爬上了擂台柱 → 噢 世IV虎這次爬上了擂台柱
這邊也一樣打錯

[14:27] 虎IV世的必殺技 高空虎IV世! → 世IV虎的必殺技 高空世IV虎!
這邊也一樣打錯

[14:42] 要做你對手的 肯定是姐虎IV世吧 → 要做你的對手 肯定是我世IV虎
這邊名字打錯囉,另外"的"位置改一下比較好唷,另外可以把"姐"改成"我"?

[14:50] 噢 虎IV世 居然在這裡就大膽地主動候選Jackal的對手 → 噢 世IV虎 居然在這裡就大膽地主動候選Jackal的對手
這邊也是打錯名字,另外少了"為"

[16:07~16:08] (漏翻) → 萩原 要認輸嗎
裁判有說話
 
[16:17~16:18] (漏翻) → 勒緊一點 勒緊一點 
觀眾有出聲音

[16:19~16:21] (漏翻) → ???
裁判再度發出聲音,聽不出來是說什麼,聲音太吵雜

[17:02] Berserk的鈴本千夏 vs → Berserk的鈴元千夏 vs
這邊打錯姓名囉,是"鈴元千夏" 這邊參考日本維基百科,以及片尾曲角色聲優飾演名單的地方

[18:06] 說得好 鈴本 → 說得好 鈴元
這邊也打錯囉

[18:43~18:45] (漏翻) → 要認輸嗎 鈴元
這邊裁判又出聲了

[18:51] 鈴本一招接一招 → 鈴元一招接一招
這邊也是打錯姓名

[19:18~19:20] (漏翻) → 鈴元 要認輸嗎 
裁判有說話

[19:22~19:23] (漏翻) → 鈴元 要認輸嗎
裁判有說話

[19:32] 什麼! 鈴本認輸了! → 什麼! 鈴元認輸了!
這邊也打錯囉

[19:41] Berserk新人No.1的鈴本千夏束手無策地被秒殺了! → Berserk新人No.1的鈴元千夏束手無策地被秒殺了!
這邊也打錯囉




話說這話好多人的名字都打錯囉,還有裁判說話太小聲,導致字幕組都沒翻譯,上面有的靠之前看過的聲音,大概翻了一下,不知道有無錯誤!
另外樓上提到女主角的姓名,的確從1~7話都打成"荻(ㄉ一ˊ)"這是錯的,
是"萩(ㄑ一ㄡ)"才對唷!


另外字幕組記得來看呀,不然有些錯誤一錯就可能錯到全話都錯誤,尤其是名字或是專有名詞XD







作者: john61020    時間: 2013-11-21 04:46
07集

09:36
有2個才能正在成長 -> 有許多才能正在成長
這句原意裡應該沒有任何”2個"的意思,希望翻譯能在確認一次

09:53
她們還差很多 -> 大家還差很多
這裡原文是用みんな,就是指Berserk裡的許多人
因為前面錯翻成只有2個,是否因此才沒翻成較接近原意的”大家”

18:57
Blue Panther卻幾乎沒有移動過 -> 藍色美洲豹卻幾乎沒有移動過
前面跟之後都是用中文,這裡也統一一下比較好
作者: john61020    時間: 2013-12-3 01:58
本帖最後由 john61020 於 2013-12-11 04:31 編輯

09集

04:32
不過今天"是靠的腳" -> 不過今天"靠的是腳"

04:40
"小"..櫻前輩? -> "櫻"..櫻前輩?
這裡第一個發音是Sakura的"Sa" 所以是在重複"櫻"這個字

05:44
舞幻流"流"空手道 -> 舞幻流空手道

23:22
"迷"之面具選手 -> "謎"之面具選手
作者: john61020    時間: 2013-12-12 06:55
10集

10:27
我也一直"也"不安啊 -> 我也一直"很"不安啊

11:31
"戰"的起來嗎 -> "站"的起來嗎

15:38
"可能"會有很厲害的表演 -> "肯定"會有很厲害的表演
這句的語氣用"肯定"比語帶保留的"可能"來得合適

17:16
"迷"之面具人 -> "謎"之面具人

20:17
但是 "她"很強 -> 但是 "那傢伙"很強
原文"あいつ"本身帶有輕蔑的語氣,翻成"那傢伙"感覺比較合適
而且上一段話在提小櫻時就已經用了"她"當作小櫻的代名詞
下一句在提Blue Panther時建議更改代名詞
不然兩段話連下來"但是 她很強"很容易被誤解成是在說小櫻很強
作者: p5319    時間: 2013-12-23 20:11
第12集 BIG5  720P

14:56  "我"應該走的道路已經決定了----------------->你

作者: john61020    時間: 2013-12-27 04:08
本帖最後由 john61020 於 2013-12-27 05:14 編輯

11集

07:21
"單純"到令人驚訝 -> "笨拙"到令人驚訝
原文"不器用"翻成笨拙比較符合原意
這裡是指惠怜奈做為櫻的朋友在溝通上很笨拙,只能用這種拐彎抹角的方式傳達心意
而且不器用如果翻成單純,那下一句"純粹"也翻單純,兩個原意不同的詞翻成一樣有點怪怪的

07:53
你們之間的關係 都很"單純"啊 -> 你們之間的關係 都很"笨拙"啊
同上,原文為"不器用"

08:06
荻原一味應戰 -> 荻原疲於防守
這裡是指荻原在對方的攻擊下被迫採取守勢,用"應戰"兩個字有點怪怪的
因為應戰是指跟對方交手,但未必是處在只能防守的狀態下,沒辦法清楚的把荻原所處的狀況表達出來

09:22
不快"遞"脫離 -> 不快"點"脫離



作者: john61020    時間: 2013-12-28 08:13
12集

06:21
荻原使出了風間璃緒的得意技
原文的這句話後面有說出該招式名,似乎是漏翻了



感謝貴組一季的辛勞,期待接下來的修正合集和BD
最後想問一下OP跟ED其實都不錯聽,不考慮做個歌詞嗎








歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1