DHR-動畫研究字幕組

標題: [2015冬番][艦隊收藏][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2015-1-8 04:00
標題: [2015冬番][艦隊收藏][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: 能代提督    時間: 2015-1-8 17:55
第一話1分36秒的 " 裝載著稱為機裝的武器 "
" 機裝 " 不是翻譯成 " 艤裝 " 嗎?
謝謝
作者: john61020    時間: 2015-1-8 20:24
本帖最後由 john61020 於 2015-1-8 23:27 編輯

01集

01:49
重巡洋艦級 -> 重巡洋艦
就算這裡聽錯了但前面那隻怎麼看都不像ネ級...

02:54
見面 -> 初見面

08:20
什麼忙也沒幫上呢 -> 什麼忙也沒幫上呢
這句聽起來不像疑問句,問號似乎多餘了

11:41
千萬不要跟她們搭話哦 -> 千萬不要跟她們搭話哦
同上

13:26
第三水雷戰隊作為主力前鋒出擊 -> 第三水雷戰隊在主力艦隊之前先行出擊
原文是"主力に先行して進発"
貴組應該是把”先行(せんこう)"給誤聽成"先鋒(せんぽう)"了

14:00
來一場華麗的派對吧 -> 來一場華麗的派對吧
同上

15:40
127cm 連裝炮 -> 12.7cm 連裝炮
別鬧啦,大和號的主炮也才46cm,127cm是驅逐艦還是宇宙戰艦啊www

18:50
重新陣 ->重新









作者: KoUXD    時間: 2015-1-14 17:36
john61020 發表於 2015-1-8 20:24
01集

01:49

校對回應:

1.第三水雷戰隊作為主力前鋒出擊 -> 第三水雷戰隊在主力艦隊之前先行出擊 明顯出擊的時候用的是聯合艦隊 第三水雷戰隊所處位置是作為航空聯隊的前鋒進行水雷攻擊 屬於主力(聯合艦隊)的一部分

2.夕立 曾於第三次所羅門海戰中立下戰功? 但是其戰果稀少 後世判定困難 所以現在歷史界仍留有疑問 所以夕立說的話全是疑問形 要帶問號

其他收到

作者: john61020    時間: 2015-1-15 20:11
02集

05:22
放低心 -> 放低
作者: john61020    時間: 2015-2-13 13:07
06集

14:00
雷電 -> 雷 電
這裡應該跟前面一樣有空格

17:05
鶴 ->

17:34
鶴 ->

作者: john604152004    時間: 2015-2-19 13:15
1、不知字幕組可否出合輯時可否在各話針對艦娘的武器、背景歷史、遊戲捏他附上詳細註解~~~~~~~~~~~~~~~~~


第一話
轉載自巴哈討論串27樓


至誠(しせい)に(もと)る勿(な)かりしか
  真心に反する点はなかったか
  行事有無偏離本心
言行(げんこう)に(は)づる勿(な)かりしか
  言行不一致な点はなかったか
  言行有無心口不一
気力(きりょく)に缺(か)くる勿(な)かりしか
  精神力は十分であったか
  精神力有無不足處
努力(どりょく)に(うら)み勿(な)かりしか
  十分に努力したか
  努力程度是否足夠
不精(ぶしょう)に亘(わた)る勿(な)かりしか
  最後まで十分に取り組んだか
  週身事務有無完遂剛好可以對應到下一集的標題 「らず、じず、まず(不偏,無愧,無憾)」。


2、私心建議關於語助詞的部分,翻出來會多很多樂趣的(ex.夕立在24分27秒的Poi),
      像是貴組的甘城輝煌樂園就有翻(龍、莫呼、咪),增加了許多觀看的樂趣


作者: john61020    時間: 2015-2-25 08:32
本帖最後由 john61020 於 2015-2-25 14:43 編輯

07集 BIG5

08:06
跟好朋友在一起果然很開心 -> 跟好朋友在一起果然很開心
這句是吹雪的台詞,句尾也聽不出有"噗"這個口癖

09:22
鶴 ->

11:03
鶴姐 -> 鶴姐

11:21
鶴姐 -> 鶴姐

12:56
鶴姐 -> 鶴姐

13:42
鶴姐 -> 鶴姐

14:01
鶴姐 -> 鶴姐

14:57
鳳 ->

15:19
鶴姐 -> 鶴姐

15:34
鶴姐 -> 鶴姐

從上一集開始就出現”祥鶴”這種錯譯,而且報過錯後這集依然繼續錯,錯的還比上集嚴重
再來"祥鳳"才是正確的,"翔鳳"是錯的
這一集貴組這兩艘艦名各種翻錯,而且還從上一集錯到現在,希望貴組翻譯和校譯能多注意點...


作者: NINJA    時間: 2015-3-7 23:10
不算是問題
第9話 MKV 繁體OP的歌詞好像出現早了快1秒




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1