DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013冬番][魔王勇者][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-1-5 16:57
標題: [2013冬番][魔王勇者][集中報錯帖]
請將時間及錯誤指出。
作者: putty    時間: 2013-1-5 22:04
第1話 繁體版 報錯:

09:49 從從 >> 從
18:10 結束戰爭軍隊的工作 >> 結束戰爭軍隊的工作

之前沒看到這集中帖,麻煩幫我把多發的報錯文刪除!
作者: p5319    時間: 2013-1-5 23:57
第1集  720P  BIG5

11:08   嗯  這是可以顯示出拿著的人內心中深藏的景"像"的油燈---------------->象
18:55   唯一能讓我自豪的就是忠貞賢"惠"了------------------------------------------>慧

作者: putty    時間: 2013-1-6 18:32
p5319 發表於 2013-1-5 23:57
第1集  720P  BIG5

11:08   嗯  這是可以顯示出拿著的人內心中深藏的景"像"的油燈---------------->象

關於那個「賢惠」,其實是可以那樣寫的,以下是教育部字典的解釋!

1.賢慧
注音一式:ㄒ|ㄢˊ ㄏㄨㄟˋ
漢語拼音:xi n hu   注音二式:shi n hu i
相反詞:潑辣、淫邪
形容女子善良且深明大義。初刻拍案驚奇˙卷十一:「那劉氏勤儉持家,甚是賢慧,夫妻彼此相安。」儒林外史˙第二十六回:「要娶一個賢慧太太當家,久已說在我肚裡了。」或作「賢惠」。
作者: p5319    時間: 2013-1-6 20:57
putty 發表於 2013-1-6 18:32
關於那個「賢惠」,其實是可以那樣寫的,以下是教育部字典的解釋!

1.賢慧

謝謝告知.....

原來可以這樣子用
作者: p5319    時間: 2013-1-12 11:00
第2集  720P  BIG5

11:33  哎呀  難道"是我的看錯了嗎"---------------->這邊改成"是我的眼睛看錯了嗎"or"是我看錯了嗎"感覺較通順
20:41  那根本"就動物一樣"--------------------------->若改成"就像動物一樣"or"就跟動物一樣"感覺較通順

作者: clare123    時間: 2013-1-13 08:59
第2集  720P  BIG5
片子前几分钟和后几分钟,画面移动时的挑帧现象是片源的问题吗?
作者: p5319    時間: 2013-1-19 11:47
第3集  720P  BIG5

02:09  第"二"章  你到底去哪裡摸魚啦!--------------->三

作者: 银骑士利昂    時間: 2013-1-19 15:39
本文章最後由 银骑士利昂 於 2013-1-19 15:54 編輯

第3话 BIG 480P

开始没多久就出现画音不同步。。拖进度条也是这样。。几乎是整个第3话都话音不同步了。。。

片源问题还是压坏了?
作者: john61020    時間: 2013-1-26 11:12
第2話的MKV版本

1:39有破圖現象

請問這在未來合集會修正嗎?
作者: 小光尼    時間: 2013-1-26 13:28
04話繁體720P~~
大約09:43~~畫面瞬間跳到廣告畫面0.5秒
本想說應該是片源本身~但還是提一下^^

作者: p5319    時間: 2013-1-26 17:40
第4集 BIG5 720P

13:44  終因其男子氣概受到賞識 而"將娶公主大人許配給他等等"--------->這感覺有多贅字,應該成"將公主大人許配給他等等"較通順

18:27  儘管無法出動"聖鍵"遠征軍---------------->想請問這裡是"聖鍵"還是"聖劍"呢?
20:13  各位還遠"為"成熟--------------------------->未
21:34  但是為了建造那個 "修院"可是一貧如洗啊--------->這裡用"修道院"或"教會"是否比較易懂呢

作者: putty    時間: 2013-1-26 17:59
p5319 發表於 2013-1-26 17:40
第4集 BIG5 720P

13:44  終因其男子氣概受到賞識 而"將娶公主大人許配給他等等"--------->這感覺有多贅字 ...

原作是寫「聖鍵遠征軍」沒錯,我原本也以為有誤,作者真的這樣寫…

請看第三集標題
http://mamare.info/m_books.html
作者: putty    時間: 2013-1-26 18:00
第4話 繁體版 報錯:

04:27 不得 >> 不得
04:34 備 >>
09:44 感覺好像有個廣告畫面閃過
11:54 修會 >> 修道院
21:07 也隨便了 >> 也隨便了
21:33 修會 >> 修道院

修會跟修道院,這集出現了兩種不同的譯名,希望能統一名稱!
作者: p5319    時間: 2013-1-26 19:28
putty 發表於 2013-1-26 17:59
原作是寫「聖鍵遠征軍」沒錯,我原本也以為有誤,作者真的這樣寫…

請看第三集標題

感謝大大的資訊

小弟也還在疑惑...
作者: p5319    時間: 2013-2-2 20:39
第5集 720P BIG5

07:54  撤退!!-------------->這邊的念法聽起來應該是"敵人來襲",但若是小弟理解錯誤也請指正@@
08:23~08:24  這邊似乎漏翻了一句台詞
12:33  你"像"大家說了謊言---------->向

作者: sonic730311    時間: 2013-2-3 15:58
第05話 BIG5 720P MP4


00:00:34 和陸運相比 運輸成本可便宜不少 → 和陸運相比 運輸成本可便宜不少
這邊打了一個字 "路"


00:03:17 少廢話 你當是靠誰才能守住這座城市 → 少廢話 你當是靠誰才能守住這座城市
這邊少打了"時"字


00:09:07 什麼呀 這慘樣 → 什麼呀 這慘樣
這邊打錯字


00:11:24 雖然那就是女僕長 → 那就是女僕長
"雖然"這兩個字可以省略掉,不然不通順喔


00:21:34 因為和魔王你說說話 我也有了頭緒 → 因為和魔王你說說話 我也有了頭緒
這邊可以把"了"省略掉,不然滿奇怪的
作者: putty    時間: 2013-2-3 16:59
本文章最後由 putty 於 2013-2-3 17:09 編輯
sonic730311 發表於 2013-2-3 15:58
第05話 BIG5 720P MP4


回樓上的

00:00:34 和陸路運相比 運輸成本可便宜不少 → 和陸運相比 運輸成本可便宜不少
這邊打了一個字 "路"

我想你看錯了,這句話應該是「和陸路運相比 運輸成本可便宜不少」,你沒看到「輸」字,才會覺得打錯

00:03:17 少廢話 你當是靠誰才能守住這座城市 → 少廢話 你當時是靠誰才能守住這座城市

我認為這句是指,「你當是靠誰才能守住這座城市」,雖然把「作」省略了,但表達上來說可以理解,如果改成「當時」,那怪怪地,原文沒有「當時」的意思

00:11:24 雖然那就是女僕長 → 那就是女僕長

我會建議改作「雖然就是女僕長」,他日文有「雖然」的意思,拿掉似乎不符合原來的語氣

00:21:34 因為和魔王你說了說話 我也有了頭緒 → 因為和魔王你說說話 我也有了頭緒

「說了說話」是指聊了一會兒,「說說話」是稍作對話,兩者意思不同,我會建議不用改,或是改成「聊了一下」
作者: putty    時間: 2013-2-3 17:01
第5話 繁體版 報錯:

12:13 湖畔修會 >> 湖畔修道院
12:35 大家 >> 大家
13:04 湖畔修會 >> 湖畔修道院

還是老問題,修會跟修道院重複出現了,建議照日文讀音,翻作修道院!
作者: sonic730311    時間: 2013-2-8 07:14
putty 發表於 2013-2-3 16:59
回樓上的

00:00:34 和陸路運相比 運輸成本可便宜不少 → 和陸運相比 運輸成本可便宜不少

恩恩...感謝putty的糾正
作者: p5319    時間: 2013-2-9 15:14
第6集 BIG5 720P

21:26  "歐派"啦 屁股啦 如何識別那些噗呼噗呼之類的啦----------->要改成"胸部"嗎?

作者: putty    時間: 2013-2-10 16:18
第6話 繁體版 報錯:

06:19 您也如此嗎 >> 您也認為如此嗎 或 您也如此認為
07:24 的的 >> 的
17:00 手可得 >> 手可得
作者: sonic730311    時間: 2013-2-11 08:37
第06話 BIG5 720P MP4


00:02:44 自從我們來到這裡已經過去兩週了 → 自從我們來到這裡已經過了兩週了
這邊覺得把"過去"改成"過了"比較妥當...


00:07:23 為什麼本大爺要來到這種邊荒野境 這種野獸騷臭味繚繞的魔族村莊 → 為什麼本大爺要來到這種邊荒野境 這種野獸騷臭味繚繞的魔族村莊 
這邊多了一個字"的"


00:15:44 夠了 女騎士都看著呢啊 → 夠了 女騎士 大家都看著呢
這邊應該多加"大家",不然這句滿奇怪的
作者: sonic730311    時間: 2013-2-11 08:45
putty 發表於 2013-2-10 16:18
第6話 繁體版 報錯:

06:19 您也如此嗎 >> 您也認為如此嗎 或 您也如此認為嗎


"唾手可得"跟"垂手可得"是一樣的意思,你可以去網路收尋一下,

跟這次06話翻譯中的"昏天黑地"一樣,義同"昏天暗地",我還以為是打錯字,

結果收尋之後,才知道跟昏天暗地同義,以前是沒聽過昏天黑地...,不過這兩個成語差一字,

意思卻是一樣~

作者: putty    時間: 2013-2-12 07:13
本文章最後由 putty 於 2013-2-12 07:18 編輯
sonic730311 發表於 2013-2-11 08:45
"唾手可得"跟"垂手可得"是一樣的意思,你可以去網路收尋一下,

跟這次06話翻譯中的"昏天黑地" ...


黑=暗,那兩字同義,很多詞句都是如此,像驚訝、吞噬、悲哀、錯誤…

感謝提醒,聽你說了後,我想起來有「唾手可得」這句成語,因為啊,我平常都用唸ㄔㄨㄟˊ,當時直接用輸入法的自動選字來判斷,以為你們把垂打錯了><
作者: john61020    時間: 2013-2-13 21:03
本文章最後由 john61020 於 2013-2-13 21:18 編輯

MKV第四集有白班閃過無誤
請問合集會修正嗎?

另外第6集 720P繁體
18:37漏了一句"贏了"
作者: john61020    時間: 2013-2-15 03:35
05集 MKV版本
08:05
這裡確定是"敵襲" 不是"撤退"

08:32
這裡漏翻的台詞也還是沒補上

這些地方16樓就已經回報過 貴組有給16樓以後的人加分卻沒有注意到16樓的存在是怎麼回事...

作者: sonic730311    時間: 2013-2-17 09:38
本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-17 10:09 編輯

第07話 BIG5 720P MP4

00:00:46 似乎成為了保衛街道的士兵 → 似乎成為了保衛街道的士兵
這句的"多"應該是打錯字,應該是"都"才對唷

作者: sonic730311    時間: 2013-2-17 10:02
本文章最後由 sonic730311 於 2013-2-17 10:03 編輯
john61020 發表於 2013-2-15 03:35
05集 MKV版本
08:05
這裡確定是"敵襲" 不是"撤退"


至於沒有修正,我想應該字幕組的人員太繁忙吧...,可能要等合輯才會有完整修正好的吧,
我在櫻花莊那部也有回報過錯誤,但是等到出MKV後,有的還是沒修改到,

不過字幕組人員(Mr.TORO)有這麼一說...,

"關於改詞這個部分,有時候都要經過校譯那邊的同意,有時候我滿困擾的,關於有些詞面我會盡量爭取改詞機會。"

所以可能是校譯那邊要同意,才能更改吧,不然就是太忙碌...。

作者: putty    時間: 2013-2-17 16:33
本文章最後由 putty 於 2013-2-17 16:44 編輯

第7話 繁體版 報錯:

06:40 子 >>

關於這個詞,簡體的寫法,是用「坛子」,但這個「坛」字,有包含兩個字的意思,它可以指祭祀、論壇的「壇」,也可以當作容器的「罈」,繁體的部份,則是分別用「壇」與「罈」兩個字來寫

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic9DZdic9B.htm
這是漢典的說明,底下有提到!
作者: putty    時間: 2013-2-17 16:57
本文章最後由 putty 於 2013-2-17 17:00 編輯
sonic730311 發表於 2013-2-17 09:38
第07話 BIG5 720P MP4

00:00:46 似乎多成為了保衛街道的士兵 → 似乎都成為了保衛街道的士兵


我想字幕組大概是想指「多成為了保衛街道的士兵」,只是省略了用法!

以下是教育部字典的解釋:

「都」為「概括全部」的意思;「多」為「大部分」的意思。因此,如「我們都是學生。」與「我們多是學生。」二句語義並不相同,前者指「全部是學生」,後者指「大部分是學生」。
作者: yatho89    時間: 2013-3-2 01:14
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: p5319    時間: 2013-3-2 12:22
第9集 720P BIG5

03:56  甚至有人說「紅色"學長"大人是女神」呢------------------->學士

作者: putty    時間: 2013-3-4 02:12
第9話 繁體版 報錯:

23:05 那頭黑 >> 那頭黑

作者: Heinz206    時間: 2013-3-4 06:39
MKV版不做了嗎?
作者: john61020    時間: 2013-3-5 04:20
本文章最後由 john61020 於 2013-3-5 04:25 編輯

第9集 720P BIG5
19:02 "但這建立在給予人類違反罪行的前提上"

對不起我中文不好 這句話我怎麼聽都無法理解是什麼意思
而且這句話我在原文裡聽到"自由"這兩個字 為什麼貴組翻出來卻看不到有自由的意思
作者: sonic730311    時間: 2013-3-6 23:43
第09話 BIG5 720P MP4


00:00:28 失掉了看門狗頸上的鏈子 → 失去了看門狗頸上的鏈子
"失掉"這詞怎麼不用"失去"呢,我覺得"失去"比較妥當的說


00:00:30 教會定會大亂陣腳吧 → 教會定會大亂陣腳吧
這邊少了"肯"


00:23:04 指尖略過那頭黑時所感受到的溫暖 → 指尖略過那頭黑時所感受到的溫暖
這邊打錯字囉
作者: sonic730311    時間: 2013-3-18 00:51
第10話 BIG5 MP4 720P



00:03:54 僅僅積蓄錢財富 就算能成為有錢人 → 僅僅積蓄錢財 就算能成為有錢人
這邊"富"可以省略掉


00:06:23 大主教派3名贊同派2名其他的全部中立 → 大主教派3名 贊同派2名 其他的全部中立
這邊建議空格格開會比較好。。。


00:07:58 我認為 我們還是不要非難教會的好 → 我認為 我們還是不要譴責教會的好
"非難"我有查過此意思,應該就是譴責的意思吧?替換成"譴責"應該會比較易懂。。。


00:09:32 就是說領主們能夠出售現在手裡沒有的小麥 → 就是說領主們能夠出售現在手裡沒有的小麥
這邊的"咯"應該改成"囉"會比較好


00:09:36 但是 到了來年的收穫時候必須要提供約定好的小麥量 → 但是 到了來年收穫的時候 必須要提供約定好的小麥量
這邊"的"的位置應該放置在"收穫"這詞的後面,另外後句要空格格開。。。


00:11:40 就是那些擁有蒼色皮膚的魔族 → 就是那些擁有蒼色皮膚的魔族
這邊的"咯"應該改成"囉"會比較好


00:13:16 (這邊沒打上字幕) → 
商人旁的助理有回應他說 "好" 



作者: john61020    時間: 2013-3-18 06:55
本文章最後由 john61020 於 2013-3-18 08:23 編輯

第10集 720P BIG5
00:09
無顏對->無顏

14:35
也無法供應足夠的物資->也無法購入足夠的物資
這裡的原文是用"調達"
翻成中文應該是"購買"而非"供應"的意思
作者: p5319    時間: 2013-3-23 13:49
第11集 720P BIG5

00:16  兌換的"彙"率是多少?----------------------------------------------->匯
10:14  今後就只會有這"幅"表情了--------------------------------------->副
12:17  這個大陸因為只有一種通貨 所以:彙"率也是固定的---------->匯

作者: sonic730311    時間: 2013-3-24 14:22
第11話 BIG5 MP4 720P



00:10:00 你想幹什麼 你這蟲 → 你想幹什麼 你這
打錯字唷


00:12:09 您真是慧眼 → 您真是慧眼
少打了"有"


00:16:04 那麼情報封鎖以及與友軍靈活的支援合作便至重要 → 那麼情報封鎖以及與友軍靈活的支援合作便至密切重要
這邊"關"應該後面是少打了"係"吧?不過我認為改成"密切"會比較讓句子通順!


00:23:35 下一章「讓你久等了、我的勇者」「懶覺睡太久了、我的魔王」 → 下一章「讓你久等了喔、我的勇者」「懶床懶太久了、我的魔王」
這邊預告標題,讓我有點噴飯了。。。,"懶覺"建議可以改成"懶床",因為會一想到某物XD

作者: john61020    時間: 2013-3-28 03:48
本文章最後由 john61020 於 2013-3-28 08:39 編輯

第11話 BIG5 MP4 720P

00:45
因此賺到了四千枚幣 → 因此賺到了四千枚
這裡原文就是用"現行金幣" 把它的意思翻出來會比較能讓人理解
不然觀眾未必會知道這裡賺到的四千枚"金幣"指的是現幣還是新幣


00:56
現幣的2.5倍價值 → 現幣的2.8倍價值
這個重要的數據翻錯害我這一段前後看了好幾次去找自己的理解哪裡出問題
最後仔細把這句子聽完才發現根本是這裡的數字就錯了...


08:30
過冬村的大夥 → 冬越村的大夥
前面集數的翻譯就是冬越村
同一個名詞最好保持前後一致


11:36
等收拾了他們之後 用最大的咒文毀掉門 → 等收拾了他們之後  你就用最大的咒文毀掉門
魔法師是要勇者去把門毀掉 不是她自己來毀掉門
貴組的翻法在語意上變成兩件事都是由魔法師做 但這兩件事其實是一人去做一件


12:53
我國的領海 → 跨我國的領海
原本貴組應該是想翻"跨過" 而打錯字成"跨國"吧
不過我個人覺得跨越比跨過更好


17:24
即席兵民兵
即席兵是日文名詞 而且單從字面上很難看出相對應的中文語意 建議還是翻成中文用詞為佳

17:34
填裝班 → 裝填
其實填裝跟裝填都沒差 只是前面用裝填那前後一樣比較好

21:35
  → 包
包扎是簡體用法 繁體一般是用包紮

22:35
重組成一巡邏 → 重組成一巡邏部隊
紅色部份是錯字 貴組原本應該翻成"一隊"卻打錯成"一對"
綠色部份個人認為"一支巡邏部隊"會比"一隊巡邏兵"要來得通順


作者: sonic730311    時間: 2013-3-30 20:05
第12話 BIG5 MP4 720P


00:01:04 每年奪去高達三百萬人性命的惡魔疾病。。。 → 每年奪去高達三百萬人性命的惡魔疾病。。。
這邊可以把前面的"的"省略掉,不然一句短短句子出現好幾個"的"



00:08:22 中央便會以救援的名目在派兩萬兵立出來 → 中央便會以救援的名義在派兩萬兵立出來
這邊"名目"應該是指名義嗎?如果是的話,建議改成名義,我想比較讓人看得懂



00:08:30 (遺漏字幕) → 是的
這邊士兵有回應女騎士唷



00:14:18 定要奪入手中 → 定要奪入手中
這邊少打了"一"



00:15:10 話說這是冗長系? → (建議冗長系附加註解會比較好)
這句的"冗長系"在日語意思上應該是指多餘吧?跟中文的意思有些差異,
中文好像意思是說廢話多、而且又拖得長,建議加入註解比較好!




00:17:34 這一天終於來了! → 這一天終於來了!
這邊把"是"改成"到"比較好吧

作者: p5319    時間: 2013-3-30 20:25
12集 720P BIG5

11:17  好 去"彙"合地點----------------------------->匯
11:53  但這次至多令"多"方落馬即可----------->對





歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1