DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][噬血狂襲][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-7 22:15
標題: [2013秋番][噬血狂襲][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: sonic730311    時間: 2013-10-21 03:36

第01話 BIG5 720P MP4

[00:01] (あるいは, 焔光の夜伯 ー カレイドブラッド) → 或者叫焰光夜伯
希望推特上的日文能註解翻譯上去

[00:31] 那伙並不受任何人支配 → 那伙並不受任何人支配
這邊"傢"沒繁化好

[02:11] 那是不可抗力啊 我有各種苦衷啊 → 那是無法避免的嘛 我有各種苦衷啊
這邊"不可抗力"應該翻成"無法避免"才對!

[03:17] 我也走了 → 我也走了
這邊少了"要"

[06:24] 魔族登證 → 魔族登
這邊我是不知道是指"登上這個地方",還是只是單純指"登記"之類的證照,
因為不知道是指哪種,不過要是簡體字的問題的話,應該就是指"登錄"才對


[07:16] 好遇不遇偏偏遇上吸血鬼啊 → 偏偏這時候遇上的是吸血鬼
這邊"好遇不遇"有點奇怪的詞,不如改成"說巧不巧"比較恰當,不過我是建議翻成修正後的句子,請參考看看吧

[10:02] 等等 等等 剛剛那是不可抗力吧 誰叫你站在那種地方的 → 等等 等等 剛剛那是無法避免吧 誰叫你站在那種地方的
這邊"不可抗力"應該翻成"無法避免"才對!

[10:07] 風吹來 而且這裙子正好飄起來 而且還正好在我視線內 → 風吹來 導致裙子正好飄起來 而且還正好在我視線內
這邊多用了"而且",不如改成"導致",會讓句子通順

[11:44] 第四真祖嗎 我自己還沒什麼實感呢 → 第四真祖嗎 真讓人感到沒什麼實感呢 OR 第四真祖嗎 還真沒什麼實感呢
這邊後句翻譯,建議翻成"真讓人感到沒什麼實感呢"應該會比較流暢

[13:29] 啊 對 補習順便來送這個的 → 啊 對 補習順便來送這個的
這邊應該用"啊"比較恰當

[13:51] 這之前回答我 你到底是誰 為什麼要跟蹤我 → 這之前回答我 你到底是誰 為什麼要跟蹤我
少打了"在"

[15:35] (電視新聞上的字幕翻譯) → ???
希望能標示翻譯上去...

[19:05] 那麼學長 這之後你打算怎麼辦 → 那麼學長 這之後你打算做什麼
這邊"怎麼辦",應該改用成"做什麼"OR"去哪裡",因為接下句是提到主角要去做暑假作業跟念書


===============================================================

第02話 BIG5 720P MP4

[04:49] 行李你送來了 → 行李你送來了
這邊應該用"幫"才對

[10:50] 因為累積到了高中畢業為止的知識了嘛 → ???
這邊翻得有點奇怪,但我不知道怎麼形容,不是"因為這些高中題目都已經學過了"的意思嗎?

[12:38] 呃! 咦? 你是這評價我的? → 呃! 咦? 你是這評價我的
這邊用"這樣"比較恰當,後面多加一個"啊"

[13:02] 雪菜開心吧 → 雪菜應該很開心吧
這邊我覺得改成"應該很"比較恰當

[15:06] 有麻糖貓在裡面 → 有貓又炭在裡面
這邊應該是翻"貓又"才對,""是因為語尾音才加上的

[15:09] 麻糖貓 → 貓又炭
同上原因

[18:50] 為什麼西歐教會的魔師會狩獵吸血鬼 → 為什麼西歐教會的魔師會狩獵吸血鬼
不知道這邊的"伏魔師"是指"袚魔師"?如果是的話,翻成"驅魔師"會比較好吧,因為"青之驅魔師",日文就是這樣"青の祓魔師"
不過維基百科是翻成"武裝辟魔師



===============================================================

第03話 BIG5 720P MP4

[07:04] 話說回來 要看這個嗎 世界史的筆記 → 話說回來 要看這個嗎 世界史的報告
淺蔥不是說"報告"嗎?怎麼變成"筆記"?而且後面也有再提一次,不過就正確的翻成"報告

[09:48] 貓又... → 貓又......
另外再提醒一次,第02話是翻成"麻糖貓",所以要統一一下,不過正確翻譯應該是"貓又",由於尾音關係所以加上""...

[11:01] 如果他們能證明自己是打敗了古代世紀的吸血鬼的襲擊犯 → 如果能證明他們是打敗了舊世代的吸血鬼的襲擊犯
這句翻得有點怪怪的,這裡的"他們"應該是指"魯道夫跟亞絲塔露蒂"吧,
但是古城要證明自己是正當防衛,怎麼變成"他們"要證明"自己是殺死吸血鬼"呢?
沒有笨蛋犯人想要證明自己所做的壞事吧XD!再加上這樣反而更不能證明古城是否是正當防衛。
所以這句應該是翻譯錯了,我想應該是翻成"如果能證明他們是打敗了舊世紀的吸血鬼的襲擊犯"這樣才對吧。
另外"古代世界"可以翻成"舊世代",是參考維基百科的資料,我想應該跟台版小說一樣吧


[14:32] 實戰完全派不用場 所以你還是老實地待在這裡 → 實戰完全派不用場 所以你還是老實地待在這裡
這邊打錯字

[16:28] 警告 請馬上從這裡退出 → 警告 請馬上從這裡離開
這邊我覺得用"離開"比較恰當

[17:18] 只有吸血鬼能統領的眷獸 → 只有吸血鬼才能駕馭眷獸
這邊"統領"用的有點怪,建議改成"駕馭"比較恰當,另外句子也做一些修正,
因為原貴字幕組翻的句子,好像有些奇怪,因為原本意思是強調"只有吸血鬼才能駕馭眷獸",
怎麼變成去強調"眷獸"的意義


[17:42] 這也是吃了打敗的魔族 好不容易延長了時間呢 → 這也是吃了打敗的魔族 好不容易延長了時間呢
這邊少打一個"被、而",另外還刪除"了、的"兩字,因為有些字真的多餘的,反而讓字句不順。

[19:55] 世界上唯有獅子王機關成功實現了 → 世界上唯有獅子王機關成功實現了
這邊多了一個"的"

[20:26] 至少死在我這個人類的手上 → 至少死在我這個人類的手上
這邊多了"請"


===============================================================

這部好多地方翻得有些卡卡的,第01話有一些字沒繁化對,也有些螢幕上的日文字幕沒註解翻譯,
另外還有一些物品名稱沒統一好,就像是前面明明翻的是"A",到後面變成"B"就像這樣的問題,
不然就是有些句子翻起來不太通順,有的還意思變了。




作者: sonic730311    時間: 2013-11-2 13:18
第04話 BIG5 720P MP4

[02:52] 哦 (遺漏字幕) 我死了啊 → 哦 這樣啊 我死了啊
這邊少翻了一句"這樣啊"OR"原來如此"

[05:14] 這次我完全明白了 → 這次我終於完全明白了
這邊應該把"就"改翻成"終於"句子才比較通順

[05:17] 學長是個大色狼 → 學長真的是個大色狼
這邊應該翻得有點怪怪的,不是有提到"真的"?

[13:03] 只要想到這個都市必須償還的罪惡 這種程度的犧牲根本不值得一顧 → 只要想成這個都市必須償還的罪惡 這種程度的犧牲根本不值得一顧
這邊應該是"想成"才對!用"想到"句子意思就怪怪的

[16:55] 有破綻 → ???
翻成"破綻"有點奇怪...,我想應該是招數之名之類吧?

18:48~18:58] 如此 得到了血之伴侶的曉古城 又往完的第四真祖更近了一步 → 如此一來 得到了血之伴侶的曉古城 又往完的第四真祖更近了一步
這邊除了修正一些字幕錯誤之外,還有字幕顯示的時間軸,也弄錯了...,
應該是[18:48~18:55]這之間才對,因為後面還有一句話,貴字幕組沒翻,
另外我是覺得這段時間軸的字幕分成兩段時間比較好吧,不然字幕也太長了,如下參考


                                  [18:48~18:52] 如此一來 得到了血之伴侶的曉古城
                                  [18:52~18:55] 又往完整的第四真祖更近了一步



18:57~18:58] (遺漏字幕) → 就是這樣
這邊是由於上句時間被占用的關係,所以沒翻到這句話吧?

[22:20] 我還心你是否成了我的「血之從者」 → 我還心你是否成了我的「血之從者」 
這邊打錯字,是"擔"才對

[23:04] 有人嗎 這裡有淫魔 向國中生出手的淫魔啊 → 有人嗎 這裡有淫魔 向國中生出手的淫魔啊
這邊多了"有"

[23:10~23:21] (遺漏字幕) → ???
這邊古城、淺蔥、凪沙在意旁吵罵,這邊希望貴字幕組翻譯一下。





作者: Crazy小神乂    時間: 2014-1-5 11:03
12 720P
13:14 請你"吧"遙控器給我




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1