DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013春番][果然我的青春戀愛喜劇搞錯了][集中報錯帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-3-31 18:21
標題: [2013春番][果然我的青春戀愛喜劇搞錯了][集中報錯帖]
請將錯誤及時間明確指出。
作者: putty    時間: 2013-4-7 08:26
第1話 報錯:

15:51 委 >> 委
17:44 身上 >> 身上
作者: kusobu    時間: 2013-4-8 13:38
第1話
13:15 "滿"混過去--->瞞
20:28 委托--->委託
21:13 那"在"在女生的詞典......---->這在女生的詞典.... 會比較通嘛 在開頭第一個音是SORE 不是ARE
作者: kusobu    時間: 2013-4-28 10:41
第3話
10:18 接"收"你的委託-->應該是"受"吧
作者: sonic730311    時間: 2013-5-2 23:10
本帖最後由 sonic730311 於 2013-5-3 00:44 編輯

第01話 big5 720p mp4


00:13:32 我完全沒有自知之明這麼想 → 我完全沒有自知之明這麼想
這邊為何不用"說"呢?



00:13:36 現在連這份沉默都感覺如此舒適 → 現在連這份沉默都感覺如此舒適
這邊多了一個"都"字



00:15:05 你這Bitch
這邊"Bitch"建議加個註解。
註:是貶低或厭惡女性的髒話。原意為母狗(雌性犬科動物),現代意思則是辱罵女性下賤。


00:15:20 雪之下同學是不是女子力不足啊
這邊"女子力"怎麼沒有註解一下呢?
註:自立自強的女性力量,也指女性能將自身的魅力展現的力量




00:17:43 全部都怪到別人身上 你不覺得害羞嗎 → 全部都怪到別人身上 你不覺得害羞嗎
這邊應該是多了"不"字吧...,應該是是用"嗎"才對吧?



00:21:12 那在女生的詞典裡就是討厭的意思吧 → 那在女生的詞典裡就是討厭的意思吧
這邊多了一個字"在"!最近動研時常出現重複字...



00:21:23 真是 自己動手試著做還真開心啊 → 真是 自己動手試著做還真開心啊
這邊我不太確定,這邊是想說"真是的"還是"真的是",如果是"真的是",覺得不應該把"的"也省略掉...



00:21:41 你有在聽我說話 由比濱同學 → 你有在聽我說話 由比濱同學
這邊沒轉對繁化字幕,是"嗎"才對...



00:24:17 每個人、肯定都同樣地抱有著煩惱 → 每個人、肯定都同樣地抱有著煩惱
這邊我是建議要加入"有"比較好,少了這個字挺怪的...





第02話 big5 720p mp4



00:02:38 每個人、肯定都同樣地抱有著煩惱。 → 每個人、肯定都同樣地抱有著煩惱。
這邊建議加入加入"有"比較好,少了這個字挺怪的...



00:07:49 在我看起來只是單方面把自己的意見強在別人身上 → 在我看起來只是單方面把自己的意見強在別人身上
不知道這算是錯字,還是都通用,我記得是用這個字"壓"



00:12:59 汝有實現我願望的義務對吧 → 汝有實現我願望義務對吧
這邊少了一個"的",後面的"的"可以用"之"替換



00:22:19 你做夢做太過了啦 → 你做夢做得太過火了啦
這邊我建議改為右邊那樣比較好...,我想太過應該是大陸常用句吧





第03話 big5 720p mp4


00:05:35 不 入學當天我遇到了交通事故 → 不 入學當天我遇到了交通事故
這邊可以把"啊"捨去掉,加入的話挺奇怪!



00:06:54 我肯定已經向他告白 然後被甩掉了啊 → 我肯定已經向他告白 然後被甩掉
建議不需再加入"了啊",感覺是多餘的...,而且加上去的話,語氣上會變得很怪



00:08:43 中學的時候是插班進去的 → 中學的時候是插班進去的
重復字又出現了...



00:17:54 因為他和那些騷擾我的同年級同一個表情 → 因為他和那些騷擾我的同年級同一個表情
這邊弄錯字,應該是用"是"才對喔,不然句子不通順  



00:21:20 就算贏了球 卻輸比賽 應該可以這麼講吧 → 就算贏了球 卻輸比賽 應該可以這麼講吧
這邊建議加入"了"會比較通順





第04話 big5 720p mp4


00:07:23 第二天的早上就會回信 → 第二天的早上就會回信



00:08:25 「我怎麼能跟殺人鬼在一個房間裡」 → 「我怎麼能跟殺人鬼在一個房間裡」
這邊漏掉了兩個字...


00:10:03 所謂THE ZONE是只有真正的現充才擁有的固有技能
現充這詞應該要做個註解比較好,畢竟應該有些人不知道是什麼意思!
"現充":故作"現實生活充實者",意思是說單憑現實生活就能過得很充實的人






作者: sonic730311    時間: 2013-5-3 22:16
第05話 BIG5 MP4 720P


00:04:43 哈哈 您又和我說笑了不是 → 哈哈 您又在跟我開玩笑了嗎
這邊應該翻成右邊那句比較好吧,不然原本翻譯的句子,還是少了一個字"是"



00:05:45 不過 我也沒看過川崎同學和誰要好 → 不過 我也沒看過川崎同學和誰比較要好
這邊可以省略掉"到",以及增加"比較"兩個字會比較好!



00:06:56 家庭的原因嗎 → 家庭的原因嗎
多了一個"的"



00:15:43 你太小瞧人生了 → 你太瞧不起人生了
個人覺得改成"瞧不起會比較好"或是"看不起"



00:16:18 那麼我家的事也和你們沒什麼關係吧 → 那麼我家的事也和你們沒什麼關係吧
這邊前一個"沒"可以省略掉,應該是說多餘的字



00:16:34 川崎 關於大志我有話要說 → 川崎 關於大志的事 我有話要說
這邊必須空格隔開比較好,不然表達的意思上有點奇怪




作者: p5319    時間: 2013-5-10 21:48
第6集 720P BIG5

由"以"濱也得以從自責中解脫--------------------->比

作者: kusobu    時間: 2013-5-14 08:44
第5話 720P BIG5
06:44 要到五點過後才回家---->雖然知道是日本的五時指的是早上5點,不過在中文上最好還是加個"凌晨"五點,在時間上表示得較為明確
雖然後面男主角有表示已經是早上,但就身為飛日本以外的觀眾一時之間難以就前後對話作一個連貫的了解
作者: sonic730311    時間: 2013-5-16 22:56
第06話 BIG5 MP4 720P


00:02:45 由濱也得以從自責中解脫 → 由濱也得以從自責中解脫 
人名打錯字



00:09:01 我的Sense可是和一般的高中女生差很多哦
其實"Sense"這單字應該要多註解其義,在這裡所說的意思,
應該是指雪乃對於物品的品味的判斷力吧




00:11:15 你的舉例太過千葉了 我無法理解  
這邊的"太過千葉"不知道是指什麼意思...,沒有註釋其義



00:12:47 姐姐我是不會饒你的哦 → 姐姐我是不會饒你的哦
這邊不要把"可"省略掉...



00:19:17 所以你也沒必要特地地來找我報恩 → 所以你也沒必要特來找我報恩
重複字...



作者: p5319    時間: 2013-5-17 20:51
第7集 BIG5 720P

04:16   我不知道你去千葉要"干"什麼-------------->幹
09:27   真"啰"嗦----------------------------------------->囉,且啰字的字型也不同
19:05   不過呢 留美妹妹的個性那麼"別"彆扭---->多了個"別"字

作者: sonic730311    時間: 2013-5-18 01:30
第07話 BIG5 MP4 720P


00:01:04 我從剛剛就傳你好幾封郵件打你好幾通電話了 → 我從剛剛就傳你好幾封郵件 你好幾通電話了
這邊不要把[給]給省略掉了,意思差很多,要不然就是把[你]給省略掉也行,
另外把這段字幕分成兩段,並避免觀眾看錯意思,而中間用[也]來連接兩句話的關聯!




00:03:37 這種飛躍程度已經達到能贏鳥人大賽的水平了 → 這種飛躍程度已經達到能贏鳥人大賽的水平了
這邊應該是[得]才對



00:04:05 我就要被過路的男生的眼神激光所洗禮了 → 我可會被過路的男生的眼神激光所洗禮了
這邊為了前句呼應,應該改一下修飾一下句子會比較好!



00:04:16 我不知道你去千葉要什麼 → 我不知道你去千葉要什麼
這邊錯字了,是[幹],或是[做]來代替也可以



00:06:31 呀 比企鵝同學 → 呀 比企谷同學
厄...這是故意的打出企鵝嗎XD?



00:08:09 覺得高中生已經很大人了呢 → 覺得高中生已經像大人了呢
其實[很大人]這詞形容挺怪的...



00:08:11 就小町看來也覺得高中生很大人呢 → 就小町看來也覺得高中生就像大人一樣
同上句一樣



00:09:27 真[囉]嗦 多管閒事 → 真嗦 多管閒事
這邊貴字幕組是打簡體字的[囉],我不會打,總之就是這邊沒繁化好



00:09:32 比企鵝同學 散發著一股無比受的氣息 → 比企谷同學 散發著一股無比受的氣息



00:1:27 媽媽做咖哩的話會放很多東西進去 → 媽媽做咖哩的話會放很多東西進去
這邊前一個[的]可以省略掉



00:17:09 就算想要搭話 就算想要好好想處 → 就算想要搭話 或是想要好好想處
雖然翻譯上應該是沒錯,不過我建議這邊,第二句話,[就算]改成[或是]應該會比較好!



00:17:46 從基礎的方面來說優美子的話是正確的 → 從基礎的方面來說優美子的話是正確的
[打基礎]?應該是[最基礎]



00:18:18 討厭基佬的女孩子是不存在的 → 討厭男同性戀的女孩子是不存在的
這邊應該註解[基佬]的意思,不然就是直接翻男同性戀,不然有些人看不懂喔



00:18:25 OK 海老名我們趕緊走 → OK 海老名我們趕緊走
這邊應該算是沒繁化好,是[囉]才對



00:19:04 不過呢 留美妹妹的性格那麼彆扭 → 不過呢 留美妹妹的性格那麼彆扭
這邊多打了[別]






作者: sonic730311    時間: 2013-6-2 17:56
第08話 BIG5 MP4 720P


00:03:22 不拉手也沒關係吧 → 不拉手也沒關係吧
建議這邊加入[著]會比較好


00:12:16 請到森林深處的祠堂把符咒給拿回來 → 請到森林深處的祠堂把符咒給拿回來
不知道這邊是多了一個[個],如果不是多字,而是指每位小朋友都要各取一張符咒,那翻譯的話要改成,[請到森林深處的祠堂 每人要把符咒給拿回來],會比較恰當


00:19:41 如果比企鵝同學和我是同個小學的話會怎麼樣呢 → 如果比企谷同學和我是同個小學的話會怎麼樣呢
為什麼主角要被改成比企鵝呢= =






第09話 BIG5 MP4 720P


00:04:20 最近的世道那麼的危險 → 最近的街道那麼的危險
這邊應該用[街道]或是[街頭]會比較好吧,用[世道]感覺怪怪的


00:06:46 最後的這是什麼啊 → 最後的這是什麼啊
比企谷在窺看手機上的訊息,應該只有指妹妹最後留言的最後一句話,所以用[這都]挺奇怪的,應該把[都]省略掉





作者: p5319    時間: 2013-6-14 22:19
第11集 720P BIG5


18:31的地方有花屏





作者: sonic730311    時間: 2013-6-15 21:23
第10話 BIG5 MP4 720P


00:04:08 就這樣可別想騙過身為一級拒絕定師的我的眼睛啊 → 就這樣可別想騙過身為一級拒絕定師的我的眼睛啊
這邊打錯字


00:05:40 我是年級F組的相模 → 我是年級F組的相模
這邊應該是用[二]才對吧


00:06:41 就是 超不適合的 → 就是 超不適合的
這邊由比濱回應雪之下的話,應該口氣是[就是啊],而不是[就是嗎]


00:10:08 我可能要比我想像之中更加喜歡小雪乃 → 可能比我想像之中更加喜歡小雪乃
這句中最前面的[我]跟[要]應該是是多餘的吧,因為如果加這兩個字,這樣句子跟前句有點兜不上啊! 


00:12:55 所以有點這不太現實吧 → 所以這有點不太現實吧
[這]的位置應該放在前面才對,不然整句挺怪的


00:13:15 不過這樣也還行吧 → 不過這樣也可以
這邊用[還行]有點奇怪,應該用[可以]才對


00:13:24 沒有決定好的還有就是服裝呢 → 沒有決定好的還有就是服裝呢
這邊多了[了]跟[是]字






第11話 BIG5 MP4 720P


00:08:12 今日的議題就如城會長通知的一樣 → 今日的議題就如同城會長通知的一樣
這邊的[城回]是指啥?去查一下維基之後,原來是指會長的姓,不過貴字幕組打錯了一個字,
是[廻]ㄏㄨㄟˊ,記得左邊部首是[廴]一ㄣˇ,而不是[辶]ㄔㄨㄛˋ唷



00:12:46 相模同學 依次把標語的侯場時間倒數計時出來比較好吧
00:12:51 那麼就麻煩倒數計時侯場時間了
這兩句中提到的"侯場"是指什麼?


00:15:32 小子們 有文化嗎! → 小子們 有文化嗎!
這邊我覺得應該是指學生們有沒有來參加文化祭,所以我在這邊建議改成"有來文化祭嗎?"


00:18:31 這段畫面左右螢幕上有出現花屏現象
因為在時間軸上可能有些誤差,出現花屏的時間滿短的


00:19:54 是 我倒是很想知道呢 → 是 我倒是很想知道呢
[嗎]沒繁體化






作者: p5319    時間: 2013-6-21 21:55
第12集 720P BIG5

01:00   也不過"時"跑腿小弟一樣的工作--------------->是or像是
21:31   "向"我這種人去了破壞氣氛也不好------------>像

作者: sonic730311    時間: 2013-6-22 00:14
本帖最後由 sonic730311 於 2013-6-22 00:15 編輯

第12話 BIG5 MP4 720P


00:08:02 這方面不要做什麼期待哦 → 這方面就不要太過期待哦
這邊建議改成這樣會比較好

00:11:44 用最卑鄙差勁又陰的做法 → 用最卑鄙差勁又陰的做法
這邊應該是叫做陰險比較妥當吧

00:16:27 比企同學真過份啊 → 比企同學真過分啊
主角又被改名

00:16:37 隼人同學在庇護比企同學 → 隼人同學在庇護比企同學
可憐的主角,不知道是故意叫錯的嗎?

00:16:46 來 快一下啦 → 來 快一下啦
這邊用"擤"有點奇怪...,不是流鼻血了嗎?,怎麼會用"擤"呢

00:21:28 我這種人去了破壞氣氛也不好 → 我這種人去了破壞氣氛也不好
打錯字了

00:24:05 別沙希沙希的叫我 → 別用沙希沙希的叫我
這邊字幕的顏色用錯了,"別"應該是用白字,而不是綠色唷,另外多家"用"會比較好




作者: kusobu    時間: 2013-6-28 08:40
本帖最後由 kusobu 於 2013-6-28 09:07 編輯

第08話 BIG5 MP4 720P
00:54 加彩-->彩加 字幕組順序顛倒了吧07:15 有小學時的朋友嘛
19:19 當了次令人討厭的角色--->當了一次
19:31 想到---->想起

作者: sonic730311    時間: 2013-7-1 19:23
第13話 BIG5 MP4 720P


00:04:02 你這不就是在直說嗎 → 你這不就是在直說
這邊建議加個"了"比較能讓句子通順


00:05:20 有你這麼圓場嗎 → 你這是在圓場嗎
這邊因為由比濱想圓場一下氣氛,但這時比企谷回應由比濱,應該是吐槽的說"你這是在圓場嗎"才對吧!


00:09:50 真虧你能接二連三說出類似單詞來 → 真虧你能接二連三說出類似單詞來
少打了"的"


00:11:29 接收的委託只完成了一半呢 → 接收的委託完成了一半呢
這邊少打了"是",另外把"還"改成"也"


00:12:52 這個超害羞的 → 這樣真讓人難以為情
這邊應該是因為衣服穿著,讓人覺得很丟臉、難以為情、害羞之類,
但貴字幕組翻成"這個超害羞"就有點奇怪...





作者: kusobu    時間: 2013-7-13 22:17
09 BIG5 720P
04:02 幸苦--->辛苦
05:28 到那裡在彙合--->到那裡再會合
05:33 哪裡--->那裡
05:38 而且到了那裡在彙合什麼的感覺沒什麼味道啊--->而且到了那裡再會合 感覺沒什麼味道
08:27 這種時候還是降低存在感為背景為好--->這種時候還是成為背景降低存在感比較好
19:12 我也是因為是這種性格--->我也...因為這種性格
19:14 總有一天會煩惱....--->總有一天會因為煩惱而被帶去侍奉社
19:18 "再"然後---->拿掉再字
作者: kusobu    時間: 2013-7-22 08:56
第10話 720P BIG5
03:09 眼睛同學--->眼鏡同學
作者: kusobu    時間: 2013-8-3 17:22
本帖最後由 kusobu 於 2013-8-3 17:59 編輯

11話 720P BIG5
04:34 臉色也還很差--->臉色還是很差
07:00-07:01 雖然要現在馬上有點困難 不過總有一天我會去依靠你的--->現在就要依靠你是有困難的 但是總有一天我會來依靠你的(這段話可能還要麻煩翻譯再仔細的卻認語意)
07:14 還是想再考慮一下--->還是再考慮一下
07:24 等等我一下--->等我一下
07:40 那只是推上了有利於自己的謊言的妥協而已--->只是為了把自己善意的謊言放在適當的位置所採取的妥協而已(這句話也是)
19:32 "去"雪之下家裡的時候--->留在
19:42-19:44 .....所以一起吃了飯 看了些DVD 再然後我就回去了--->所以就一起吃晚飯 看DVD 接著我就回去了


12話 720P BIG5
00:59 也不過時--->也不過是
12:04 追根究柢-->追根究底

13話 720P BIG5
19:38 不可能會不注意你--->不可能不注意你
作者: p5319    時間: 2013-10-27 23:11
第14集OVA BIG5 720P

04:54  啊 不如把"整一頁"都拿來賣給別人做廣告吧------------>一整頁
13:41  "大"熟悉反而成了敗筆---------------------------------------->太
15:42  簡直就"更"某人一樣呢---------------------------------------->跟
21:42  一難之後還有一難"是"這"菜"是世間的常理------------->事、才

作者: sonic730311    時間: 2013-10-29 23:50
第14話 BIG5 720P MP4

[01:16] 就肯定會有不同的好惡 → 就肯定會有不同的好壞
這邊應該用"好壞"比較恰當吧

[01:25] 番茄醬到臉上了 → 番茄醬到臉上了
這邊應該用"沾到"比較適合

[05:33] 而且 你覺得外行人的插圖會留空白你寫字嗎 → 而且 你覺得外行人的插圖會留空白你寫字嗎 
這邊應該是用"讓"

[15:40] 簡直就某人一樣呢 → 簡直就某人一樣呢
這裡打錯字,是"跟"才對

[16:24] 那樣就 → 那樣就可以
這邊應該把"好"改用"可以"比較恰當,另外疑問句助詞應該要用"嗎"才對
用"呢"反而口氣上不太對


[16:59] 那麼請把回答寫在題板上 → 那麼請把答案寫在題板上
這邊應該是用"答案"比較恰當,另外前面用"答題板",所以這邊少打了"答"



作者: 風影氣旋    時間: 2014-1-16 11:17
以上報錯最近發修正版
我是偶然看到(逃




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1