DHR-動畫研究字幕組

標題: [2015春番][奏響吧!上低音號~歡迎加入北宇治高中管樂團~][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2015-4-8 20:28
標題: [2015春番][奏響吧!上低音號~歡迎加入北宇治高中管樂團~][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: putty    時間: 2015-4-10 18:58
第1話 繁體 報錯:

05:05 各吹個的 >> 各吹各的
作者: internlin    時間: 2015-4-10 21:55
本帖最後由 internlin 於 2015-4-10 23:24 編輯

第一集  正體中文

建議

其實有些地方翻的太文了,像「拙劣」,有些地方直接把它翻成「爛」就可以了說  XD
有些地方翻「女生」就好了  ^^;;

15:03  失策了 → 失算了

片尾曲可參考  https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428434558.A.440.html


報錯

09:12  音樂室 → 音樂教室 or 團練教室
22:32  格子紙  → 吸水紙  【可參考: http://ewingkang.blogspot.tw/2009/08/blog-post.html



作者: 傻瓜三世    時間: 2015-4-11 22:22
internlin 發表於 2015-4-10 21:55
第一集  正體中文

建議

您給的片尾曲鏈接,說實話參考價值並不大,首先第一行翻譯就是錯誤的。
關於吸水紙,首先擦樂器的シリコンクロス=silicon cloth=硅膠清潔布,這裡或許處理為「清潔布」更好一些。
感謝您的關注和熱情的報錯。


作者: internlin    時間: 2015-4-11 23:47
傻瓜三世 發表於 2015-4-11 22:22
您給的片尾曲鏈接,說實話參考價值並不大,首先第一行翻譯就是錯誤的。
關於吸水紙,首先擦樂器的シリコ ...

感謝您  ^_^"

因為我不懂日文,只能就一些中文的部份作報錯

謝謝字幕組的大家


作者: internlin    時間: 2015-4-17 00:11
本帖最後由 internlin 於 2015-5-2 12:15 編輯

第二集

報錯

16:42  多數服從少數吧 → 少數服從多數吧


作者: internlin    時間: 2015-4-18 23:03
本帖最後由 internlin 於 2015-4-23 01:18 編輯

第二集

建議

03:33  我覺得那時真心覺得…… → 我那時真的覺得……
18:53  只是害怕高土反同學嘛 → 只是顧慮到高土反同學的感受嘛



作者: 傻瓜三世    時間: 2015-4-21 02:23
internlin 發表於 2015-4-18 23:03
第二集

建議

感謝您的報錯,的確是我不成熟的錯,我的語文水平還需要加強

作者: barbear    時間: 2015-4-22 16:38
第二集

建議

06:07   我是小號聲部的領隊 → 我是小號的分部首席(聲部首席也可)

”リーダー”在樂團的習慣不會稱為"領隊"而是會叫做"首席"   
有分(聲)部首席跟樂團首席
這是在下高中大學7年管樂的社團經驗,很期待這部作品....
字幕組的大家 辛苦啦!!
作者: internlin    時間: 2015-5-2 01:36
第四集

建議

04:48  認真? → 還真的來? or 來真的啊!?
作者: storyofwind    時間: 2015-5-12 20:52
其實,パートリーダー不一定是首席,應該翻做聲部長比較合適...
日文首席就是首席(しゅせき),只是一般來說通常聲部長和首席是同一人
但也有不同的情況
http://www.wso-tokyo.jp/whatis/members/
這是早稻田大交響樂團的成員名單,可以看到パートリーダー(♭記號)和首席(♪記號)完全是不同人
作者: internlin    時間: 2015-5-21 02:58
第 6 集

校錯 & 建議

03:17 自由曲目 → 自選曲目
18:50 戴著絨球 → 拿著拉拉隊彩球
19:17 學長姐們呢 → 學長姐呢

作者: internlin    時間: 2015-6-4 01:28
本帖最後由 internlin 於 2015-6-5 00:41 編輯

第 7 集

校錯 & 建議

02:15  盡快 → 儘快
03:15 & 13:40 謝謝指教 → 謝謝指導
06:02  很多成員 → 很多人
06:07  小葵高一年級和低一年級 → 小葵和前、後屆同學之間
08:06  水平 → 水準
09:56  【直接修】都是為了在拼比賽的金獎而努力著
10:01  【直接修】但我卻沒辦法做到那種程度
10:03  【建議】不能只有我用輕輕鬆鬆的方式在練全國大賽
13:51  看到你被批得那麼狠 → 看你被電得那麼凶
13:53  諸事不宜 → 諸事不順
13:55  都說 → 是說
14:07  升學考 → 學測 【口語化的建議】
18:04  高年級生 → 高年級的 【口語化的建議】
18:08  那時 → 當時
21:43  沒有葵的 → 少了小葵學姐的


作者: internlin    時間: 2015-6-6 18:10
本帖最後由 internlin 於 2015-6-7 00:22 編輯

第 8 集

校錯 & 建議

00:52  刨根問柢 → 追根究柢
18:15  與其說喜歡 【?? 看不懂】
18:23  掀開 → 扒開
18:56  跟想看有點不同 → 要說是「想看」嘛  也有點不太對啦 【口語化的翻譯】
20:29  吹奏 → 吹
20:53  我不會當孤芳自賞的人 → 我不是那種顧盼自憐的人
20:56  而會成為真正的獨一無二 → 而將成為真正的國士無雙


作者: internlin    時間: 2015-6-7 00:17
本帖最後由 internlin 於 2015-6-9 01:03 編輯

補充第 6 集

校錯 & 建議

09:05  軟刷 → 通條

12:06  雖然【霜淇琳】在裡面是正確的翻譯,但日常口語好像習慣用【冰淇淋】的比較多?

12:48  *啾*

18:39  這話 → 這些話

【第六集及之後】

突然想到,如果只有一首,大部分是不用翻成曲目的,曲目是二個以上的曲子的目錄

例如:

這是今晚的節目單,演奏曲目有……

在大會提供的自選曲目裡,我選一首當自選曲……

指定曲有五首,曲目是……,屆時以抽籤的方式當場決定一首指定曲……


作者: internlin    時間: 2015-6-8 00:21
本帖最後由 internlin 於 2015-6-9 00:19 編輯

第 9 集

校錯 & 建議

07:36  是的吧 → 沒錯吧
15:20  學姐們 → 學長姐們【雖然女多男少,但也可能有男生】

作者: 傻瓜三世    時間: 2015-6-8 06:16
本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-6-8 13:51 編輯
internlin 發表於 2015-6-6 18:10
第 8 集

校錯 & 建議

1.看不懂的那處,前面說這是“愛的告白”,這裡是說“從以前,我就不是百合層面上的喜歡你,而是對藏在面具後的真實的你感興趣”的意思,我改成了“與其說我喜歡你”,添了2個字,您看怎麼樣
2.顧盼自憐常用作受挫折、失意的時候,而這裡與之相反,所以我用了孤芳自賞,這個詞可能有點過頭了,但是我覺得還算合適吧
3.國士無雙是“優秀的人”,這裡麗奈強調的是自己會做“獨一無二的、與眾不同的”人

08集:
感謝“曲目”的報錯,我沒有注意過這一點,學會了新的知識,非常高興。

16L應該是09集

大概這樣,其他的基本都有修改,謝謝您看得如此仔細




作者: internlin    時間: 2015-6-9 00:47
本帖最後由 internlin 於 2015-6-9 00:59 編輯
傻瓜三世 發表於 2015-6-8 06:16
1.看不懂的那處,前面說這是“愛的告白”,這裡是說“從以前,我就不是百合層面上的喜歡你,而是對藏在面 ...

Hello~

大感謝

對了

第 6 集 12:48  改成標點  *啾*  好了,比較合葉月那時的情境  ^^"

先就幾個分享一下囉  ^^"

-----------------------------

關於 1 ,感覺好像好多了喔

關於 2 ,我想請問影片裡

如果麗奈強調的意思有「哼~老娘我最棒,是別人都不懂」 那就偏向您原先翻譯的 → 孤芳自賞
如果麗奈強調的意思有「唉~老娘我的好怎麼都沒人知道呢,嗚嗚」 那就偏向 → 顧盼自憐
如果麗奈強調的意思有「哎呀~老娘我就是這麼棒,呵呵」 那就偏向 → 自矜自伐

還是要依原文的文意和語境為主囉


關於 3 ,那就用「與眾不同」吧,因為感覺前面已經有一次【獨一無二了】

如果不是為了修辭上的層遞法,碰到同義詞時,翻譯可視需要適當變換,以求文句生動。


《史記》淮陰侯列傳:「諸將易得耳。至如信者,國士無雙。」

也是指絕無僅有,獨一無二的意思。不過在此還是用「與眾不同」吧 : )



作者: 傻瓜三世    時間: 2015-6-19 14:57
本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-6-19 15:02 編輯
internlin 發表於 2015-6-9 00:47
Hello~

大感謝

回復很遲,非常抱歉。
這裡應該傾向於第3種意思,就是“我不想自以為是,而想真正的與眾不同。不是單單自己以為,而是大家都覺得我出類拔萃”
不過自矜自伐感覺有些過了
我不會自以為是 而會做真正與眾不同的人←不知道這樣是不是過度意譯了

作者: internlin    時間: 2015-6-19 17:21
傻瓜三世 發表於 2015-6-19 14:57
回復很遲,非常抱歉。
這裡應該傾向於第3種意思,就是“我不想自以為是,而想真正的與眾不同。不是單單自 ...

不會,如果意譯不會妨礙到原文的意思,這樣的翻譯反而好讀。 : )


作者: internlin    時間: 2015-6-19 18:35
本帖最後由 internlin 於 2015-6-19 21:52 編輯

第 10 集

校錯 & 建議

02:06  區區一年級新生  別得意忘形了 → 不過是國一新生  別給我太得意忘形了
02:06  就決不是什麼希奇的事 → 那就一點也不希奇
03:07  這裡用【直率】就可以了啦 XD
03:57  積了 → 堆了
04:02  那就到時候 敬請期待吧 【建議】
05:41  我剛剛沒有居高臨下地在嘲諷人的意思 【建議】
09:55  我不會因此在指導上做出改變 → 而且對大家的教學  也不因此而有差別待遇
12:04  你別再複誦了 羞死了 → 你就別重複了啦  好丟臉
17:35  哪個 → 誰
18:15  明日香學姐的面具實在太厚 → 由於明日香學姐的面具實在太厚
18:23  再見 → 掰~

-------------------------

「再見」的翻譯,有時翻一個字「拜 or 掰」,有時翻成兩個字「拜拜 or 掰掰」,就看場合囉

翻成「再見」 ,有時是用在比較偏向正式的場合



作者: internlin    時間: 2015-6-19 22:47
本帖最後由 internlin 於 2015-6-20 01:23 編輯

第 11 集

校錯 & 建議

04:35  太不講理了 → 太沒道理了
09:09  (囧,我看不懂這裡的翻譯)
12:15  擺 → 排
12:41  抱歉 → 不好意思
16:21  殺了我 → 宰了我吧
16:22  我可是真的會殺下去喔
21:32  不是好  我只是喜歡 → 沒有很好啦  我只是愛吹而已

-------------------------------

第十集和第十一集

這裡應該不太像「禮堂」

禮堂的設備環境比較簡單

音樂廳或演奏廳,環境設備有針對音樂演出的需求作規劃



作者: 傻瓜三世    時間: 2015-6-20 00:07
本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-6-20 00:12 編輯
internlin 發表於 2015-6-19 22:47
第 11 集

校錯 & 建議

0909這裡,我寫的是原文,原文這句話並沒有主語也沒有指出樂器,所以有2種解讀
一.久美子看見秀一在練習長號,感歎他“雖然對老師的嚴苛要求有些不滿,但還是想練好長號”的心
換句話說,“他想要吹好長號啊,吹好它”
二.久美子看見秀一在練習長號,感歎道“秀一都這麼努力,我也想吹得好點”
換句話說,“真想吹好上低音號啊,吹好點”

順便我認為這裡應該傾向於一,二有些過度解讀,畢竟這裡沒有“更好點”而是“好點”,換句話說原先就是“不太好”——但並沒有久美子覺得自己吹得不太好的鋪墊
但是日語中,大多數情況下省略主語都是第一人稱,從這個角度來說,二又比較可信一點
我很糾結這裡該怎麼處理,最後還是保留了直譯,可能有些不倫不類的。不過這裡的確會有2種解讀

我覺得研究一下這一句還挺有趣的 XD




這麼一說的確是很像音樂廳,《四月是你的謊言》裡也有類似的場景出現。不過這只是練習場地,並不是真正比賽時的場地。
以我的觀點來看,一般學校練習的時候,很少會借音樂廳來練習,而禮堂也有基本的設施。

謝謝您的報錯和支持

作者: internlin    時間: 2015-6-20 01:12
本帖最後由 internlin 於 2015-6-22 17:13 編輯

如果是借像地方型的文化中心所附設的演奏廳或音樂廳,其實是有可能的。租金不會很貴,設備也比較完整。 : )

09:09 的 「想吹好啊…」沒問題,但是後面第二句的「好一點」就很怪  XD

我覺得您的解讀二,前半段是 ok 的,因為如果是解讀一,會有點語意反複

我會試著這樣翻 「在練習啊……  想吹好一點……」這樣就二者兼顧了

作者: internlin    時間: 2015-7-3 17:43
第13集少了一般的,沒 hevc 的版本?
作者: internlin    時間: 2015-7-4 02:10
第 12 集

校錯 & 建議

19:33  會唸管樂團練習太久的,通常應該是 【教務主任】 吧,不然就是 【訓育組長】


第 13 集

校錯 & 建議

01:06  定期車票 → 月票

-----------------------

另外的發問:

原文的日文直接翻譯是「不甘心到想死」嗎?(第一集和第十二集)
可以翻成「不甘心死了」嗎?


作者: 傻瓜三世    時間: 2015-7-5 02:19
internlin 發表於 2015-7-4 02:10
第 12 集

校錯 & 建議

首先這裡“定期車票”,原文是“定期(ていき)”,的確這個詞一般是“月票”的意思。但是考慮到久美子是高中生,我認為這裡可能是“通学定期(就是專門用於學生上學用的定期車票,時間比較長,不是僅僅單月使用的)”,所以沒有用“月票”這個詞。

“不甘心死了”,bingo~原文是“不甘心得要死”,我稍微改了一下,這麼拙劣的一筆也給您看出來了,眼力真好

作者: internlin    時間: 2015-7-5 02:33
本帖最後由 internlin 於 2015-7-5 02:40 編輯
傻瓜三世 發表於 2015-7-5 02:19
首先這裡“定期車票”,原文是“定期(ていき)”,的確這個詞一般是“月票”的意思。但是考慮到久美子是 ...

呃,我後來查到台鐵的資料了

原來我剛剛也小誤解了  Orz

作者: 傻瓜三世    時間: 2015-7-5 02:35
internlin 發表於 2015-7-5 02:33
我想這裡應該不會只有「通學定期」的意思...

一般來說,我們講的「月票」有效期間不只是單月,而是預付 ...

可能是我想太多了,改正(

作者: internlin    時間: 2015-7-5 02:39
傻瓜三世 發表於 2015-7-5 02:35
可能是我想太多了,改正(

等等,您沒錯,不過我們是口語常用月票,而不稱定期票

台鐵的官方網頁

http://www.railway.gov.tw/Taipei/cp.aspx?sn=12101

作者: 傻瓜三世    時間: 2015-7-5 02:44
internlin 發表於 2015-7-5 02:39
等等,您沒錯,不過我們是口語常用月票,而不稱定期票

台鐵的官方網頁

雖然不太多見,不過季票,半年票年票也都是有的…那我還是改成定期票吧

作者: internlin    時間: 2015-7-5 02:56
傻瓜三世 發表於 2015-7-5 02:44
雖然不太多見,不過季票,半年票年票也都是有的…那我還是改成定期票吧
...

順便講一下小時候的所看到的回憶好了  ^^"

除了火車有月票──或稱定期票,公車也有學生月票喔

不過公車的月票一張有很多格,學生搭車就打車票,依搭乘的站次算打的格子,打到用完為止,比較沒有火車的站次限制

原來我第一次 po 的文是和小時候的回憶混到了 XD  //sorry


作者: internlin    時間: 2016-6-8 02:58
sp 01
00:14  苦練 → 練習

sp 02
01:23  負面循環 → 惡性循環

sp 05
01:05  我們稱為指上彈吹 → 我們稱為濫竽充數
日文注解的地方用【指上空彈】

作者: 傻瓜三世    時間: 2016-6-8 21:34
internlin 發表於 2016-6-8 02:58
sp 01
00:14  苦練 → 練習

大陸的話,苦練和練習就是程度上稍有不同,應該都差不多
惡性循環接受,的確這樣比較好
濫竽充數可以做上標(我個人還是偏心于自己寫的詞,雖然濫竽充數的確很像很像!但濫竽充數基本不用作名詞吧

作者: internlin    時間: 2016-6-12 19:10
濫竽充數也可當名詞喔

另外如果用【指上空彈】也可以比較好懂,濫竽充數就作上標吧  : )




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1