DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2016春番][Re:從零開始的異世界生活][報錯集中帖]
[打印本頁]
作者:
gtv22563789
時間:
2016-4-4 17:58
標題:
[2016春番][Re:從零開始的異世界生活][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者:
kingsum1997
時間:
2016-4-5 21:25
[第01集] 15:49那句應該是:也太惡趣味了(因為那名字故事後面有解釋是人人討厭的魔女稱呼)
但是字幕翻成:太無趣了
轉至 動漫花園 (
https://share.dmhy.org/topics/vi ... Re_01_720P_MP4.html
)
作者:
internlin
時間:
2016-4-26 03:05
第 04 集
17:58 土豆 → 馬鈴薯
作者:
匿名
時間:
2016-4-27 14:45
[第四集](以下為個人聽到的單字去做解釋,若有誤解還請見諒)
2:15 ちょうしゅう 應為"徴収"
5:15 Capacity "容量"或某種"才能"(我想後者應較接近作者的意思)
7:28 流す情熱のあせ 應為"揮灑激情的汗水"
12:21 後ろ盾 單純覺得中文用"支持者"不是很好(民眾也可以是支持者),用後援者、援護者或直接翻成後盾我想會比較好。
16:51 手抜き "偷工減料"可能比"偷懶"好一點。
16:55 悔しい "不甘心"應該比"不爽"好一點。
19 35 苦しい 應為"痛苦"。(當初是貴社是聽成”転ぶしい”所以翻成”摔倒”嗎?)
19:56 心に来る 雖然這個詞也有負面解釋沒錯,但這邊我覺得此處應該比較接近"深入心底"或”有所共鳴”的意思吧
23:48 帕克104隻
最後希望角色們的稱呼翻譯可以統一(台詞確實有說完整),由於散佈整部影片我想就不標時間了:
愛蜜莉雅"碳",有時沒打出來,有時打"碳"有時則變成"炭"。
羅茲"親",有時有打有時沒打。
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1