DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][境界的彼方][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-4 10:36
標題: [2013秋番][境界的彼方][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: john61020    時間: 2013-10-4 16:22
不好意思請問一下
本作貴組會出外掛MKV版本嗎
作者: KoUXD    時間: 2013-10-5 01:27
john61020 發表於 2013-10-4 16:22
不好意思請問一下
本作貴組會出外掛MKV版本嗎


速度不會快就是

作者: sonic730311    時間: 2013-10-12 18:51
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-12 22:07 編輯


第01話 BIG5 720P MP4

[00:44] 一是主人公積極參與其中 → 一是主人公積極參與其中
這邊應該用"種的單位來算",畢竟前提是用兩"種"

[00:50] 還有一則是主人公消極參與 → 還有一則是主人公消極參與
同上理由

[01:27] 簡而言之 我最喜歡眼鏡了 → 總之 我最喜歡眼鏡了
這邊"簡而言之"應該是大陸用的詞,老實說不知道為何不用"總而言之",但以日文來說,就是指"總之"的意思

[02:30] 你能上這副眼鏡嗎 → 你能上這副眼鏡嗎
打錯字

[04:35] 這樣對待融入了文藝部學長姐們靈魂的紙屑是很不禮貌的哦 → 這樣對待融入了文藝部學長姐們的靈魂作品是很不禮貌的哦
這邊我覺得不能用"紙屑"來形容,因為那些書籍並沒有變成"屑",而是用"作品"或是"文筆"來形容會比較妥當吧
另外我把"的"的位置有改變一下,這樣會比較順暢


[04:53] (白板上的字幕沒標明) → ???
希望能標上

[06:22] 就算你怎麼擦眼鏡都不會想出什麼好理由的哦 → 就算你怎麼擦眼鏡都不會想出什麼好理由的哦
這邊少打了"再"

[10:01] 在異界士中是作為被詛咒的一族被厭惡的 → 在異界士中是作為被詛咒的一族 而被厭惡的
這邊句子有點不通順,應該第二個"被"前,加一個"而"會比較好

[13:01] 開 → 
不是"讓開"嗎

[14:35] 你知道這得有多痛啊 → 你知道這有多痛啊
這邊多了"得"

[15:13] 你這麼說 也就是明天還是會來襲擊我吧 → 你這麼說 也就是明天還是會來襲擊我吧
這邊"按"應該改用"照",不然就是改用"依"吧

[16:13] 那種事我知道啊 → 那種事我當然知道啊
這邊少打"當然"

[16:35] 你的說法 就好像我是[社辦蹲]似的 → 你的說法 就好像我是[社辦蹲]似的
這邊"按"應該改用"照",不然就是改用"依"吧

[17:06] 你是為了告訴我這件事叫我來的嗎 → 你是為了告訴我這件事叫我來的嗎
這邊多了"讓"

[18:51] (遺漏註解翻譯) → ???
希望手機推特上的的字幕,能翻譯上去

[18:57] 騙你的啦 一會我絕對會 → 騙你的啦x3 等等我絕對會
這邊"騙你的啦"有喊3次,另外"一會"改成"等等"比較好

[23:31] 我可沒有那份悠與從容 → 我可沒有那份悠與從容
打錯字





第02話 BIG5 720P MP4


[06:51] 我並不打算其他人扯上關係... → 我並不打算其他人扯上關係...
少一個字

[08:29] 居然是妖夢來定妖夢嗎 → 居然是妖夢來定妖夢嗎
打錯字,其實跟日文漢字是一樣的

[08:35] 妖夢定許可證 → 妖夢定許可證
同上理由

[08:35] 依據妖夢的處理以及定法 → 依據妖夢的處理以及定法
同上理由

[08:35] 第21第1項條例規定規定 → 第21第1項條例規定
這邊除了打錯字,還多打兩個字

[08:35] 准許其妖夢定 → 准許其妖夢
打錯字,其實跟日文漢字是一樣的

[08:38] 妖夢...定妖夢... → 妖夢...定妖夢...
同上理由

[08:43] 那當然了 好比說人類不會去定人類 → 那當然了 好比說人類不會去定人類
同上理由

[09:19] 冷不丁地你得出了什麼結論啊 → 不要擅自得出了什麼結論啊
這邊我是建議把"冷不丁"改成"不要擅自",雖然冷不丁的意思大概就是"出奇不意"的意思,但是在動畫內容上,應該是"不要擅自決定什麼"的意思吧。
另外還少打一個字"就",不然整句挺怪的


[09:37] 除了逃避現實之外一無是處的可憐的秋人腦內幻的 → 除了逃避現實之外 還是一無是處的可憐的秋人腦內幻
幻生?用"幻想"不是比較好嗎?還有建議中間加上"還是",不然這句感覺懸接不起來

[14:58] 愛簡訊上說的那個吧 → 愛簡訊上說的那個吧
少打一個字

[17:32] 既然栗山同學要做妖夢的定那麼這封信就回頭再... → 既然栗山同學要做妖夢的定那麼這封信就回頭再...
打錯字,其實跟日文漢字是一樣的

[19:45] 現在就栗山的妖夢定吧 → 現在就栗山的妖夢定吧
同上理由




話說這部是由3個字幕組合作,不過在字幕上的校對是不是沒有嚴謹一點呢?





作者: sonic730311    時間: 2013-10-17 22:39
第03話 BIG5 720P MP4

[05:56] 話語完全沒有份量啊 → 說的話完全沒有份量啊
這邊的"話語"應該是指"說的話"吧

[09:40] 要不只有妹妹登場的作品也可以哦 → 要不只有妹妹登場的作品也可以哦
這邊少一個字


作者: sakura酱    時間: 2013-10-18 20:37
sonic730311 發表於 2013-10-12 18:51
第01話 BIG5 720P MP4

[00:44] 一類是主人公積極參與其中 → 一種是主人公積 ...

非常感谢大大的指点,今后会多加注意的...OTZ

作者: mia1904    時間: 2013-10-24 03:46
本帖最後由 mia1904 於 2013-10-24 04:03 編輯

請問一下
因為第一.二集的字幕樣式和第三集不一樣
會在出v2的版本嗎?
作者: sonic730311    時間: 2013-10-24 23:40
sakura酱 發表於 2013-10-18 20:37
非常感谢大大的指点,今后会多加注意的...OTZ


我也希望動研字幕組能做得更好@@,而且03話之後就比較少錯誤了,感謝字幕組的苦心製作。


第04話 BIG5 720P MP4

[00:09] 好了 要逃跑了哦 → 好了 快逃跑吧
這邊應該翻成"快逃跑吧",不然口氣有點怪怪的



作者: putty    時間: 2013-11-1 05:53
第5話 繁體版 報錯:

00:18 瀨美月 >> 瀨美月
01:01 藝 >> 藝(男主看到她拿著園藝的書,問她是否對園藝有興趣)
作者: putty    時間: 2013-11-1 06:13
本帖最後由 putty 於 2013-11-1 06:18 編輯
sonic730311 發表於 2013-10-12 18:51
第01話 BIG5 720P MP4

[00:44] 一類是主人公積極參與其中 → 一種是主人公積 ...

我之前沒看清楚你的回報,所以現在回覆

你所提到的「鑒」不是錯字,它跟「鑑」都是正確的,你仔細看清楚,把「鑒」底下的「金」移到左邊,就變成「鑑」了

這兩個字只是寫法不同,是同一個字,就像「啟」跟「啓」,兩種寫法都是正確的,以下是教育部字典的解釋


19.   部首 金 部首外筆畫 14 總筆畫 22
注音一式 ㄐ|ㄢˋ
漢語拼音 ji 注音二式 ji
鏡子。同「鑑」。詩經˙邶風˙柏舟:「我心匪,不可以茹。」鄭玄˙箋:「,鏡也。」
視察的能力﹑見識。梁書˙卷二十七˙到洽傳:「樂安任昉有知人之。」
借鏡。詩經˙大雅˙蕩:「殷不遠,在夏后之世。」
照。漢˙秦嘉˙留郡贈婦詩三首之三:「明鏡可形。」
審察。南朝梁˙劉勰˙文心雕龍˙樂府:「季札微於興廢。」
請人看信的意思,多用於書信中。如:「鈞」、「大」、「臺」。
與鑑二字古本相同,都是鏡子的意思。文獻上也多見通用。但在今天的用法上稍有區別。作為鏡子本義及印鑑義時,多用「鑑」,如:「銅鑑」﹑「印鑑」。作為明察﹑警戒義時,多用「」,如:「明」﹑「垂」﹑「戒」。所以教育部常用國字標準字體表也兼收為二字。


作者: sonic730311    時間: 2013-11-2 12:44
第05話 BIG5 720P MP4

[03:02] 這就是文藝社的社團嗎 → 這就是文藝社的社團雜誌
這邊應該是指雜誌,或是文宣或者是書刊吧?

[12:41] 真的 但是這個妖夢能賣五萬哦 → 真的 但是這個妖夢能賣五萬哦
少了"嗎",畢竟是疑問句

[15:13] 不行 妖夢定什麼的 → 不行 妖夢定什麼的
這邊應該是"鑑"才對

[16:12] 還在想會不會來我們做模特兒呢 → 還在想會不會來我們做模特兒呢
這邊建議改成"幫"比較恰當

[20:29] 沒有那麼倔強不過來真好呢 → 沒有那麼倔強不過來真好呢
這邊少了"了"

作者: sonic730311    時間: 2013-11-2 13:04
putty 發表於 2013-11-1 06:13
我之前沒看清楚你的回報,所以現在回覆

你所提到的「鑒」不是錯字,它跟「鑑」都是正確的,你仔細看清楚 ...

原來都是沒有錯,只是通常大部分的人,好像在[鑑定]的這個詞,應該都是選擇"鑑",
所以當初判別只是單純"繁簡沒轉換好",因為簡體字是"鉴",所以繁化的話就是"鑒",
再加上google一下[鑑定]跟[鑒定],發現前者都是繁體資訊,後者則都是簡體資訊居多!

所以個人覺得用"鑑"定比較妥當!


作者: sonic730311    時間: 2013-11-9 01:22
第06話 BIG5 720P MP4

[09:25] 是被妖夢體液浸潤的我的制服 → 是被妖夢體液浸潤的制服 or 是我的制服 被妖夢體液浸潤過的
這邊應該可以把"我的"省略掉,弄上來反而有點奇怪,雖然有提到"我的制服"
如果真的要弄上的話,依日文來看,應該是先說,"是我的制服",然後接著下句為"被妖夢體液浸潤過的"
這樣翻會比較恰當!


[12:20] 一點點賺才比較好吧 → 一點一點地慢慢賺才比較好吧
這邊建議前面翻成"一點一點地慢慢賺"會比較好唷

[15:28] 我們聽哥哥你感興趣的歌曲是要做什麼啊 → 我們聽哥哥你感興趣的歌曲是要做什麼啊
這邊要用"讓"才對




作者: allen9667    時間: 2013-11-17 22:36
約束の絆的歌詞有翻錯喔,目前最OVER的是:
You're just star -> Future star
其實自己也不太確定,但看各國的翻譯基本上的是future star
作者: sonic730311    時間: 2013-11-20 22:35
第07話 BIG5 720P MP4

[04:31] 清湯烏龍麵祭典 150 → 清湯烏龍麵祭典 150日元
這邊沒翻成"日元"

[11:31] 是吧 趁我不知道 → 說的也是呢 趁我不知道
這邊應該翻成"說的也是"

作者: putty    時間: 2013-11-22 15:24
第8話 繁體版 報錯:

17:02 權利 >>> 權力
作者: putty    時間: 2013-11-28 12:31

第9話 繁體版 報錯:

14:14 針的 >>> 正在
作者: Crazy小神乂    時間: 2013-12-2 20:06
09 12.38那句和後面那句錯軸
作者: mkiWang    時間: 2013-12-6 03:35
第十集
14:35 「讓你在這麼拘束的地方和我一起住」
這句怪怪的,是否應改成「讓你跟我去那麼拘束的地方」才符合劇情

下一句「這一帶因為是古老的土地」,「土地」改成「地方」比較通順
作者: naki    時間: 2014-7-10 12:56
00話480P PSP可以識別點擊後秒彈“無法播放”




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1