DHR-動畫研究字幕組

標題: [2018冬番][搖曳露營△][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: Misaki喵    時間: 2018-1-2 12:17
標題: [2018冬番][搖曳露營△][報錯集中帖]
本帖最後由 Misaki喵 於 2018-1-7 05:29 編輯


請將話數、時間及錯誤明確指出。

作者: internlin    時間: 2018-1-7 02:34
第01集

07:58~08:10  松球 → 松果 【建議 https://www.moedict.tw/~%E6%9D%BE%E6%9E%9C
20:29  記 → 存 【建議】

作者: 羽犽裊    時間: 2018-1-7 13:24
第 一集 13:51 機手→ 手牌

作者: フィクレア    時間: 2018-1-7 21:28
internlin 發表於 2018-1-7 02:34
第01集

07:58~08:10  松球 → 松果 【建議 https://www.moedict.tw/~%E6%9D%BE%E6%9E%9C】

兩個都是跟原翻譯相近意思的詞
所以就不採用了
感謝你

作者: フィクレア    時間: 2018-1-7 21:31
羽犽裊 發表於 2018-1-7 13:24
第 一集 13:51 機手→ 手牌

這是撫子把手機念反的萌點
你的意見就不採用了
謝謝你

作者: k030537    時間: 2018-1-21 03:30
本帖最後由 k030537 於 2018-1-21 03:51 編輯

第二話  17:37  真是有精神的傢伙

這邊我聽是「現金」而不是「元気」呢
等等來找原作看看
編輯:



真的是「現金」喔

22:06

我沒有吃過信玄麻糬
不過左上角的解說用片算單位感覺怪怪的(⌒-⌒; )

作者: 匿名    時間: 2018-1-21 08:28
フィクレア 發表於 2018-1-7 21:31
這是撫子把手機念反的萌點
你的意見就不採用了
謝謝你

スマホ、スマホ、スマホ。。。スマホす。

随手摸出来没看是具体是啥吧。


作者: internlin    時間: 2018-1-22 00:55
本帖最後由 internlin 於 2018-1-23 21:03 編輯

第03集(抱歉,之前打錯字)

13:37  【整句有點怪怪的,看不太懂 @@ 】

作者: 匿名    時間: 2018-1-24 08:55
遊客 114.91.34.x 發表於 2018-1-21 08:28
スマホ、スマホ、スマホ。。。スマホす。

随手摸出来没看是具体是啥吧。

这可不是念反了,而是没确认就拿出来了而已。
抚子其他时候有喜欢把字反过来念的做法吗?

另外,特别片第4话3:48处,升火应为生火。


作者: 匿名    時間: 2018-1-24 08:58
遊客 114.91.32.x 發表於 2018-1-24 08:55
这可不是念反了,而是没确认就拿出来了而已。
抚子其他时候有喜欢把字反过来念的做法吗?

不明白为何最后一个ho会认为没有的。
这片没有任何高中女生自己造流行词汇来用的现象才是。


作者: 匿名    時間: 2018-1-30 20:39
关于OP歌词 変わらない日々のドアを開け
ドア的这一侧是変わらない日々,打开的ドア通向的另一侧是新鲜精彩的世界。
“推门离开 每天一成不变”和上面的这种解释意思相反,和下文也连不起来。

关于ED歌词 ここで振り返る もうすぐだよ
虽然网上查到的歌词确实是这么写的,但是我觉得可能是想表达ここで振り返る 「もうすぐだよ」。
正常来讲“快到了”如果是对着自己说的,不应该是望着目标、终点说的吗,为什么要回头呢?
振り返る解释为脑中的回顾也不太讲得通,我一直觉得 「もうすぐだよ」是回头对同伴说的,
顺便引出了另一个疑问,从后面几句围着火聊天来看,无疑是有复数人存在的,但是之前却来了句「私は旅する」,有点奇怪呢。
作者: フィクレア    時間: 2018-1-30 23:28
遊客 101.228.233.x 發表於 2018-1-30 20:39
关于OP歌词 変わらない日々のドアを開け
ドア的这一侧是変わらない日々,打开的ドア通向的另一侧是新鲜精彩 ...

關於OP
「推門離開 每天一成不變」
請把它當成一整句,離開了一成不變的每天不就是通往另一側新鮮精彩的意思嗎?只是換個說法而已

關於ED
這個不是我能決定的,請找作詞者...
不過我的理解是 :
第一點 : 回頭看了自己已經走了那麼遠,應該快到了吧
第二點 : 一個人旅行前往目的地,而目的地有其他同伴等著,沒人說要一起出發吧?

希望有解決你的疑問

作者: 匿名    時間: 2018-1-31 18:45
フィクレア 發表於 2018-1-30 23:28
關於OP
「推門離開 每天一成不變」
請把它當成一整句,離開了一成不變的每天不就是通往另一側新鮮精彩的 ...

你想表达的意思可能是“离开一成不变的每天”,先不说去掉中间的空格这句话真的通吗,
关键是这句句子有空格的情况下我相信大多数人都会看成是“推门离开,又是一成不变的每天”。

ここで振り返る もうすぐだよ
又想了想,「振り返る」应该并不是真的回头,而是回顾的意思。
因为之前「止まることもなく 歩き続けていたの」,所以在终于快要到终点时,产生了感触。
类似于一直做着一件不容易的事,眼看终于快要达成,不由得浮现起过程中的种种。
这种情况下「もうすぐだよ」确实可能是对着自己说的。

作者: フィクレア    時間: 2018-1-31 22:47
遊客 180.154.237.x 發表於 2018-1-31 18:45
你想表达的意思可能是“离开一成不变的每天”,先不说去掉中间的空格这句话真的通吗,
关键是这句句子有 ...

離開是個動詞,沒說離開哪裡才會看不懂吧?
歌詞不像台詞有景幫助理解,只說「推門離開」沒人知道是離開哪裡啊
我只是把「每天一成不變」當做離開的地方

希望能幫助你理解。

作者: internlin    時間: 2018-2-17 05:40
本帖最後由 internlin 於 2018-2-17 05:42 編輯

第06集

14:32  小型火鍋 → 小火鍋


第07集

13:32  晚上好 → 晚安

有網友反應下集標題的翻譯怪怪的?
作者: internlin    時間: 2018-2-17 20:44
其實我們的使用上沒有特別分晚安和睡前的問候吧(但早上/中午/晚上好的用法的確不是右岸的說法)... 真的要說分別,
大概就是另外用「祝好夢/祝好眠」來專指睡前的問候;晚上的問好就也都可用晚安。

http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... archid=Z00000161767


謝謝您的回應,在此還是感謝翻譯的辛勞囉  : )




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1