DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][萌萌侵略者 OUTBREAK COMPANY][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-7 22:14
標題: [2013秋番][萌萌侵略者 OUTBREAK COMPANY][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: Angesz    時間: 2013-10-11 22:33
[DHR][OUTBREAK COMPANY][02][BIG5][720P][AVC_AAC]

小報錯

10:02
這孩子可能有很潛質 → 這孩子可能很有潛質
作者: plk9017    時間: 2013-10-12 01:22
[DHR][OUTBREAK COMPANY][02][BIG5][720P][AVC_AAC]
12:19 側面不方面看 → 側面不方便
作者: sonic730311    時間: 2013-10-12 17:59
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-26 01:38 編輯

第01話 BIG5 720P MP4

[01:24] 太高興了 喉嚨都乾了 → 太高興了 喉嚨都乾了
多了一個"了"

[01:54] 請給我交往 → 請我交往
打錯字


========================================================================

第02話 BIG5 720P MP4

[06:30] 只要您叫我 我馬上就給您送去 → 只要您叫我 我馬上就您送去
這邊應該是用"幫"才對

[12:18] 閉嘴 側面不方看 → 閉嘴 側面不方便
這邊打錯字囉

[23:56] (未標上次回標題) → 汝之名為侵略者
我不知道翻的對不對,這邊次回標題是在布魯克(園丁)放入遊戲卡匣的時候出現的




作者: frankhsu33    時間: 2013-10-21 01:28
[OUTBREAK COMPANY][03][BIG5][720P]
00:20 我想在那裡讓許多人了解日本文化   -> 我想在那裡讓很多人了解日本的文化
感覺這樣會比較順一點
參考一下
作者: sonic730311    時間: 2013-10-21 23:21
本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-26 01:38 編輯

第03話 BIG5 720P MP4

[10:59] 抵抗的話皇帝的性命不保 → 抵抗的話皇帝的性命就會不保
少打"就會"

[17:47] 請做好一切準備以便快速適應對方的行動 → 請做好一切準備以便快速應對對方的行動
這邊應該用"應對"比較恰當吧@@

[23:56] ケモノなスパイ → 野獸般的間諜
這邊卡匣標籤上的次回預告沒弄上翻譯

[24:07] 被那緞帶的下面若隱若現的鎖骨治癒了 → 被那緞帶的下面若隱若現的鎖骨治癒了
少打一個"給"

作者: sonic730311    時間: 2013-10-26 01:37
第04話 BIG5 720P MP4

[01:08] 繆雪兒也比我預想中的精神真是太好了 → 繆雪兒也比我預想中的精神真是太好了
這邊少了一個"有"

[03:26] 納 → 
這邊打錯主角的姓氏

[04:34] 我是這個學校校長 納慎一的助手 → 我是這個學校校長 納慎一的助手
這邊主角的姓氏打錯了,看來不知道前3話有沒有錯誤,參考的資料是日本維基百科的姓,的確是"加納"唷

[11:42] 我想像中來得要快呢 → 我想像中來得要快呢
這邊少了"比"

[18:06] 慎一 你小子打算把她當作情人養起來是吧 → 慎一 你小子打算把她當作情人養起來是吧
這邊少一個"這"

[19:47] 納慎一 你真是... →  納慎一 你真是...
這邊也打錯姓氏

[21:24] 艾兒比婭.哈娜伊蔓其人就交與納慎一管理! → 艾兒比婭.哈娜伊蔓其人就交與納慎一管理!
這邊也打錯姓氏

[21:41] 我叫納慎一 往後請多指教 → 我叫納慎一 往後請多指教
這邊也打錯姓氏

[22:15] 不要做太多多餘的事啦 納... → 不要做太多多餘的事啦 納...
這邊也打錯姓氏

[23:56] やっぱり異世界 → 果然這裡是異世界
這邊卡匣上的下集預告沒打上翻譯




不知道1~3話是否也出現這問題,因為有去看日本官網跟維基百科,確實日文漢字是寫著是"加納 慎一"唷
另外每話的下一集預告標題,都沒有標明翻譯!都是在放卡匣的時候會看到的。










作者: putty    時間: 2013-10-27 04:42
第4話 繁體版 報錯:

15:07 嚯 (字體無法顯示,可能是編碼問題或字型無法支援)
作者: putty    時間: 2013-11-6 14:57

第5話 繁體版 報錯:

02:51 里 >> 裡
07:47 他 >> 她
作者: putty    時間: 2013-11-10 14:42
第6話 繁體版 報錯:

16:03 力 >>
作者: sonic730311    時間: 2013-11-10 17:47
第05話 BIG5 720P MP4

[00:02] 好厲害啊 艾爾比亞 → 好厲害啊 艾兒比婭
名字打錯了

[00:09] 艾爾比亞作為僱用畫師被接納後過幾天 → 艾兒比婭作為僱用畫師被接納後過幾天
同上理由

[00:04] 角色的特徵都把握得很好啊 → 角色的特徵都掌握得很好啊
這邊我是覺得建議用"掌握"會來的比"把握"來的好

[02:50] 在艾爾丹特非常少見的早餐風景就這麼形成了 → 在艾爾丹特非常少見的早餐風景就這麼形成了
這邊打錯字,是"裡"才對

[07:44] 嗯 基本上都是艾爾比亞小姐的 → 嗯 基本上都是艾兒比婭小姐的
名字打錯了

[07:46] 艾爾比亞的? → 艾兒比婭的?
名字打錯了

[07:47] 什麼都想畫下來 就變成這樣了 → 什麼都想畫下來 就變成這樣了
這邊的"她"是指艾兒比婭

[07:57] 因為艾爾比亞小姐能幫到主人的工作 → 因為艾兒比婭小姐能幫到主人的工作 
名字打錯了

[08:06] 真想到時候能看到艾爾比亞畫的同人誌 → 真想到時候能看到艾兒比婭畫的同人誌 
名字打錯了

[08:26] 能讓艾爾比亞小姐更努力的話 → 能讓艾兒比婭小姐更努力的話
名字打錯了

[09:33] 咦 艾爾比亞人呢 → 咦 艾兒比婭人呢
名字打錯了

[09:44] 艾爾比亞 不吃飯嗎 → 艾兒比婭 不吃飯嗎
名字打錯了

[09:51] 艾爾比亞 → 艾兒比婭
名字打錯了

[09:56] 我說 艾爾比亞 → 我說 艾兒比婭
名字打錯了

[10:19] 艾爾比亞? → 艾兒比婭
名字打錯了

[11:03] 雖然忍到現在 但也到頭了 → 雖然忍到現在 但也太超過
這邊翻成"太超過"會比較好唷

[11:21] 和其他GAL不是一個水平上的 → 和其他GAL的等級是不同等級
這邊我是建議把"水平"改成"等級",雖然"Level"英文翻譯是"水平",
不過在這種時候翻成"等級"比較恰當,畢竟遊戲裡都是翻作"等級"!
另外這句後面,我是建議修改成"的等級是不同等級的",意思比較接近於劇中說的話
而且比較容易懂..


[12:16] 實在要聊的話 → 真的要聊的話
這邊要翻成"真的"比較恰當

[13:44] 傻逼慎一 → 笨蛋慎一
建議這邊用"笨蛋"...

[17:30] 全部都仰仗了主人您 → 全部都是多虧了主人您
這邊少了"是",另外這邊把"仰仗"改成"多虧"應該會比較好吧

[23:47] サッカー…サッカー? → 足球…足球?
這邊一樣卡匣封面上的日文字幕,是下一話標題,都沒有翻譯唷

[23:55] 看了什麼? 不會你看了BL本... → 看了什麼? 不會你看了BL本...
這邊應該要用"讓"

[24:02] 我對那種事情很啦 → 我對那種事情很沒有抵抗力
這邊指的"弱",建議改成"沒有抵抗力"會比較好





第06話 BIG5 720P MP4


[13:52] 雖然分數差比想像當中大了很多 → 雖然分數差比想像當中大了很多
這邊少了"距"

[21:59] 倒怪物最好的武器應該是錘子吧! → 倒怪物最好的武器應該是錘子吧!
這邊不是應該說"打倒"?

[23:56] メイド イン ジャパン → 日本製造
這邊一樣卡匣封面上的日文字幕,是下一話標題,都沒有翻譯唷
不知道是不是指某日劇的名稱?





題外話:

第05話中...艾兒比婭的人名一直弄錯,記得沒錯的話,05話是拖到跟06話一樣同一週發表的,
而且感覺05話前後段是不同人翻譯的感覺@@...,前半段都是名字錯誤很多,後半段就沒出現了相同錯誤,
再加上翻譯上前半段翻譯上有些怪怪...。










作者: frankhsu33    時間: 2013-11-17 08:18
[OUTBREAK COMPANY][07][BIG5][720P]
01:42 左上角的注釋
三姐妹----->

作者: sonic730311    時間: 2013-11-21 23:30
第07話 BIG5 720P MP4


[01:42] 「南三姐妹 歡迎回來」和本片的監督,也就是監督自己吐槽 → 「南三姐妹 歡迎回來」和本片的監督,也就是監督自己吐槽 
註解的字幕有打錯字唷,是"家"才對

[20:55] 很好 → 這樣啊
這邊不是應該翻成"這樣啊"

[21:49] 咦 我為什麼要回去來著 → 咦 我為什麼要回去
這邊翻得有點怪怪的,應該是"我為什麼要回去呢",反而原句翻譯"來著"是多餘的

[23:56] 皇帝陛下の憂鬱 → 皇帝陛下的憂鬱
卡匣標題的次回預告名稱沒翻譯

作者: putty    時間: 2013-11-23 19:24
第8話 繁體版 報錯:

12:43 空 >> 空
作者: naki    時間: 2014-1-1 16:58
第07話 00:00:20 "パクリタイトルのアダルトDVD"翻譯成"山寨標題的成人DVD"或者"山寨標題的AV DVD"是不是更好這種雷人的東西Getchu上過一個月就會出一個新品。




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1