DHR-動畫研究字幕組

標題: [2012春番][光明之心~幸福的麵包~][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2012-4-12 19:32
標題: [2012春番][光明之心~幸福的麵包~][集中報錯帖]
請將時間及錯誤指出。
作者: putty    時間: 2012-4-14 03:37
第1話:

16:46 向 >> 像
17:26 在 >> 再
19:02 娜(她的名字好像少一個字,還是沒顯示出來的樣子)
19:19 娜(同上)
21:18 以前 >> 從以前(少個從)
作者: johhny292    時間: 2012-4-14 15:17
本文章最後由 johhny292 於 2012-4-14 15:35 編輯

05:19 歡飲 > 歡迎

另外問一下OPED歌詞是第二話開始才有的嗎?
感覺目前DHR是所有字幕組畫質最高的  希望DHR可以繼續加油

剛剛又看了一下
樓上說的娜我看是有顯示出來..
作者: 刃羽    時間: 2012-4-14 15:47
10:04 bay bay > bye bye
作者: Mr.TORO    時間: 2012-4-14 19:31
johhny292 發表於 2012-4-14 15:17
05:19 歡飲 > 歡迎

另外問一下OPED歌詞是第二話開始才有的嗎?

嗯 沒錯  OP跟ED會再弄出來,
有些部分還要再修過,這動畫跟遊戲有所關聯,
但是我沒玩過這遊戲的關係,有些專有名詞或是內容譯名有何建議,
麻煩你們多多幫忙了,至於菈娜的顯示是720P我才弄好的,
往後多多麻煩各位了,感恩~

作者: putty    時間: 2012-4-21 03:31
第2話:

08:53 里 >> 裡
09:29 在 >> 再
10:04 這句前面她好像還有叫「哥哥」
作者: putty    時間: 2012-5-1 04:12
第3話:

07:25 在 >> 再
09:16 在 >> 再
作者: putty    時間: 2012-5-6 13:48
第4話:

02:31 沒辦法法 >> 沒辦
03:39 在 >> 再
10:26 搶 >> 搶
10:51 在 >> 再
13:53 在 >> 再

我以為這部沒壞人說,原來王國是最土匪的!
作者: putty    時間: 2012-5-13 11:44
第5話:

14:14 睡著 >> 睡著
14:48 製 >> 製
15:47 製 >> 製
20:07 製 >> 製
21:24 可以了啊~來~(這句應該從這邊開始,時間軸怪怪)
作者: putty    時間: 2012-5-20 12:36
第6話:

06:30 製 >> 製
14:38 記記 >> 記
作者: putty    時間: 2012-5-26 22:23
第7話:

00:13 不 >> 不
01:24 曾 >> 曾 或是 以前(這兩處,個人是覺得用「以前」比較恰當)
01:31 曾 >> 曾 或是 以前
06:06 里 >> 里(看不太懂里庫是誰,她應該是發音拉長了些,唸起來像里庫)
07:41 你 >> 妳
09:15 在 >> 再
13:29 阿哩嘎都 >> 謝謝(這樣中式日文的用法,只有懂日文的人才看得懂)
15:44 再 >> 在
17:09 別人 >> 別人 或 別人(如果不想重複用字,用「朝」也可以)
作者: Mr.TORO    時間: 2012-5-27 12:23
嗯... 比起其他的人的東西,我不希望我弄出來的太正規,
也不會超過能接受的分寸太多,我弄出來的東西不想像別家一樣照著既有的路線走...
作者: putty    時間: 2012-5-28 21:20
本文章最後由 putty 於 2012-5-28 21:25 編輯
Mr.TORO 發表於 2012-5-27 12:23
嗯... 比起其他的人的東西,我不希望我弄出來的太正規,
也不會超過能接受的分寸太多,我弄出來的東西不想 ...


如果你是指那個中式日文的寫法,問題不是在於正不正規,而是那樣寫,只是少數人跟你自己看得懂,如果換作別人,可能又寫成不一樣,主要那並非是既定成俗的流行用語,而且我也沒看過有這種寫法。

而且那對話是認真在說謝謝,你不覺得用自認詼諧的方式去修改,已經扭曲原意了嗎?翻譯不是惡搞用的,你要假設觀眾一開始就非常了解日文,那何必還翻譯!
作者: Mr.TORO    時間: 2012-5-31 18:34
putty 發表於 2012-5-28 21:20
如果你是指那個中式日文的寫法,問題不是在於正不正規,而是那樣寫,只是少數人跟你自己看得懂,如果換作 ...

嗯... 受教了

不過字幕的內容當中並沒有惡搞的成分就是了,
感謝提供建議。
作者: Crazy小神乂    時間: 2012-5-31 19:17
putty 發表於 2012-5-28 21:20
如果你是指那個中式日文的寫法,問題不是在於正不正規,而是那樣寫,只是少數人跟你自己看得懂,如果換作 ...

別激動阿ˊˋ

雖然中式日文的確會讓人不太懂

不過大部分的人還是知道的0.0

而且 人家翻譯也祇有一小部分不如你的意

不用這麼兇咩ˊˋ

我都嚇到了QQ
作者: lin1038    時間: 2012-7-2 09:58
第11話
480P的第11話的影片尺寸好像怪怪的.
之前都是長方形,這集變成正方形.
請問會出修正嗎?謝謝~~
作者: jtrjtrjtr    時間: 2013-1-8 00:16
請問一下 之前收DHR合集 SP的字幕都有
這次的光明之心 看了一下內容 SP似乎沒字幕
應該是不作SP字幕嗎?




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1