DHR-動畫研究字幕組

標題: [2014冬番][濱虎][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2014-1-8 23:30
標題: [2014冬番][濱虎][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者: putty    時間: 2014-1-9 09:15
第01話 繁體版 報錯:

02:53 哥伦布的立蛋 >> 哥倫布的立蛋(編碼變成簡體)
14:24 不說定 >> 說不
作者: john61020    時間: 2014-1-9 20:49
本帖最後由 john61020 於 2014-1-9 23:27 編輯

01話

11:31
她當時好像是在進修 -> 她當時好像是在實習
這裡的原文是"研修",而日文研修能指現職職員的在職進修,也能指新進職員的職前訓練
從劇情來看她是大四準畢業生,所以是畢業後要到銀行上班因此先在銀行實習
故翻成實習會比較適合,中文的"進修"通常是指工作中的人再次去唸書學習

14:37
黑毛和種牛做成的漢堡包之雨 -> 黑毛和種牛做成的漢堡排之雨
這裡說的漢堡是"ハンバーグ",是放在鐵板上煎的漢堡肉排,小初原本在吃的也是這種
而"漢堡包"是"ハンバーガー",也就是麥當勞那種用麵包夾住的漢堡
這句翻成漢堡包是弄錯食物種類了

17:15
是因為剛記住工作流程而精力過剩了嗎 -> 是因為剛記住工作流程而反應過度了嗎
這句的意思是說她剛熟悉銀行的工作內容,所以對於數字字串特別敏感,一聽到就會下意識去記錄下來
翻成精力過剩有點詞不達意

作者: john61020    時間: 2014-1-16 08:34
本帖最後由 john61020 於 2014-1-16 11:42 編輯

02話

04:21
又要接這種便宜的託 -> 又要接這種便宜的

另外第二話的標題「愛しきクソヤロウ」
01話的預告是寫可愛的臭小子
02話的開頭是寫可愛的混蛋
這裡的愛しき建議翻成敬愛
也就是翻成敬愛的混蛋會比較好
因為標題是指那位老師
而一般學生對老師的感情是"敬愛"而不會說老師"可愛"

作者: john61020    時間: 2014-1-30 00:52
04話

10:20之後就完全沒有音源
作者: john61020    時間: 2014-2-14 10:55
本帖最後由 john61020 於 2014-2-14 11:27 編輯

06話

11:53
千悠的能得到好評價 -> 千悠的能得到好評價
原文是"チユウの絵"

19:07
你這麼對自己有什麼好處 -> 你這麼對自己有什麼好處

作者: john61020    時間: 2014-2-27 22:07
08話 BIG5 720P

08:33
沒關 -> 沒關
作者: john61020    時間: 2014-3-7 11:26
09話 BIG5 720P

11:22
自己來決定接什麼工作  很不巧我採取的正是這種姿 -> 自己來決定接什麼工作 很不巧我採取的正是這種姿
這裡用姿態比姿勢來得適合,姿勢是著重在身體動作,而姿態才是著重在態度

作者: john61020    時間: 2014-3-14 08:33
10話 BIG5 720P

不要再次提這種事 -> 不要再次提這種事


作者: william10297    時間: 2014-3-16 09:43
10話 BIG5 720P
10分55秒~10分59秒間
影片下方出現閃了一下的現象
作者: john61020    時間: 2014-3-26 22:29
11話 BIG5 720P

02:43
-> 斯

02:49
把孩子交這種大人 -> 把孩子交這種大人

14:12
興 ->




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1