DHR-動畫研究字幕組

標題: [2017秋番][側車搭檔][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: Misaki喵    時間: 2017-10-6 23:57
標題: [2017秋番][側車搭檔][報錯集中帖]
本帖最後由 Misaki喵 於 2017-10-16 12:06 編輯


請將話數、時間及錯誤明確指出。

作者: internlin    時間: 2017-10-12 01:05
第01集

16:20  高端 → 高階

作者: 匿名    時間: 2017-10-17 20:12
03:09 但還是要等到決賽的結果 ... > 那是為了要讓決賽更加精彩 ...(?)
05:45 ... G值會大到很有抓地力 > ... 因為抓地力不錯所以G力應該會很強(?)(註1)
08:42 要是沒有駕駛手 妳根本上不了路好嗎  妳 > 我(or 車子?)
10:46 表演賽 > 前哨戰
16:10 反應真慢 > 真是廢物(註2)

註1:此處的G值指的應該不是重力加速度的G(因為該值為固定),而是G力。
註2:若G力超過身體負荷,會出現暫時性視力障礙,以及失去知覺的情況。

作者: 匿名    時間: 2017-10-19 20:11
[DHR][Two Car][02][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 181.7MB
19:17 也沒有什麼怪音或異樣  異樣(いよう) > 異味(匂い)
19:21 不過我們只是隨便跑一跑 也不可能會出問題吧  > ... 如果有問題也不一定會發現吧(?)
20:08 經過了上下坡 開始追逐明日葉丸 > 結束熱車(shakedown)
21:10 進入了最難的連續三十七個山路彎道了  三十七個 >(!?)(畫面上只看到四個彎道...)
21:42 因為那段是上下坡 > 因為在熱車(shakedown)啊

P.S 「shakedown」若譯為「試跑」會不會比較容易理解?(「熱車」容易誤會成「暖車」)

作者: 匿名    時間: 2017-10-23 20:12
遊客 192.192.47.x 發表於 2017-10-19 20:11
[DHR][Two Car][02][720P][AVC_AAC].mp4 181.7MB
19:17 也沒有什麼怪音或異樣  異樣(いよう) > 異味( ...

扭来扭去不是在暖胎吗...


作者: 東條るい    時間: 2017-10-24 19:41
遊客 192.192.47.x 發表於 2017-10-17 20:12
03:09 但還是要等到決賽的結果 ... > 那是為了要讓決賽更加精彩 ...(?)
05:45 ... G值會大到很有抓地力 ...

0309それは決勝でのお楽しみと言うことで,意思是把期待留到決賽揭曉結果。
0545G值不是=G力嗎?本人物理非常差勁,可能並沒有弄懂重力加速度是什麼概念,請務必詳細告訴我,我來改改註解。
0842それ以前にドライバー居ないと走らないんだけど?主詞的話原文並沒有指出來,雖然一般會認為就是在跟對方說話的所以當然是針對對方,不過這句話代入妳/我/車子也沒有說錯。但是因為這段對話是那兩個人在嘴砲,我覺得就是應該翻得有嘴砲的樣子。
1046感謝報錯,合輯會修正。
1610愚図ね。是動作遲鈍緩慢,怎麼翻都不會變成廢物的意思,何況照你的註2所說那不就更該用「反應真慢」而不是罵「真是廢物」了嗎?

作者: 東條るい    時間: 2017-10-24 19:50
遊客 192.192.47.x 發表於 2017-10-19 20:11
[DHR][Two Car][02][720P][AVC_AAC].mp4 181.7MB
19:17 也沒有什麼怪音或異樣  異樣(いよう) > 異味( ...

19:17 感謝報錯,合輯將會修正。
19:21 問題なんて出ないけどね。這句就是說「不可能會出問題吧」我覺得沒什麼好改的。
20:08 感謝報錯,合輯將會修正。
21:10 感謝報錯,合輯將會修正。
21:42 感謝報錯,合輯將會修正。

P.S 「shakedown」我第二集就在猶豫翻試跑真的好嗎?果奇不然第三集出現了更適合翻試跑的玩意,試跑給我一種買新車試車的感覺,反而是熱車給我感覺比較穩。

作者: internlin    時間: 2017-10-26 01:28
可惜自己的 po 文不能推文(點評)

就語言的用法來說,是對應英文 high level 或 high end 的翻譯。「高階」一詞的用法通用於台、港,「高端」適用於左岸。

第03集

12:30  貌似 → 看來 【建議。可以試著唸唸看,來感受一下語感,真的有差喔。】

作者: 匿名    時間: 2017-10-26 20:36
我也不是很懂,以下僅供參考...

牛頓第二運動定律:
 物體若受外力作用,在力的方向上獲得一加速度,此加速度的大小和外力的大小成正比,和物體的質量成反比。

公式: F = ma ( 外力 = 質量 x 加速度 )

 (F, Force,單位:牛頓)
 (m, mass,單位:公斤)
 (a, acceleration,單位:公尺/秒平方)

舉例(關於 G-Force):
 一、高空跳傘,傘未開前,玩家所感受到(拉向地面)力的大小是: 體重 x 重力加速度(註1)
 二、汽車直線加速前進時,駕駛所感受到(推向座椅)力的大小是: 體重 x 直線加速度(註2)
 三、雲霄飛車經轉彎處時,乘客所感受到(拋離座位)力的大小是: 體重 x 向心加速度(註3)

附註:
 1、這個就是大家所熟知的「地心引力對物體產生的加速度」G,即 9.8 m/s^2。
 2、直線加速度 = 速度的變化量 / 時間間隔。
 3、向心加速度 = 速度的平方 / 旋轉半徑。(假設在轉彎處的速度不變)

說明:
 一、舉例二&三僅指乘員所感受到的力,而非推動汽車或雲霄飛車前進之力的大小。
 二、若只想知道等同於多少G,由於另一乘項相同,故計算直線(或向心)加速度與重力加速度的比值即可。(例: 19.6 / 9.8 = 2)
 三、常聽到的「幾G」,可理解為「所承受的力相當於地心引力的幾倍」或「所獲得的加速度是重力加速度的多少倍」。

由於此處禁止貼上文章連結...
關於G力對身體所產生的影響,請參考「維基百科」的說明。
關於G力更詳盡的解釋,請 google "賽車 G Force",瀏覽標題為「G-Force是甚麼?」的文章。(作者:徐業良)
(P.S 若東条君為紅色帝國住民,請設定搜尋條件為繁體中文。)

作者: 匿名    時間: 2017-10-29 16:51
[DHR][Two Car][03][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 164MB
02:23 最難的連續三十七山路彎道  三十七 >(...)(註1)
02:59 (左上角)轉向不足(アンダーステア)> 轉向過度(オーバーステア)(註2)
09:52 如果加重過多則會轉向過度(understeer) 轉向過度 > 轉向不足
註1:這名稱不知是否neta曼島北部城鎮名「RAMSEY」?(在這小鎮西南方似乎也有個連續彎道)
註2:這圖應該是在講解「drift」,不知為何寫著「アンダーステア」?(製作單位手滑?)

作者: 匿名    時間: 2017-10-31 20:25
遊客 58.37.164.x 發表於 2017-10-23 20:12
扭来扭去不是在暖胎吗...

對賽車來說,shakedown 應該就等於 testing。
底下是維基百科(英文)的說明...
"A shakedown is a period of testing or a trial journey..."
"Most racing cars require a "shakedown" test before being used at a race meeting..."

作者: 匿名    時間: 2017-11-2 20:41
[DHR][Two Car][04][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 142.9MB
07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注釋) > 剎 (07:23、07:34、16:54)
18:35 那要不要來交換對象(Swinging) Swinging > Swapping
20:07 轉向... > 轉向不足... (刻意略去?)

作者: internlin    時間: 2017-11-2 21:52
第04集

09:00  是「抗阻」 or 「阻抗」?

作者: k030537    時間: 2017-11-4 19:13
本帖最後由 k030537 於 2017-11-5 20:07 編輯

=感謝遊客的指點,上了一課了m(_ _)m=

第四話

02:47 是用現代罕見的技師來打造

這邊其實我聽不清楚
不過會不會是「技術」打錯呢?
03:47 気休めさ→放心吧

對不起
其實這裡我也不知道正確是該怎麼翻
不過總覺得哪裡怪怪的(?)

10:50~10:51 一個是「什麼生」另一個是「作麼生」

這邊是單純的筆誤嗎?


16:30 舔我的「測座手靴」

對不起我根本不曉得原文是在講什麼
不過她在這裡伸出的是腳
所以我在想會不會是「腳靴」呢?



作者: k030537    時間: 2017-11-4 19:22
第一話

04:03 「井關瞳」變成「栗林玉惠」了

18:16 「明日葉丸」少了一個「丸」字


現在已經11月了
如果已經注意到了就抱歉了m(_ _)m

作者: 匿名    時間: 2017-11-11 20:51
[DHR][Two Car][05][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
00:05(物品注釋)刮痕去除力MAX > 刮痕去除蠟(英文是WAX) (00:18 同)
06:10 ...不斷做左右橫跳跟踩梯運動耶  左右橫跳 > 左右調整位置(原文「横微動」?)
11:49 我喜歡紅桃  紅桃 > 紅心
13:30 ... 或負責平衡桿的  平衡桿 > 懸吊系統(サスペンション)
15:33 以及車號33 阿爾維斯  阿爾維斯 > 阿爾斯維(後略)
15:47 抓地力掌控的超好的  (前)的 > 得
17:02 能夠大膽切進最內側  大膽 > 盡可能地、最大限度地(ギリギリ)
17:08 能夠最大限度壓制住後輪 > 我必須盡全力將重量壓在後輪上(?)
18:35 (名詞注釋)Bird strike(吸鳥)   吸鳥 > 鳥擊 (這個詞一般人應該比較常聽到)
19:54 毫不因第一個彎道而畏懼的切入 ... > 打滑後遇上的第一個彎道 毫不畏懼地切入 ...(?)
21:45 (第二、三集的「さんしちやま」連續彎道,謎底揭曉~「三七山」><")

「パッセンジャー(passenger)」在第一話時似乎譯為「副座手」,後來不知為何改成「側座手」?

謎之音:遊客就到第五話。
作者: 匿名    時間: 2017-11-12 15:18
[DHR][Two Car][05][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
17:08 能夠最大限度壓制住後輪 > 後輪處附加的重量 必須達到(不造成轉向不足的)最大臨界值(?)

P.S 遊客的文法殘念,遇到看不懂的句子就亂猜。工作人員許久未現身,有無高人願解惑?

作者: k030537    時間: 2017-11-15 03:45
本帖最後由 k030537 於 2017-11-15 03:47 編輯

第五話 02:33 由里藍變由里囉~
總覺得自己好像老在挑這種可有可無的錯誤(^◇^;)

作者: internlin    時間: 2017-11-16 00:30
第05集

11:49  紅桃 → 紅心
18:35  鳥擊 【建議用此翻譯】
19:30  貌似 → 好像 or 看來

作者: internlin    時間: 2017-11-25 21:08
本帖最後由 internlin 於 2017-11-25 21:09 編輯

第06~07集

全部

Trademark 的中譯應為「註冊商標」 or 「商標」,全片可以上下文及變化需要,採用「註冊商標」、「招牌」、「特色」……等翻譯。


第06集

02:22  propose 翻成「意志」是不對的。可參考  https://dictionary.cambridge.org ... 81%E9%AB%94/propose
02:35  由里 → 由里藍
03:41  防曬霜 → 防曬乳 【建議】
14:39~15:15  花茶 → 花草茶


第07集

06:00  估計 → 大概

作者: internlin    時間: 2017-11-30 00:13
第08集

03:09  八丈島那裡海域起了大浪 → 八丈島那裡的海域起了大浪
03:27  真是自我步調 → 果真是自成一格
03:31  自我步調 → 自成一格
12:40  那個啦 → 因為啊
12:42  這麼 → 這個
12:59  麥茶 → 麥汁
作者: 匿名    時間: 2017-11-30 12:41
08
2114 教習所 那裡的車副駕駛座有剎車
作者: internlin    時間: 2017-12-7 01:20
第09集

12:56  哪所冠軍 → 哪家得冠 【原譯看不懂 @@ 此為順句建議】

作者: k030537    時間: 2017-12-7 02:02
第九話  12:40秒 我想這裡的原文應該不是「元氣」而是「現金」喔

18:33秒  個人覺得「さぁ」翻成「誰知道呢」,感覺後面是有疑問的語氣

題外話
好不容易兩人的關係要轉好偏偏又殺出一個程咬金_:(´ཀ`」∠):_

X你高山!
(本話腳本&系列構成)
作者: 匿名    時間: 2017-12-8 20:36
遊客 192.192.47.x 發表於 2017-11-2 20:41
[DHR][Two Car][04][720P][AVC_AAC].mp4 142.9MB
07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注 ...

關於本集報錯...
「07:26 雖說車身很低 但在滿煞時負重會向前... 煞x4(含注釋) > 剎 (07:23、07:34、16:54)」
上面這個是「誤報」。
(遊客疏於確認,即行回報,實在抱歉!)

實際應回報的,是底下這個...
「07:02 剎車平衡器  剎 > 煞」

也就是說...
剎車(X)
煞車(O)

謎之音:因為已經換頁,如果有人看到,懇請以"點評"方式協助糾正該帖(第12樓)。感謝!



作者: 東條るい    時間: 2017-12-9 06:43
internlin 發表於 2017-10-26 01:28
可惜自己的 po 文不能推文(點評)

就語言的用法來說,是對應英文 high level 或 high end 的翻譯。「高階 ...

就我認識的兩岸三地朋友們說,並不存在你這種說法,他們也會用高階,台灣也會用高端。
12:30 有唸看看了,但我還是比較喜歡原本的。每個人的主觀並不一樣,我想這不能強求的。


作者: 東條るい    時間: 2017-12-9 07:15
k030537 發表於 2017-11-4 19:13
=感謝遊客的指點,上了一課了m(_ _)m=

第四話

第四集,02:47&16:30,感謝遊客都幫我解釋完了。
03:47気休め就是叫她不需要那麼緊張憂心,讓心休息一會吧,所以就翻成「放心吧」了
10:50 註解的是原文「作麼生」,字幕上的是中文翻譯「什麼生」。


作者: 東條るい    時間: 2017-12-9 07:27
本帖最後由 東條るい 於 2017-12-9 07:44 編輯
遊客 192.192.47.x 發表於 2017-11-11 20:51
[DHR][Two Car][05][720P][AVC_AAC].mp4 165.3MB
00:05(物品注釋)刮痕去除力MAX > 刮痕去除蠟(英文是WAX ...

00:05、00:18感謝報錯,合輯將會修正。
06:10 原文是反復横跳び(はんぷくよことび)11:49 感謝報錯,將於合輯中修正。
13:30 感謝報錯,將於合輯中修正。
15:33 感謝報錯,將於合輯中修正。
15:47 感謝報錯,將於合輯中修正。
17:02 覺得這句沒必要改。
17:08 一個是可以的概念,一個是必須的概念,不能這樣改。原文:このコーナー百合がミスらない限りギリギリまでインに入れる。最大限リアに加重をかけられる。
18:35 感謝報錯,將於合輯中修正。雖然我個人是比較喜歡吸鳥。
19:54 意思上來說是的,但是原文沒提到「打滑」,就不翻出來了,加上句子也已經很長了。
21:45 是的,感謝報錯。
第一話時沒有跟翻譯溝通好,後來才統一的,請以「側座手」為準。雖然這中文名稱是掰的,原本是打算直接延用英文。


作者: 東條るい    時間: 2017-12-9 07:51
internlin 發表於 2017-11-25 21:08
第06~07集

全部

所以用「特色」哪裡不對…
第06集
02:22 propose作名詞時有主張、觀點、、看法、見解等意思。
02:35 感謝報錯,合輯將會修正。
03:41 感謝報錯,合輯將會修正。
14:39~15:15 不會進行修改。
第07集
06:00 不會進行修改。


作者: 東條るい    時間: 2017-12-9 07:56
internlin 發表於 2017-11-30 00:13
第08集

03:09  八丈島那裡海域起了大浪 → 八丈島那裡的海域起了大浪

03:09 感謝報錯,合輯將會修正。
03:27、03:31 自成一格是擁有自我特色的意思,不一樣
12:40 不會進行修正。12:42 「這麼」是形容程度,「這個」是指特定對象,意思不一樣。
12:59 感謝報錯,合輯將會修正。



作者: internlin    時間: 2017-12-15 03:13
第10集

12:14  觀眾生產率 【不懂,怪怪的 @@】
15:14  女高中生 → 高中女子 【較書面的正式用法】
作者: internlin    時間: 2018-1-1 02:44
第12集

10:01  不詳 → 不祥

作者: k030537    時間: 2018-1-6 02:33
第十一話  09:42 「我」是最瞭解我的男人

這邊是「他」喔

一瞬間雄雄以為兩個都是♂害我想歪www




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1