DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013秋番][當不成勇者的我,只好認真找工作了。][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-10-9 14:44
標題:
[2013秋番][當不成勇者的我,只好認真找工作了。][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者:
yypc.tw
時間:
2013-10-9 17:07
下載完後,發現,聲音好像是機巧少女不會受傷,但字幕是對的,請改進。
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-19 00:44
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-20 19:16 編輯
第01話 BIG5 720P MP4
[02:10] 歡迎來到魔法商店
萊昂
艾瓦萊德王國王都店 → 歡迎來到魔法商店
雷昂
艾瓦萊德王國王都店
店名打錯字囉,以維基百科的資料,店名是取雷昂王都店,不過貴字幕組在這卻打"萊昂",
而且中間過程中,也有打成"雷昂"喔!,所以統一一下吧
[08:47] 今天是魔法商店
萊昂
... → 今天是魔法商店
雷昂
...
商店名打錯字
[11:18]
試試
能不能讓我一個人靜靜 拉姆 →
是是
能不能讓我一個人靜靜 拉姆
打錯字
[15:06]
レオスタッド商会 接客マニュアル
→
雷昂斯塔德公司 服務手冊
書本上的書名希望著名翻譯
[15:15]
返品 修理(済) 在庫
→
退貨 已修理好 庫存
這邊紙箱上貼著的紙條的日文漢字,希望能補上翻譯
[15:41] 真的 從那裡冒出來? → 真的
嗎
從那裡冒出來?
這邊少一個"嗎"畢竟語氣上是疑問的意思
[16:02] 所以應該沒有
收
到太大的傷害 → 所以應該沒有
受
到太大的傷害
這邊打錯字
PS.改了一下公司名
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-20 19:23
第02話 BIG5 720P MP4
[10:20] 還寫了數不清的
簡歷
→ 還寫了數不清的
履歷表
這邊應該用"履歷表"才對
[15:30] 你傢伙 不可饒恕 → 你
這
傢伙 不可饒恕
少打了一個"這"
[16:05] 我還賣掉一
個
冰箱哦 → 我還賣掉一
台
冰箱哦
這邊數量單位應該用"台"
==================================================================
第03話 BIG5 720P MP4
[00:18] 你在干什麼啊 菲諾 → 你在幹什麼啊 菲諾
這邊打錯字嚕
[03:17] 沒
事
反正這也是店裡的促銷品 → 沒
什麼
反正這也是店裡的促銷品
這邊應該用"沒什麼"才對
[06:06]
出張 メンテナンス
→
出差 維修
這邊貨車箱的日文,希望能標上註解
[06:15] 我
給
你開一張維修單 → 我
幫
你開一張維修單
這邊用"幫"比較恰當
[06:43] 雷昂斯
塔會館
(レオスタッド商会)
→ 雷昂斯
塔德公司
這邊日文名稱是不是有點翻的怪怪的,如果以日文發音來說"雷昂斯塔德"是不是比較正確?
另外"
商会
"翻成"
會館
"是否有些爭議?我覺得翻成"
公司
"比較妥當!不過還是看貴字幕組要怎麼翻
[12:11] 哇 艾
露
莎 什麼時候
回
來的 → 哇 艾
爾
莎 什麼時候來的
這邊艾爾莎的名字打錯字,另外這邊應該是指艾爾莎"什麼時候來的",而不是"麼時候回來的",畢竟她不是雷昂店的人
[14:24] 魔力向外溢出的現
像
→ 魔力向外溢出的現
象
這邊打錯字
[14:40] 啊
諾娃
前輩 → 啊
羅亞
前輩
這邊是喊"羅亞"唷,而不是諾娃
[19:49] 我好好地戰鬥過了 → 我
有
好好地戰鬥過了
這邊應該要加個"有"
作者:
putty
時間:
2013-10-20 21:47
第3話 繁體版 報錯:
00:18
干
什麼 >>
幹
什麼
14:22 現
像
>> 現
象
作者:
internlin
時間:
2013-10-21 22:18
第03話 BIG5 720P MP4
[07:25] 還會推出促銷大「甩賣」→還會推出促銷大「特賣」
作者:
sonic730311
時間:
2013-10-28 01:36
第04話 BIG5 720P MP4
[12:21] 哦
好的
→ 哦
那麻煩你了
這邊日語不是應該翻"那麻煩你"嗎?
[19:52] 下次
給
你特別授課吧 → 下次
幫
你特別授課吧
照編應該用"幫"才對
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-3 00:33
第05話 BIG5 720P MP4
[08:09] 最初一步很關鍵吧 → 最初一步
可是
很關鍵的吧
這邊建議加上"可是"比較好
[09:10] 不
說
說知己知彼百戰百勝嗎 → 不
是
說知己知彼百戰百勝嗎
打錯字,"是"才對
作者:
putty
時間:
2013-11-3 04:32
第5話 繁體版 報錯:
09:10 不
說
說 >> 不
是
說
09:38
讓以
你們 >>
以讓
你們
09:43 勞爾護衛就拜託你了>> 勞爾 護衛就拜託你了(建議空一格,因為看起來像是被護衛的人是勞爾)
13:16 一個不
落
>> 一個不
漏
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-12 02:48
本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-12 02:52 編輯
第06話 BIG5 720P MP4
[02:43]
以為
你一定能走上和我不一樣的道路 → 你一定能走上和我不一樣的道路
因為前句"我原本以為成績全A的你一定沒問題的",接著這句又是用"以為"開頭,
建議這裡"以為"可以省略掉,這樣會比較通順唷
[03:22] 既然要被強迫穿成這
這
副模樣 → 既然要被強迫穿成這副模樣
多了一個"這"
[05:26] 菲諾你也是 別再假扮我女朋友了 → 菲諾你也是 別再假扮
成
我
的
女朋友了
這邊少了"成、的"
[05:56] 那艾莉給我們帶路吧 → 那艾莉
幫
我們帶路吧
這邊要用"幫"比較恰當
[08:03] 小姐好
尻啊
→ 小姐你的
臀部不錯哦
這邊"尻"是指日文中的漢字,但翻成中文,建議翻成"臀部"或"屁股"
[10:18] 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關
系
→ 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關
係
這邊應該是沒繁化對吧? 是"係"才對
[11:27] 我
大
阿瑪達業務世界第一 → 我
們
阿瑪達業務
是
世界第一
這邊應該是打錯吧?句中的"大",應該改成"們"才對!
另外少了"是"
[11:50] 區區雷昂怎麼可能贏過我
大
阿瑪達 → 區區雷昂怎麼可能贏過我
們
阿瑪達
同上原因
[17:00]
諾娃
前輩 空調的拆裝就交給你了 →
羅亞
前輩 空調的拆裝就交給你了
這邊是指"羅亞",而不是諾娃
[17:18] 但是 拆裝工作只有
諾娃
前輩你會 → 但是 拆裝工作只有
羅亞
前輩你會
這邊是指"
羅亞
",而不是
諾娃
,兩個角色的發音有些跟國字相似,
諾娃是黃髮胸大
,而且發音類似"
NOVA
",
羅亞則是比較瘦小,綠髮
...,只是他的國語翻譯名有點類似"
諾啊
",
會跟國字中的"
諾娃
"相似
[17:57] 雖然
諾娃
就像平常一樣幫我輸入魔力 → 雖然
羅亞
就像平常一樣幫我輸入魔力
這邊是指"羅亞",而不是諾娃
[19:45] 如果修不好的話 在
諾娃
能來之前我
就去關店門
了 → 如果修不好的話 在
羅亞
能來之前我
先把店門關
了
這邊是指"羅亞",而不是諾娃,而後面建議改成"先把店門關",會比較好
[20:16] 要把
握好
分寸喔
把握
分寸 → 要
掌握
好分寸喔
掌握
分寸
這邊是"掌握",用"把握"有些奇怪,或是用"拿捏好分寸"
[20:22] 笨蛋 都說了要
把握
分寸 → 笨蛋 都說了要
掌握
分寸
邊是"掌握",用"把握"有些奇怪
[21:03] 吞食魔力的怪物 → 吞食魔力的
史萊姆
怪物
這邊有提到"史萊姆"
[21:58]
諾娃
的電話 →
羅亞
打來的電話
這邊也是一樣名字弄錯,後面也修飾一下這句
題外話:
06話跟03話時常把這兩位"諾娃"、"羅亞"兩位的名字弄錯,這兩位在劇中發音有時真的很相似,
所以建議貴字幕組還是要注意一下劇情,會比較好分辨是叫誰的名字!
作者:
putty
時間:
2013-11-17 12:18
第7話 繁體版 報錯:
17:03
並
購 >>
併
購
21:18
隨
然 >>
雖
然
作者:
sonic730311
時間:
2013-11-20 22:33
第07話 BIG5 720P MP4
[03:56] 這
不是
一回事 → 這
是另
一回事
這邊應該翻成"這是另一回事"會比較好吧?
[04:32] 那傢伙怎麼回事啊 好像自己一點錯沒有一樣 → 那傢伙怎麼回事啊 好像自己一點錯
都
沒有一樣
這邊少了"都"
[05:38] 這種情況一開空調就會跳
閘
→ 這種情況一開空調就會跳
電
應該是"跳電"
[14:28]
學費啦
這樣就可以和母親好好相處了呢 →
就當作是學到教訓的學費吧
這樣就可以和母親好好相處了呢
這邊翻成"學費"有些奇怪,我想這應該是所謂的"學點教訓的"費用
[15:50] 好 那麼開
吃
吧 → 好 那麼開
動
吧
這邊應該是少了"始",不然改成"開動"也比較OK
[16:05] 勞爾
也沒什麼用
→ 勞爾
還真是沒用
這邊應該是翻成"還真是沒用"吧?
[16:30] 讓顧客感到滿意是首則 而且也
靠了
勞爾他們 → 讓顧客感到滿意是首則 而且也
多虧
勞爾他們
這邊"靠了"感覺有些奇怪,建議改成"多虧"
作者:
putty
時間:
2013-12-12 22:02
第10話 繁體版 報錯:
03:51 拜
托
>> 拜
託
09:02 也沒想到是 >> 也沒想到(多個「是」)
13:42 他 >> 她
作者:
frankhsu33
時間:
2013-12-26 23:41
本帖最後由 frankhsu33 於 2013-12-26 23:43 編輯
第12話 720P
06:35
被
發呆了 ->
別
發呆了
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1