DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013春番][旋風管家!Cuties][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-3-31 18:18
標題: [2013春番][旋風管家!Cuties][集中報錯帖]
請將錯誤及時間明確指出。
作者: zen4share    時間: 2013-4-12 13:38
本文章最後由 zen4share 於 2013-4-15 13:11 編輯

BT 種有發在極影,請問沒有打算發在動漫花園嗎?
----------------------------------------------------------
有看到v2版發在動漫花園了
作者: 圓光少女    時間: 2013-6-4 04:18
本帖最後由 圓光少女 於 2013-6-4 04:42 編輯

因為dhr這部的品質相當好,為了能有完美的合集收藏,就跑來報錯了
期待dhr能有更多高品質的作品

另外,有些錯誤算是有加入個人主觀的意見,所以請斟酌使用

#01v2 720P BIG5 MP4
03:00 做好用蜜漬檸檬 -> 做好用蜜漬的檸檬 OR 做好蜜漬檸檬
19:37 打到它 -> 打倒它
19:53 小傻 -> 小傻君
21:53 太好了嗯 -> 太好了呢  (應該是這個吧?)
22:06 總覺得很是抱歉 -> 總覺得很抱歉

#02 720P BIG5 MP4
04:02 醒的有點早 -> 醒得有點早
08:57 能夠到的架子 -> 能搆到的架子 or 能夠拿到的架子

#03 720P BIG5 MP4
00:24 天王州雅典娜 -> 天王洲雅典娜
(這是02預告用的名字,建議人名還是統一一下會比較好,當然選前面那個也是可以)
05:37 阿魯爾馬其頓 -> 阿魯馬其頓


#05 720P BIG5 MP4
05:47 呃頭 -> 額頭

#06 720P BIG5 MP4
16:03 又很多 -> 有很多

#07 720P BIG5 MP4
04:23 這樣怎麼才能拍那部廣告?! -> 這樣要怎麼拍那部廣告!?
14:40 小颯 -> 小颯君
19:09 蒙蔽 -> 矇蔽
20:53 總是是 ->總算是




作者: 圓光少女    時間: 2013-6-7 02:56
#08 BIG5 720p MP4

08:30 字幕晚出
16:26 字幕晚出
因為翻譯有翻出(犯…犯罪大國日本),所以我覺得時軸應該從這邊開始會比較好
08:30那句也是

無傷大雅的小問題,感謝字幕組辛苦的翻譯


作者: gtv22563789    時間: 2013-6-30 22:24
感謝您在此這麼詳細的報錯
方才已經轉達給管家漢化組
我們也會盡力會在合集和以後的作品更加努力的
再次感謝您對DHR的肯定.




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1