DHR-動畫研究字幕組

標題: [2012夏番][刀劍神域][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2012-7-3 00:15
標題: [2012夏番][刀劍神域][集中報錯帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者: a0000778    時間: 2012-7-8 18:06
第一集 繁&簡 15:24~15:36 字幕和語音出現時間對不上
作者: 狼玥    時間: 2012-7-13 21:08
本文章最後由 狼玥 於 2012-7-13 21:11 編輯

23:36
下一集標題:ビーター
他應該是 BETA 的意思

作者: 狼玥    時間: 2012-7-15 17:56
恩...
看完了第2話
發覺我錯了
作者: silver47    時間: 2012-7-30 13:04
第4話 720p mkv


#1847  個人覺得唸起來不通順:這傢伙是'在'獨行一人'的'在前線攻略的→這傢伙是獨行一人在前線攻略的


#2116 '隻'不過是幻想而已→'只'不過是幻想而已

mkv出太快了,原本想要在出之前先回報的
作者: silver47    時間: 2012-8-15 15:23
弟6話 720p

#1929  漏字幕
作者: janet7682441    時間: 2012-8-26 08:50
也算不上報錯啦 只是個小建議
第八話4:34秒處(下圖)

感覺將廚師合格翻譯成"廚師捕獲"
會更有笑點 也比較符合當時的情境呢
作者: silver47    時間: 2012-8-26 11:00
第8話 720p


#1034  並不'止'是我呢-->並不'只'是我呢


#1938  '借'此休息-->'藉'此休息
作者: silver47    時間: 2012-9-16 15:01
第11話 720p mp4



#1119 如果說這孩子是'只'身來到SAO的話-->如果說這孩子是'隻'身來到SAO的話
作者: silver47    時間: 2012-9-30 17:51
第13話 720p mp4


#1216 才戴上'的'NERvGear-->才戴上NERvGear'的'
作者: p5319    時間: 2012-10-7 15:15
第14集  BIG5  720P

05:57  但是  你"說"展現的實力超乎了我的想像---------------->所



作者: 清醬    時間: 2012-10-27 21:27
本文章最後由 清醬 於 2012-10-31 16:53 編輯

第07集 BIG5 720P

為甚麼框架速度會高達781呢...ipad播放不了......

是720P的MP4檔...,其他集數的720P的影片框架速度都只有18~23,但是只有第七集是781。
作者: silver47    時間: 2012-10-28 11:39
第17話 720p mp4


#0445  那裡可'以'是風精靈的領土阿-->那裡可是風精靈的領土阿


#1131  但是 能首先'夠'抵達世界樹上層的空中都市-->但是 能'夠'首先抵達世界樹上層的空中都市

作者: 悠遠的天芎    時間: 2012-11-2 00:29
本文章最後由 悠遠的天芎 於 2012-11-6 23:14 編輯

果然帳號重創 發帖都被刪了......
先替自己寫個倍忘~

SAO 06 MKV  20:30 同一句話出現兩次!
SAO 06 MKV  14:30 "你是怎麼做的" 比較順!
SAO 15~16 MP4  待哺...

作者: p5319    時間: 2012-11-4 16:39
第18集  BIG5  720P

11:25   話雖如此  我還有件事情"很是"在意------------>這裡應該是"很在意"吧


作者: 小光尼    時間: 2012-11-4 18:29
本文章最後由 小光尼 於 2012-11-4 18:32 編輯

在下想...關於翻譯內文提出一些旁人的看法...
但若感覺稍有冒犯..便請刪除此文...(純粹想提出.)
20:37-20:58
[DHR]
莉法小姐 喜歡是什麼意思呢
什...什麼意思...
想隨時都在一起
在一起的話就會心情激動 心跳不已
就是這種感覺吧
你怎麼了 莉法小姐
沒沒沒 沒什麼
什麼沒什麼阿?

[動漫國]
莉法小姐...你說的喜歡究竟是一種怎樣的感覺呢
感...感覺嗎
想一直跟他在一起
而且在一起時有些激動 心跳加速
大概就是這種感覺吧...
你怎麼了 莉法小姐
沒沒沒沒事
什麼沒事阿?

(因為昨天剛特地重看小說-記憶算清晰)
在語感上,"喜歡究竟是一種怎樣的感覺呢"   比較於 "喜歡是什麼意思呢"
前者比較像是當時意境~結衣想要知道"喜歡"的意義  的表達方式
(感覺動漫國就像邊看小說邊翻譯~"~因為很像,但的確較有那種感覺出來)

恩..還是再說.我只是希望給一點建議
因為我自己仍未到達三級程度...但若提出(有幫助的話我會很高興...)
希望我們大家都可以在日文上越加精進!


PS.等下抓另兩個台灣字幕~鈴風+微笑 來看看~(瘋了)
    另外想問~現在DHR繁簡兩字幕都做是因為現在大部分都和各字幕合作的關係嗎?
作者: DHR_沙夏    時間: 2012-11-4 19:54
小光尼 發表於 2012-11-4 18:29
在下想...關於翻譯內文提出一些旁人的看法...
但若感覺稍有冒犯..便請刪除此文...(純粹想提出.)
20:37-20:5 ...

謝謝指教啦!
因為我們有跟許多大陸字幕組合作,所以在稿子上通常收到的都是簡體!
而稿子中也充斥著許多大陸口語化的語氣、語句,翻譯通常也會拿原文小說來參考後翻譯,
而每個譯者會有不同的文筆和語感,而翻出不同的句子。
我也很專心地拿台版小說修句子(在此也對翻譯說聲抱歉哇,每次都被我這樣竄改XD),
鄙人我其實不懂日文,也只能拿台版小說來看並做修飾,
所以對於小細節可能掌握的還不是這麼專注(常常不知道如何是好,不知這樣修掉句子是不是正確的...)!
在此也很抱歉,也很感謝這麼細心的報錯!
我會更加的追求稿子上的品質XD

作者: 小光尼    時間: 2012-11-5 18:08
DHR_沙夏 發表於 2012-11-4 19:54
謝謝指教啦!
因為我們有跟許多大陸字幕組合作,所以在稿子上通常收到的都是簡體!
而稿子中也充斥著許多 ...

阿哩阿多...其實雖然語意這集較多怪怪的
不過有1/3反而比動漫國翻得更好呢!
那些特別有感覺的部分~應該就是特別修過的吧!
作者: jedivuly    時間: 2012-11-5 18:30
[DHR&Hakugetsu][Sword Art Online][18][720P][AVC_Hi10P_AAC][bd488070].sc.ass
這個擋案打開來是空白的,我重新下載N遍都是空白的

載點:http://share.dmhy.org/topics/vie ... 10P_AAC_MKV_ED.html

作者: 小光尼    時間: 2012-11-11 10:32
本文章最後由 小光尼 於 2012-11-12 00:10 編輯

手殘...對不起...
請砍了我...這...

怎麼幫我加分了~我會內疚耶...
一開始是因為搞錯~以為白越自己發布~(原來是白戀 ..)
所以我重看了v2~小小說感想(應該說4字幕看完後的感)(這是報錯區真對不起)

節奏變快了呢~^^果然監督也覺得直葉很重要做比較慢..剛到迷宮就加速了...^^
巴風特好帥...("天堂"版是鳥仔腳)
各種翻譯取向都看過後~~真的覺得很有意思(但我不會去深入研究中國語文的~學者夠多哩~我只要開心就好..)
各個翻譯都有其一些感覺上特別的地方~大致上還是DHR的多有感覺^^

---------------------------以下字超長----嘔吐者請無視...
沒有特別去了解翻譯是哪位~擁有怎麼的背景~文化(對不起)
對比可能也很膚淺(對不起..)

02:54的晤稀~聽起來很有感覺!GJ(看了微笑+鈴風,有個翻成作純戰士~就觀感個人還是覺得DHR的"劍士"適合)
03:40的莉法好大膽!!!(他有小臉紅!!)
06:45這個正行是專門應對桐人的(這句語意翻起來很棒的FEEL)
07:41這樣下去的話桐人的HP只會被耗盡而已...(微笑:在這樣下去只是等桐人的HP耗盡而已)(鈴風:這樣下去 桐人的HP會先耗盡)(DMG:這樣下去桐人的HP遲早會耗光)
         DHR=微笑=鈴風>DMG(這裡三者的語意相近~GJ!,不過鈴風的"先耗盡"似乎比較有強調的意思..?)
08:00まで翻譯覺得都很有強調桐人內心的感覺~超讚..
11:32(大家都翻譯大鬧一場.大幹一場.)DHR的"打得好爽阿"~~簡直是神來一譯...有正中我渾身暢快的感覺

●12:11(私心很想知道結衣台詞原文語意~在此詢問)
           DHR"太容易看透了"  DMG"簡單易懂的生物阿"  鈴風"頭腦簡單阿"
12:30(聽說是打敗影宗隊長的人後)      DHR"我也就理解了" DMG"就覺得釋然了"  鈴風"也就覺得可以接受了"  微笑"就明白了"
         難以比較...聽起來都GJ-----原來都翻譯得很好的部分~剩下就是個人主觀喜歡~直覺~文體~偏向哪裡
13:47DHR"我偶爾會在戰鬥中 瘋狂殺戮的時候會失憶什麼的"  DMG"在戰鬥中暴走 之後也記不起當時的事情"  微笑"在戰鬥中發狂 然後就沒有了記憶之類的"

看過了之後~感覺DHR本集偏向語意~適合當時氣氛的字句,所以看起來感覺很好
14分開始~或許是因為用語~不深~大家翻譯語意很相近^^(每句都打出來可會累屬..)

----------------------
v2報錯
這可土魔法的障壁>>這可"是"土魔法的障壁
----------------------

雖然翻譯早結束了~幫助不大.所以自我滿足的發表一下...
我或許有點失神了~竟然就這樣在19話看了DHR*2or3、微笑*1、DMG*1、鈴風*1、+對照=?小時經過...
12點剛過~~剛好~~可以睡覺了^^(可是越看越爽...)
作者: p5319    時間: 2012-11-11 11:54
本文章最後由 p5319 於 2012-11-11 16:40 編輯

第19集  720P BIG5

09:48  這邊有個笨蛋的音,不過字幕到了09:49~09:50才出現

在11:08這有個"請饒了我"的對話,不過也沒有字幕

從11:54~11:59這一段當中有對話但是沒有字幕

19:30   萬一搞砸了很有可能引發風精靈#(Sylphid)和貓妖#(Cat sith)之間的戰爭,這句想請問#代表什麼意思呢?


順便請問一下,19集會出V2嗎?
作者: p5319    時間: 2012-11-17 21:18
第19集v2  720P BIG5

09:48  這邊有個笨蛋的音,不過字幕到了09:49~09:50才出現

在11:08這有個"請饒了我"的對話,不過也沒有字幕



作者: 小光尼    時間: 2012-11-18 23:50
0310 就算能趕得及通知他們,他們是會拼死讓領主逃出去呢,還是集合起來奮戰到死呢
這是原意嗎?因為聽起來有點怪怪的...
DYMY"就算來得及發出警告,也只能盡量讓領主逃走 或者一起戰死了"
DYMY這句很接近小說的翻譯

0642據說單論戰鬥力是在全玩家中公認的最強的
[最強的>最強者]or[公認的最強的>公認最強的(人)]

不好意思~基本上本話並無錯誤~"~沒漏看的話..
雖然是看第三次..不過看的時候總是沉浸在世界裡~恩災竿舞烙糕
看完了DHR~暢快^^お休み、寝る
作者: silver47    時間: 2012-11-19 02:56
第20話 720p


#0316  估計是火'妖精'的強襲部隊-->估計是火'精靈'的強襲部隊

後面都是這樣用,還是統一一下吧
作者: p5319    時間: 2012-11-25 17:18
21集  BIG5  720P

07:29  通過擴大腦的控制範圍---------------->這句多個大變為"通過擴大大腦的控制範圍"念起來是否會比較通順呢?

作者: 小光尼    時間: 2012-11-25 18:02
21話
0825這還這是興奮呢=>>這還"真"是興奮呢
作者: p5319    時間: 2012-12-2 14:02
第22話  720P

00:38   對你而言真的就如此重要"麼"--------------->嗎
07:23   還有就是若"在"拖延一秒-------------------->再
作者: p5319    時間: 2012-12-9 12:05
第23話  720P

04:14  現在我能為小直所"作"的------------------------->做

作者: 小光尼    時間: 2013-2-6 22:06
雖然現在~說這個不知道適不適合...
請問之後會作SP04的翻譯嗎@@?
現在普遍沒只有生肉...(僅問之後會否進行翻譯,無催意><")
作者: KoUXD    時間: 2013-2-7 18:19
小光尼 發表於 2013-2-6 22:06
雖然現在~說這個不知道適不適合...
請問之後會作SP04的翻譯嗎@@?
現在普遍沒只有生肉...(僅問之後會否進行 ...

SP沒做翻譯哦~
作者: 小光尼    時間: 2013-2-11 17:03
KoUXD 發表於 2013-2-7 18:19
SP沒做翻譯哦~

這樣阿...看來似乎沒有人願意做~QQ"畢竟完結了
謝謝^^




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1