DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2014冬番][濱虎][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2014-1-8 23:30
標題:
[2014冬番][濱虎][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者:
putty
時間:
2014-1-9 09:15
第01話 繁體版 報錯:
02:53 哥伦布的立蛋 >> 哥倫布的立蛋(編碼變成簡體)
14:24
不說
定 >>
說不
定
作者:
john61020
時間:
2014-1-9 20:49
本帖最後由 john61020 於 2014-1-9 23:27 編輯
01話
11:31
她當時好像是在
進修
-> 她當時好像是在
實習
這裡的原文是"研修",而日文研修能指現職職員的在職進修,也能指新進職員的職前訓練
從劇情來看她是大四準畢業生,所以是畢業後要到銀行上班因此先在銀行實習
故翻成實習會比較適合,中文的"進修"通常是指工作中的人再次去唸書學習
14:37
黑毛和種牛做成的
漢堡包
之雨 -> 黑毛和種牛做成的
漢堡排
之雨
這裡說的漢堡是"ハンバーグ",是放在鐵板上煎的漢堡肉排,小初原本在吃的也是這種
而"漢堡包"是"ハンバーガー",也就是麥當勞那種用麵包夾住的漢堡
這句翻成漢堡包是弄錯食物種類了
17:15
是因為剛記住工作流程而
精力過剩
了嗎 -> 是因為剛記住工作流程而
反應過度
了嗎
這句的意思是說她剛熟悉銀行的工作內容,所以對於數字字串特別敏感,一聽到就會下意識去記錄下來
翻成精力過剩有點詞不達意
作者:
john61020
時間:
2014-1-16 08:34
本帖最後由 john61020 於 2014-1-16 11:42 編輯
02話
04:21
又要接這種便宜的
拜
託 -> 又要接這種便宜的
委
託
另外第二話的標題「愛しきクソヤロウ」
01話的預告是寫可愛的臭小子
02話的開頭是寫可愛的混蛋
這裡的
愛しき
建議翻成
敬愛
也就是翻成
敬愛的混蛋
會比較好
因為標題是指那位老師
而一般學生對老師的感情是"敬愛"而不會說老師"可愛"
作者:
john61020
時間:
2014-1-30 00:52
04話
10:20之後就完全沒有音源
作者:
john61020
時間:
2014-2-14 10:55
本帖最後由 john61020 於 2014-2-14 11:27 編輯
06話
11:53
千悠的
話
能得到好評價 -> 千悠的
畫
能得到好評價
原文是"チユウの絵"
19:07
你這麼對自己有什麼好處 -> 你這麼
做
對自己有什麼好處
作者:
john61020
時間:
2014-2-27 22:07
08話 BIG5 720P
08:33
沒關
系
-> 沒關
係
作者:
john61020
時間:
2014-3-7 11:26
09話 BIG5 720P
11:22
自己來決定接什麼工作 很不巧我採取的正是這種姿
勢
-> 自己來決定接什麼工作 很不巧我採取的正是這種姿
態
這裡用姿態比姿勢來得適合,姿勢是著重在身體動作,而姿態才是著重在態度
作者:
john61020
時間:
2014-3-14 08:33
10話 BIG5 720P
不要再次提這種
這
事 -> 不要再次提這種事
作者:
william10297
時間:
2014-3-16 09:43
10話 BIG5 720P
10分55秒~10分59秒間
影片下方出現閃了一下的現象
作者:
john61020
時間:
2014-3-26 22:29
11話 BIG5 720P
02:43
斯
裡
-> 斯
里
02:49
把孩子交這種大人 -> 把孩子交
給
這種大人
14:12
余
興 ->
餘
興
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1