DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][當不成勇者的我,只好認真找工作了。][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-9 14:44
標題: [2013秋番][當不成勇者的我,只好認真找工作了。][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: yypc.tw    時間: 2013-10-9 17:07
下載完後,發現,聲音好像是機巧少女不會受傷,但字幕是對的,請改進。
作者: sonic730311    時間: 2013-10-19 00:44
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-20 19:16 編輯

第01話 BIG5 720P MP4

[02:10] 歡迎來到魔法商店萊昂 艾瓦萊德王國王都店 → 歡迎來到魔法商店雷昂 艾瓦萊德王國王都店
店名打錯字囉,以維基百科的資料,店名是取雷昂王都店,不過貴字幕組在這卻打"萊昂",
而且中間過程中,也有打成"雷昂"喔!,所以統一一下吧


[08:47] 今天是魔法商店萊昂... → 今天是魔法商店雷昂...
商店名打錯字

[11:18] 試試 能不能讓我一個人靜靜 拉姆 → 是是 能不能讓我一個人靜靜 拉姆
打錯字

[15:06] レオスタッド商会 接客マニュアル → 雷昂斯塔德公司 服務手冊
書本上的書名希望著名翻譯

[15:15] 返品 修理(済) 在庫 → 退貨 已修理好 庫存
這邊紙箱上貼著的紙條的日文漢字,希望能補上翻譯

[15:41] 真的 從那裡冒出來? → 真的 從那裡冒出來?
這邊少一個"嗎"畢竟語氣上是疑問的意思

[16:02] 所以應該沒有到太大的傷害 → 所以應該沒有到太大的傷害
這邊打錯字


PS.改了一下公司名



作者: sonic730311    時間: 2013-10-20 19:23
第02話 BIG5 720P MP4

[10:20] 還寫了數不清的簡歷 → 還寫了數不清的履歷表
這邊應該用"履歷表"才對

[15:30] 你傢伙 不可饒恕 → 你傢伙 不可饒恕
少打了一個"這"

[16:05] 我還賣掉一冰箱哦 → 我還賣掉一冰箱哦
這邊數量單位應該用"台"


==================================================================

第03話 BIG5 720P MP4

[00:18] 你在干什麼啊 菲諾 → 你在幹什麼啊 菲諾
這邊打錯字嚕

[03:17] 沒 反正這也是店裡的促銷品 → 沒什麼 反正這也是店裡的促銷品
這邊應該用"沒什麼"才對

[06:06] 出張 メンテナンス → 出差 維修
這邊貨車箱的日文,希望能標上註解

[06:15] 我你開一張維修單 → 我你開一張維修單
這邊用"幫"比較恰當

[06:43] 雷昂斯塔會館 (レオスタッド商会) → 雷昂斯塔德公司
這邊日文名稱是不是有點翻的怪怪的,如果以日文發音來說"雷昂斯塔德"是不是比較正確?
另外"商会"翻成"會館"是否有些爭議?我覺得翻成"公司"比較妥當!不過還是看貴字幕組要怎麼翻


[12:11] 哇 艾莎 什麼時候來的 → 哇 艾莎 什麼時候來的
這邊艾爾莎的名字打錯字,另外這邊應該是指艾爾莎"什麼時候來的",而不是"麼時候回來的",畢竟她不是雷昂店的人

[14:24] 魔力向外溢出的現 → 魔力向外溢出的現
這邊打錯字

[14:40] 啊 諾娃前輩 → 啊 羅亞前輩
這邊是喊"羅亞"唷,而不是諾娃

[19:49] 我好好地戰鬥過了 → 我好好地戰鬥過了
這邊應該要加個"有"





作者: putty    時間: 2013-10-20 21:47
第3話 繁體版 報錯:

00:18 什麼 >> 什麼
14:22 現 >> 現
作者: internlin    時間: 2013-10-21 22:18
第03話 BIG5 720P MP4

[07:25] 還會推出促銷大「甩賣」→還會推出促銷大「特賣」
作者: sonic730311    時間: 2013-10-28 01:36
第04話 BIG5 720P MP4

[12:21] 哦好的 → 哦 那麻煩你了
這邊日語不是應該翻"那麻煩你"嗎?

[19:52] 下次你特別授課吧 → 下次你特別授課吧
照編應該用"幫"才對



作者: sonic730311    時間: 2013-11-3 00:33

第05話 BIG5 720P MP4

[08:09] 最初一步很關鍵吧 → 最初一步可是很關鍵的吧
這邊建議加上"可是"比較好

[09:10] 不說知己知彼百戰百勝嗎 → 不說知己知彼百戰百勝嗎
打錯字,"是"才對
作者: putty    時間: 2013-11-3 04:32
第5話 繁體版 報錯:

09:10 不說 >> 不
09:38 讓以你們 >> 以讓你們
09:43 勞爾護衛就拜託你了>> 勞爾 護衛就拜託你了(建議空一格,因為看起來像是被護衛的人是勞爾)
13:16 一個不>> 一個不
作者: sonic730311    時間: 2013-11-12 02:48
本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-12 02:52 編輯

第06話 BIG5 720P MP4

[02:43] 以為你一定能走上和我不一樣的道路 → 你一定能走上和我不一樣的道路
因為前句"我原本以為成績全A的你一定沒問題的",接著這句又是用"以為"開頭,
建議這裡"以為"可以省略掉,這樣會比較通順唷


[03:22] 既然要被強迫穿成這副模樣 → 既然要被強迫穿成這副模樣
多了一個"這"

[05:26] 菲諾你也是 別再假扮我女朋友了 → 菲諾你也是 別再假扮女朋友了
這邊少了"成、的"

[05:56] 那艾莉給我們帶路吧 → 那艾莉我們帶路吧 
這邊要用"幫"比較恰當

[08:03] 小姐好尻啊 → 小姐你的臀部不錯哦
這邊"尻"是指日文中的漢字,但翻成中文,建議翻成"臀部"或"屁股"

[10:18] 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關 → 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關
這邊應該是沒繁化對吧? 是"係"才對

[11:27] 我阿瑪達業務世界第一 → 我阿瑪達業務世界第一
這邊應該是打錯吧?句中的"大",應該改成"們"才對!
另外少了"是"


[11:50] 區區雷昂怎麼可能贏過我阿瑪達 → 區區雷昂怎麼可能贏過我阿瑪達
同上原因

[17:00] 諾娃前輩 空調的拆裝就交給你了 → 羅亞前輩 空調的拆裝就交給你了
這邊是指"羅亞",而不是諾娃

[17:18] 但是 拆裝工作只有諾娃前輩你會 → 但是 拆裝工作只有羅亞前輩你會
這邊是指"羅亞",而不是諾娃,兩個角色的發音有些跟國字相似,
諾娃是黃髮胸大,而且發音類似"NOVA",羅亞則是比較瘦小,綠髮...,只是他的國語翻譯名有點類似"諾啊",
會跟國字中的"諾娃"相似


[17:57] 雖然諾娃就像平常一樣幫我輸入魔力 → 雖然羅亞就像平常一樣幫我輸入魔力
這邊是指"羅亞",而不是諾娃

[19:45] 如果修不好的話 在諾娃能來之前我就去關店門了 → 如果修不好的話 在羅亞能來之前我先把店門關
這邊是指"羅亞",而不是諾娃,而後面建議改成"先把店門關",會比較好

[20:16] 要把握好分寸喔 把握分寸 → 要掌握好分寸喔 掌握分寸
這邊是"掌握",用"把握"有些奇怪,或是用"拿捏好分寸"

[20:22] 笨蛋 都說了要把握分寸 → 笨蛋 都說了要掌握分寸
邊是"掌握",用"把握"有些奇怪

[21:03] 吞食魔力的怪物 → 吞食魔力的史萊姆怪物
這邊有提到"史萊姆"

[21:58] 諾娃的電話 → 羅亞打來的電話
這邊也是一樣名字弄錯,後面也修飾一下這句





題外話:

06話跟03話時常把這兩位"諾娃"、"羅亞"兩位的名字弄錯,這兩位在劇中發音有時真的很相似,
所以建議貴字幕組還是要注意一下劇情,會比較好分辨是叫誰的名字!




作者: putty    時間: 2013-11-17 12:18
第7話 繁體版 報錯:

17:03 購 >>
21:18 然 >>
作者: sonic730311    時間: 2013-11-20 22:33
第07話 BIG5 720P MP4

[03:56] 這不是一回事 → 這是另一回事
這邊應該翻成"這是另一回事"會比較好吧?

[04:32] 那傢伙怎麼回事啊 好像自己一點錯沒有一樣 → 那傢伙怎麼回事啊 好像自己一點錯沒有一樣
這邊少了"都"

[05:38] 這種情況一開空調就會跳 → 這種情況一開空調就會跳
應該是"跳電"

[14:28] 學費啦 這樣就可以和母親好好相處了呢 → 就當作是學到教訓的學費吧 這樣就可以和母親好好相處了呢
這邊翻成"學費"有些奇怪,我想這應該是所謂的"學點教訓的"費用

[15:50] 好 那麼開吧 → 好 那麼開
這邊應該是少了"始",不然改成"開動"也比較OK

[16:05] 勞爾也沒什麼用 → 勞爾還真是沒用
這邊應該是翻成"還真是沒用"吧?

[16:30] 讓顧客感到滿意是首則 而且也靠了勞爾他們 → 讓顧客感到滿意是首則 而且也多虧勞爾他們
這邊"靠了"感覺有些奇怪,建議改成"多虧"



作者: putty    時間: 2013-12-12 22:02
第10話 繁體版 報錯:

03:51 拜 >> 拜
09:02 也沒想到是 >> 也沒想到(多個「是」)
13:42 他 >> 她

作者: frankhsu33    時間: 2013-12-26 23:41
本帖最後由 frankhsu33 於 2013-12-26 23:43 編輯

第12話 720P

06:35 發呆了 -> 發呆了









歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1