DHR-動畫研究字幕組

標題: [2017秋番][無論何時我們的戀情都是10公分。][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: Misaki喵    時間: 2017-11-21 03:10
標題: [2017秋番][無論何時我們的戀情都是10公分。][報錯集中帖]
本帖最後由 Misaki喵 於 2017-11-29 01:14 編輯


請將話數、時間及錯誤明確指出。

作者: internlin    時間: 2017-12-2 03:19
第01集

00:04  是「籠冬」 or 「隆冬」?
00:46~55  可用【文言文 和 古文】,建議可依上下文脈絡混用著翻
03:36  愛的→ 愛啊
04:25  出品人 → 製作人
07:40  也沒辦法拍出 → 是拍不出 【較順句】
08:25  水份量 → 水的比例
08:51  明瞭 → 清楚 【較口語的順句】
12:41 & 14:44  早會 → 朝會
15:02  出路輔導 → 生涯進路輔導
17:24  出路面談 → 生涯輔導

作者: internlin    時間: 2017-12-4 03:15
本帖最後由 internlin 於 2017-12-4 03:24 編輯

第02集

02:53  劇本 → 編劇
07:59  是 「決不」 or 「絕不」?
14:18~19  影片裡,蒼太的回話有一些小爆音
作者: k030537    時間: 2017-12-6 04:35
第一話裡的「明知」都變成「明智」囉(⌒-⌒; )
作者: 東條るい    時間: 2017-12-9 08:41
internlin 發表於 2017-12-2 03:19
第01集

00:04  是「籠冬」 or 「隆冬」?

第01集
00:04  是「籠冬」。
00:46~55  既然這樣那我全改「古文」好了。
03:36  沒什麼好改的。
04:25  感謝報錯,合輯將會修正。
07:40  感謝報錯,合輯將會修正。
08:25  沒什麼好改的。
08:51  這裡的「明瞭」有簡單明瞭的意思,「清楚」就只是講得很清楚,然有沒有把難懂艱深的詞轉化成學習者可以接受的水平則是另一回事。
12:41 & 14:44  感謝報錯,合輯將會修正。
15:02、17:24 這是出路輔導/面談,不是生涯輔導/面談,跟台灣的國中在搞的那個不一樣的


作者: internlin    時間: 2017-12-10 02:48
第03集

本集有些地方的「編輯」,部份的電影術語可依上下文脈絡,建議可採用「剪輯」 or 「剪接」

16:50~52  拍攝 → 錄影
21:49~59  信封建議可加上中文特效翻譯

作者: internlin    時間: 2018-1-2 03:39
第04集

07:03  第一個「讓開」是配合劇中人的聲量和語氣,而用淡字幕的嗎

第05集

02:29  這裡是用「也」 或 「就」 會比較好呢?

第06集

00:14  學弟 → 學弟妹 【建議】

//////////////////////////

最後,感謝翻譯這一系列的作品,翻的太棒了!!

作者: k030537    時間: 2018-1-6 04:37
本帖最後由 k030537 於 2018-1-6 04:41 編輯




大人冤枉啊
第一話真的寫「明知」

第二話之後就還來不及看
剛剛看了一下還真的是「明智」

再加上不瞭解這部作品就傻呼呼的發了文(跪




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1