DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013冬番][閃亂神樂][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-1-10 00:33
標題: [2013冬番][閃亂神樂][集中報錯帖]
請將時間及錯誤指出。
作者: putty    時間: 2013-1-14 10:20
第2話 報錯:

08:12 只 >> 隻
作者: sonic730311    時間: 2013-1-26 19:16
本文章最後由 sonic730311 於 2013-1-26 22:45 編輯

第2話 BIG5 720P MP4


00:12:41 我小就對青蛙沒轍 → 我小就對青蛙沒轍
應該是 "從" 小 才對喔


00:14:37 不過要一個人這麼多事 真苦了我一把老骨頭 → 不過要一個人處理這麼多事 真苦了我一把老骨頭

這邊用 "整" 是不是怪怪的? 我是覺得用 "處理" 比較妥當!!




第3話 BIG5 720P MP4


00:15:43 但現在可說不惡忍甚麼時候會殺過來 → 但現在可說不惡忍甚麼時候會殺過來

這邊應該是 "說不定" 才對哦
作者: putty    時間: 2013-1-28 17:21
本文章最後由 putty 於 2013-1-28 17:23 編輯

第4話 報錯:

07:25 味 >> 味
13:48 想法設 >> 想法設
19:00 什麼 >> 什麼
作者: sonic730311    時間: 2013-1-28 23:41
第4話 BIG5 720P MP4


00:13:47 就算是可能被打中也得想法設法躲開! → 就算是可能被打中也得設法躲開!
這邊翻得有點怪怪的,可以把 "想法" 捨去掉,不然翻成 "就算是可能被打中也得想辦法躲開!"



00:19:04 但她的本事可比看起來強 → 但她的本事可比看起來
這邊我覺得還是多加 "還"比較通順


00:20:50 下次再碰到絕不會放她! → 下次再碰到絕不會放她!
這邊建議改為 "放過她" OR "放走她" !

作者: putty    時間: 2013-2-4 18:09
本文章最後由 putty 於 2013-2-4 20:28 編輯

第5話 報錯:

11:56 回想畫面有破圖的感覺,是本來就這樣?
19:56 只 >> 隻
作者: sonic730311    時間: 2013-2-8 18:01
第05話 BIG5 720P MP4

00:11:31 都被布上了忍結界 → 都被布上了忍結界
這邊少打 "者",因為前面有句話有提到"忍者結界",所以弄成一致性會比較好
作者: putty    時間: 2013-2-12 06:45
第6話 報錯:

18:11 歡快 >> 高興 或 開心(建議)
23:36 下集標題「恐怖的郊游」,沒記錯的話,這應該是寫作「郊遊」,因為跟遊玩有關;跟水有關,比如游泳時,才使用游
作者: Heinz206    時間: 2013-2-19 14:04
閃亂神樂第5話外掛字幕版的字幕下載不了,一直卡在99.8%
作者: 银骑士利昂    時間: 2013-2-19 15:36
第7话 怎么总感觉声音比画面快了1秒左右的感觉?人物还没动口说话声音已经出来了。。等声音完结了画面里的人物的嘴还在动个不停。。。
作者: sonic730311    時間: 2013-2-19 19:22
第07話 BIG5 720P MP4


00:03:25 我什麼都沒說呢 → 我什麼都沒說呢
這邊 "還"放的位置,應該放在 "都"的後面,句子才比較通順


00:03:48 這話也不能說絕了吧 → 這話也不是說絕對不可能的吧
這邊翻的怪怪的,不知道是不是意思如我右側修改後的句子呢?


00:10:00 即為設有無數能陷人於極限狀況的陷阱 → 即為設有無數能陷人於極限狀況的陷阱
這邊句尾多出了一個字"的"

作者: putty    時間: 2013-2-26 18:01
第8話 報錯:

00:24 破 >>
17:16 一 >> 一
23:47 秘立女子學園 >> 秘立女子學園
作者: sonic730311    時間: 2013-2-26 18:50
第08話 BIG5 720P MP4


00:11:31 同伴還是人多了開心呢 → 同伴還是人多了才開心呢
這邊加"才"會比較好吧
作者: Heinz206    時間: 2013-3-4 06:48
一月番的MKV版是怎麼了?全都開坑不填
作者: putty    時間: 2013-3-5 03:28
第9話 報錯:

10:23 窺 >> 窺
16:43 她就給你了 >> 她就給你了
作者: sonic730311    時間: 2013-3-6 23:48
第09話 BIG5 720P MP4


00:04:57 反正你也會被當成拖後腿的 → 反正你會被當成扯後腿
這邊怎麼不用"扯"後腿呢?雖然原本翻譯也是沒錯,不過一般人應該都會說"扯後腿"



00:15:17 聽說她刺過人 → 聽說她刺過人
這邊應該是少打"殺"吧?不然翻成刺過人,就感覺怪怪的


00:23:34 你就會成為眾人的焦點 → 你就會成為眾人的焦點
這邊選錯字囉

作者: putty    時間: 2013-3-11 18:39
第10話 報錯:

20:44 著 >>
作者: sonic730311    時間: 2013-3-12 01:43
第10話 BIG5 720P MP4


00:05:51 這是修行的一環 → 這是修行的一環
"也"的放置位置放錯了


00:10:11 要上 → 要上
00:10:57 飛鳥 要飛! → 鳥 要飛
這邊打錯字


00:12:19 今天要領你去訓練場哦 → 今天要領你去訓練場哦
這邊漏掉"帶"字


00:13:31 可沒必要做到這份上吧。。。 → 可沒必要做到這種地步吧。。。
"這份上"可以改為"這種地步",也比較容易懂。。。


00:19:47 雲雀你這麼路痴啊 → 雲雀你這麼路痴啊
這邊應該加入"是"比較好



00:20:43 在這裡乖乖著吧 → 在這裡乖乖著吧
這邊應該是選錯字吧

作者: Heinz206    時間: 2013-3-16 19:59
說好的外掛字幕填坑呢?
作者: sonic730311    時間: 2013-3-20 01:17
第11話 BIG5 MP4 720P


00:00:31 接下來是想用鈔票來搧我臉了嗎 → 接下來是想用鈔票來搧我臉了嗎
這邊少打入"的",不然句子不通順



00:10:33 和斑鳩用一個套路倒是有點不爽 → 和斑鳩用相同招數倒是有點不爽
這邊的"套路"應該就是所謂的"招數"吧?希望這邊能用比較"招數"比較易懂。。。



00:17:37 正面上我啊 → 從我面前打倒我啊 
這邊翻的有點怪怪的。。。,建議右邊修正看是否採納
 


00:19:56~57 (遺漏字幕) → 怎麼會這樣
這邊字幕遺漏掉了,沒打上去唷

作者: sonic730311    時間: 2013-3-27 18:19
第12話 BIG5 MP4 720P


00:06:04 不知怎 → 不知怎
這邊應該是用"了"



00:09:13 要追 未來 → 要追 未來
00:11:40 目標是道元 → 目標是道元
這邊"咯"要改成"囉"



00:15:05 (遺漏字幕) → 但是
這邊有對話,字幕沒打上去



00:20:52 流言當真!? → 此言當真!?
這邊"流言"應該是日文直譯吧?不如翻作"此言",這樣會比較易懂




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1