DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013春番][人魚又上鉤][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-3-31 18:16
標題: [2013春番][人魚又上鉤][集中報錯帖]
請將錯誤及時間明確指出。
作者: putty    時間: 2013-4-30 09:35
第2話 報錯:

07:55 希 >> 希
09:41 上方字幕超出畫面
作者: sonic730311    時間: 2013-5-3 03:13
本帖最後由 sonic730311 於 2013-5-3 18:22 編輯

第01話 BIG5 MP4 720P


00:04:18 來玩啦 好不 → 來玩啦 好嗎
這邊應該是用"嗎"



00:04:20 好不好 別釣啦 → 好不好 別釣啦
這邊也是一樣要改成"嗎"



00:07:03 怎麼可能存在啦 那是傳說啦傳說 你說什麼呢 → 怎麼可能存在啦 那是傳說啦傳說 你是在說什麼呢
這邊應該要加入"是在"會比較好





第02話 BIG5 MP4 720P



00:03:31 為什麼不發我郵件! → 為什麼不發我郵件!
這邊建議多加"給"比較好



00:03:46 小拓個...笨蛋!! → 小拓你這個...笨蛋!!
這邊能加上"你這"嗎?雖然是沒錯(好像大陸人常用的用法),不過我想台灣人應該看不太習慣



00:05:14 有用? → 有用
這邊也是一樣是用"嗎"才對...



00:06:35 你和室見小姐是甚麼關 → 你和室見小姐是甚麼關
這邊選錯字幕了...



00:07:10 實物和記載差得可真不是一點啊 → 實物和記載差別可真大呢
這邊建議改成"差別可真大呢",會比原來翻得淺顯易懂...



00:09:35 姊 真漂亮呢 → 姊 真漂亮呢
這邊打錯字了



00:09:40 註:曾經作為江戶代表的煙火師的屋號。後來人們看到漂亮的煙火就會喊出「玉屋」(註解字幕)
這邊註解地方,字幕過長,沒有換行...,紅色代表有被遮住,不知道還有沒有後句。





第03話 BIG5 MP4 720P


00:04:49 叫你妹啊 這破地方就算求我也不會再來了!你這個傻子! → 給我閉嘴 這破地方就算求我也不會再來了!你這個傻子!
這邊"叫你妹啊"應該改為"給我閉嘴"比較正確吧,畢竟女主角喊的是英文的閉嘴吧



00:09:24 你要來(手機簡訊訊息) → 你要來
這邊又一樣的錯誤,是"嗎"才對...



00:10:05 (沒標示圖中的進化程序的動物名)
這邊影片背景中的哺乳類進化過程的動物,應該要標示上去才對...,還有年間。



00:10:12 那麼中途放棄陸生物進化方向的那傢伙呢 → 那麼中途放棄陸生物進化方向的那傢伙呢
這邊少加入"地"



00:11:06 不一定啊 → 誰知道呢 OR (說不定呢) 
這邊應該翻成"誰知道呢"OR"說不定呢"比較恰當吧



00:11:37 看哪裡游呢 → 游的時候 是看哪裡啊?
這邊建議翻成這樣比較好!(跟人一樣走路的時候,是看哪裡啊!)



00:11:39 那麼大的個子 我看你也是個飯桶 → ??? 我看你也是個飯桶
這邊前句我覺得應該不是說大個子吧,畢竟室見指的是白海豚,
而不是指大鯨魚,而後句有稍微修改!




00:11:41 白色的那個 是不是身體塞了很多水銀啊 → 還有那邊的白色傢伙 是不是身體塞了很多水銀啊
這邊建議前句改為右邊我修改的句子,這樣會比較好,而後句多了一個字"了"





第04話 BIG5 MP4 720P


00:01:44 因為比剝皮魚的臉要長所以被了這樣一個蔑稱 → 因為比剝皮魚的臉要長 所以被了這樣蔑稱
這邊應該把"起"改成"取"才對,另外後面的"一個"改為"的"就好了,,另外兩句要空格隔開!



00:02:07 這股野性的威攝力是怎麼回事 → 這股野性的壓迫感是怎麼回事
這邊我建議用壓迫感比較適當,再說"威攝力"應該比較少人看得懂意思,不然就是附加註解!



00:03:29 這找得才有鬼 → 這找得才有鬼呢
這邊語氣怎麼變成大陸習慣語,應該把"著"改為"到",另外語助詞改為"



00:05:04 我的是土方歲三 → 00:05:06
這句時間軸弄錯了,應該再晚後一點



00:08:27 吵你妹啊 小鳥 → 別叫了 你這隻笨鳥
這邊也是一樣,怎麼又變大陸習慣語...



00:08:29 走你妹的路啊 猛禽類 → 不要走路像猛禽一樣亂晃
如同上一句一樣的理由,至少不是"走你妹的路啊"這種意思,我是有參考極影字幕!



00:11:10 真是沒辦法 → 真是拿她沒辦法
這邊修改成右邊那樣會才比較好吧!



00:11:55 這是一個意思吧 → 這是一個意思吧
這邊少打了"同"



總論:滿多地方都使用大陸常用語就是了,希望能改掉...

作者: juinatina    時間: 2013-5-6 06:41
第2話 外掛字幕 最底下 多了

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,華康儷中黑(P),45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001D9C59,&H0061C520,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,10,10,20,1
Style: Commet,華康儷中黑(P),38,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001D9C59,&H0061C520,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,10,10,20,1
Style: Note,華康儷中黑(P),35,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001D9C59,&H0061C520,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,7,10,10,20,1
Style: OP-CH,華康布丁體(P),40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00819607,&H009BB613,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,20,20,20,1
Style: OP-JP,DF風雲体W12,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00819607,&H009BB613,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,20,20,20,1
Style: Staff,華康儷中黑(P),40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H004C533C,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,10,10,20,1
Style: Title,華康儷中黑(P),60,&H00DDB925,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,20,1
Style: Title2,華康中圓體,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,10,10,20,1


只要把這些 刪除 第2話 外掛字幕版 就可以正常開啟 跟影片無關 !!


作者: sonic730311    時間: 2013-5-16 21:45
第05話 BIG5 MP4 720P



00:00:20 我們當中就數你運動神經最好呢 → 我們當中運動神經最好就是你呢
這邊應該句內字詞上順序弄錯了,另外還有錯字



00:09:41 說「你在陸地上很是麻煩」 → 說「你在陸地上是很麻煩」
這邊兩個字順序顛倒了



00:10:05 因為我想你變回當初那個有著美麗尾鰭的室見小姐阿 → 因為我想你變回當初那個有著美麗尾鰭的室見小姐阿
這邊建議不要把"要"省略掉



另外第06話怎麼還沒出?


作者: sonic730311    時間: 2013-5-19 22:40
第06話 big5 mp4 720p
 

00:00:33 或許就是期盼著有幸敲開本無緣邂逅的世界大門的那一刻 → 或許就是期盼著有幸敲開本無緣邂逅的世界大門的那一刻
這邊要稍微修飾一下



00:01:38 一直有在照顧還是這情況才問你的 → 一直有在照顧還是這情況才問你的
這邊應該改為"但"會比較通順



00:06:29 徹頭徹尾的沒落貴族哦 → 是個徹頭徹尾的沒落貴族哦
為了呼應前句的貫通性,所以必須加"是個"會比較好



00:07:25 明明是深海魚卻老被釣上來 對吧 → 明明是深海魚卻老被釣上來 對吧
少打入"是"



00:08:06 (註解部分有字超過螢幕範圍)
這邊註解部分不知道是不是有被截掉?



00:08:50 錢嗎 是不! 是不! 是不! → 錢嗎 是不! 是不! 是不
應該是"是不是"才對吧



00:09:21 那個 到底去哪裡 → 那個 到底去哪裡
少打入"要"



00:10:09 腦震蕩啊 → 腦震
有錯字



00:11:22 話說回來乍看之下順從可愛的傢伙本性最壞了 → ???
這句翻得滿奇怪,是否要改一下比較好?



00:11:31 喂在聽嗎 → 喂 在聽嗎
這邊建議空格隔開,再加入"有"會比較好




作者: putty    時間: 2013-6-28 00:03
第11話 報錯:

04:19 從沒 >> 沒從


第12話 報錯:

04:16 不能 >> 不能




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1