DHR-動畫研究字幕組
標題:
[2013冬番][閃亂神樂][集中報錯帖]
[打印本頁]
作者:
KoUXD
時間:
2013-1-10 00:33
標題:
[2013冬番][閃亂神樂][集中報錯帖]
請將時間及錯誤指出。
作者:
putty
時間:
2013-1-14 10:20
第2話 報錯:
08:12 只 >> 隻
作者:
sonic730311
時間:
2013-1-26 19:16
本文章最後由 sonic730311 於 2013-1-26 22:45 編輯
第2話 BIG5 720P MP4
00:12:41 我
打
小就對青蛙沒轍 → 我
從
小就對青蛙沒轍
應該是 "從" 小 才對喔
00:14:37 不過要一個人
整
這麼多事 真苦了我一把老骨頭 → 不過要一個人
處理
這麼多事 真苦了我一把老骨頭
這邊用 "整" 是不是怪怪的? 我是覺得用 "處理" 比較妥當!!
第3話 BIG5 720P MP4
00:15:43 但現在可說不
準
惡忍甚麼時候會殺過來 → 但現在可說不
定
惡忍甚麼時候會殺過來
這邊應該是 "說不定" 才對哦
作者:
putty
時間:
2013-1-28 17:21
本文章最後由 putty 於 2013-1-28 17:23 編輯
第4話 報錯:
07:25 味
增
>> 味
噌
13:48 想法設
法
>> 想法設
方
19:00
干
什麼 >>
幹
什麼
作者:
sonic730311
時間:
2013-1-28 23:41
第4話 BIG5 720P MP4
00:13:47 就算是可能被打中也得
想法
設法躲開! → 就算是可能被打中也得設法躲開!
這邊翻得有點怪怪的,可以把 "想法" 捨去掉,不然翻成 "就算是可能被打中也得想辦法躲開!"
00:19:04 但她的本事可比看起來強 → 但她的本事可比看起來
還
強
這邊我覺得還是多加 "還"比較通順
00:20:50 下次再碰到絕不會放
跑
她! → 下次再碰到絕不會放
過
她!
這邊建議改為 "放過她" OR "放走她" !
作者:
putty
時間:
2013-2-4 18:09
本文章最後由 putty 於 2013-2-4 20:28 編輯
第5話 報錯:
11:56 回想畫面有破圖的感覺,是本來就這樣?
19:56 只 >> 隻
作者:
sonic730311
時間:
2013-2-8 18:01
第05話 BIG5 720P MP4
00:11:31 都被布上了忍結界 → 都被布上了忍
者
結界
這邊少打 "者",因為前面有句話有提到"忍者結界",所以弄成一致性會比較好
作者:
putty
時間:
2013-2-12 06:45
第6話 報錯:
18:11 歡快 >> 高興 或 開心(建議)
23:36 下集標題「恐怖的郊游」,沒記錯的話,這應該是寫作「郊遊」,因為跟遊玩有關;跟水有關,比如游泳時,才使用游
作者:
Heinz206
時間:
2013-2-19 14:04
閃亂神樂第5話外掛字幕版的字幕下載不了,一直卡在99.8%
作者:
银骑士利昂
時間:
2013-2-19 15:36
第7话 怎么总感觉声音比画面快了1秒左右的感觉?人物还没动口说话声音已经出来了。。等声音完结了画面里的人物的嘴还在动个不停。。。
作者:
sonic730311
時間:
2013-2-19 19:22
第07話 BIG5 720P MP4
00:03:25 我
還
什麼都沒說呢 → 我什麼都
還
沒說呢
這邊 "還"放的位置,應該放在 "都"的後面,句子才比較通順
00:03:48 這話也
不能說絕了吧
→ 這話也
不是說絕對不可能的吧
這邊翻的怪怪的,不知道是不是意思如我右側修改後的句子呢?
00:10:00 即為設有無數能陷人於極限狀況的陷阱
的
→ 即為設有無數能陷人於極限狀況的陷阱
這邊句尾多出了一個字"的"
作者:
putty
時間:
2013-2-26 18:01
第8話 報錯:
00:24
視
破 >>
識
破
17:16 一
只
>> 一
隻
23:47 秘立女子學園 >> 秘立
蛇
女子學園
作者:
sonic730311
時間:
2013-2-26 18:50
第08話 BIG5 720P MP4
00:11:31 同伴還是人多了開心呢 → 同伴還是人多了才開心呢
這邊加"才"會比較好吧
作者:
Heinz206
時間:
2013-3-4 06:48
一月番的MKV版是怎麼了?全都開坑不填
作者:
putty
時間:
2013-3-5 03:28
第9話 報錯:
10:23 窺
私
>> 窺
視
16:43 她就給你了 >> 她就
交
給你了
作者:
sonic730311
時間:
2013-3-6 23:48
第09話 BIG5 720P MP4
00:04:57 反正你也會被當成
拖後腿
的 → 反正你會被當成
扯後腿
的
這邊怎麼不用"扯"後腿呢?雖然原本翻譯也是沒錯,不過一般人應該都會說"扯後腿"
00:15:17 聽說她刺過人 → 聽說她刺
殺
過人
這邊應該是少打"殺"吧?不然翻成刺過人,就感覺怪怪的
00:23:34 你就會成為眾人的焦點
咯
→ 你就會成為眾人的焦點
了
這邊選錯字囉
作者:
putty
時間:
2013-3-11 18:39
第10話 報錯:
20:44
呆
著 >>
待
著
作者:
sonic730311
時間:
2013-3-12 01:43
第10話 BIG5 720P MP4
00:05:51 這是
也
修行的一環 → 這
也
是修行的一環
"也"的放置位置放錯了
00:10:11 要上
咯
→ 要上
了
00:10:57 飛鳥 要飛
咯
! → 鳥 要飛
了
!
這邊打錯字
00:12:19 今天要領你去訓練場哦 → 今天要
帶
領你去訓練場哦
這邊漏掉"帶"字
00:13:31 可沒必要做到
這份上
吧。。。 → 可沒必要做到
這種地步
吧。。。
"這份上"可以改為"這種地步",也比較容易懂。。。
00:19:47 雲雀你這麼路痴啊 → 雲雀你
是
這麼路痴啊
這邊應該加入"是"比較好
00:20:43 在這裡乖乖
呆
著吧 → 在這裡乖乖
待
著吧
這邊應該是選錯字吧
作者:
Heinz206
時間:
2013-3-16 19:59
說好的外掛字幕填坑呢?
作者:
sonic730311
時間:
2013-3-20 01:17
第11話 BIG5 MP4 720P
00:00:31 接下來是想用鈔票來搧我臉了嗎 → 接下來是想用鈔票來搧我
的
臉了嗎
這邊少打入"的",不然句子不通順
00:10:33 和斑鳩用
一個套路
倒是有點不爽 → 和斑鳩用
相同招數
倒是有點不爽
這邊的"套路"應該就是所謂的"招數"吧?希望這邊能用比較"招數"比較易懂。。。
00:17:37
正面上
我啊 →
從我面前打倒
我啊
這邊翻的有點怪怪的。。。,建議右邊修正看是否採納
00:19:56~57
(遺漏字幕)
→
怎麼會這樣
這邊字幕遺漏掉了,沒打上去唷
作者:
sonic730311
時間:
2013-3-27 18:19
第12話 BIG5 MP4 720P
00:06:04 不知怎
的
→ 不知怎
了
這邊應該是用"了"
00:09:13 要追
咯
未來 → 要追
囉
未來
00:11:40 目標是道元
咯
→ 目標是道元
咯
這邊"咯"要改成"囉"
00:15:05
(遺漏字幕)
→
但是
這邊有對話,字幕沒打上去
00:20:52
流言
當真!? →
此言
當真!?
這邊"流言"應該是日文直譯吧?不如翻作"此言",這樣會比較易懂
歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/)
Powered by Discuz! X3.1