DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][機巧少女不會受傷][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-8 02:16
標題: [2013秋番][機巧少女不會受傷][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。

作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-10-18 00:59
720P  01 話

03:31 原文   四十八衝

04:32 建議區分清楚 "人偶使" 和 "人偶師" ;人偶師是製造人偶的師傅 而人偶使 是使用人偶的人 原作有刻意作出區別的 其他很多地方都有使用到人偶師 其實因該使用人偶使

13:34 這裡的遲鈍男 小說原文是說 "晚洩男" 因此後面兩句才會說到不要用粗俗的字眼

17:51 你也不是坐等被人救的角色吧

720P  02 話

06:06 也就儀式的替代品


09:35 這裡的註解 正確因是 Cannibal Candy

19:20 耍賴 改成 偷吃步 比較適合


作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-10-18 21:02
天芎本來就都是參考台版小說的 而這個從一開始就是一個梗而已...原本的翻譯無法看出這個梗 天芎才會出此建議 並沒有說如此翻譯是正確的 ! 只為了前後句的連貫性
作者: john61020    時間: 2013-10-19 07:46
簡單來說就是說者無意聽者有心的情況

夏兒要表達的意思是遲鈍 但雷真理解成晚洩

這種狀況我是覺得夏兒那裡的翻譯不必改

但是到雷真說女孩子不該說粗話時 加個註解解釋一下比較好

否則觀眾會看不懂為何遲鈍是粗話 也就更難理解夜夜說"雷真是屬於快的那型"笑點何在了


作者: sonic730311    時間: 2013-10-20 19:38
第01話 BIG5 720P MP4

[05:11] 不嘛 那就是個女人 → 才不是 那就是個女人
這邊我覺得改成"才不是"比較恰當,如果用"不嘛"跟夜夜的口氣完全沾不到邊...,
不然就是把"嘛"省略掉就可。


[09:02] 如你所知 我校是Makinato一一 → 如你所知 我校是??
這邊其他字幕組都翻"機巧魔術",不過發音好像有點不太對但不知道是指什麼?

[11:02] 想獲得參加資格 就只能金柏莉老師所言 → 想獲得參加資格 就只能金柏莉老師所言
這邊不知道要不要建議,通常不是都會用"照你的說法"不是嗎?
但好像大陸人都是用"按你的說法",只是讓我覺得有點像在罵人XD,不過還看字幕組要不要改。


[12:06] 那是不可抗力 → 那是無法避免
這邊的"不可抗力"應該可以解說成"無法避免"意思吧?

[12:13] 而將實驗室破壞掉也是不可抗力嗎 → 而將實驗室破壞掉也是無法避免
如同上一樣的理由

[17:45] 你可別自作多情以為是救了我啊 → 你可別自作多情以為是救了我啊
這邊少了"就"

[17:50] 你也不是坐等被人救的吧 → 你也不是坐等被人救的
少一個"著"以及打錯字,是"人"才對


============================================================

第02話 BIG5 720P MP4

[07:27] 雖然不知道你想表達什麼才說這些話 → 雖然不知道你想表達什麼才說這些話
這邊多一個"的",不然多了反而不順

[09:34] Cannibal Chianti → Cannibal Candy
這邊魔法啃食者的英文註明,後面的單字打錯,其實就是故事的標題中英文單字的"糖果"

[14:45] 雷真 好過份! 這是人幹的事嗎! → 雷真 好過份! 實在是太過份了
最後面一句應該是翻"實在是太過份了",我應該是沒聽錯

[16:54] 即使發生什麼也十分有可能 → 即使發生什麼也十分有可能
這邊應該用"的"

[17:29] 不過怎麼說現在我們主人不在身邊 → 不過怎麼說現在我們主人不在身邊
這邊少了"再"跟"已"




作者: sonic730311    時間: 2013-10-24 23:47
第03話 BIG5 720P MP4

[03:17] 歡迎回來~ 雷真[?] → 歡迎回來~ 雷真
這邊不知道是想打什麼符號?不過顯示出來像是一個長方形的圖案,是多打得嗎?

[04:14] 對了 我你買了禮物 → 對了 我你買了禮物
這邊應該用"幫"比較恰當

[07:58] 毀掉人偶的心臟之時 → 毀掉人偶的心臟之時
這邊後面的"的"可以省略

[08:17] 雖然軍為了揪出其真身也有所行動了... → 雖然軍為了揪出其真身也有所行動了...
少了一個"方"

[10:39] 男孩可沒那麼弱啦 → 男孩可沒那麼弱啦
這邊多了一個"沒"

[12:54] 嗯 誠然善哉 → 嗯 非常的出色呢 OR 嗯 實在太了不起了
這邊硝子不是說"素晴らしい"?如果翻的話,怎麼不翻"太出色"、"太優秀"等等的讚美之詞呢?
反而用"誠然善哉"呢?雖然形容上也是誇獎之意,不過用比較簡單明瞭不是更好嗎@@?


[14:52] 我在想菲利克斯的自動人偶會是怎麼樣的人偶呢 → 我在想菲利克斯的自動人偶會是怎麼樣的人偶呢
多了一個"的"

[19:03] 都半死了 → 都半死不活
這邊日文中的"半死",應該是指"半死不活"





作者: putty    時間: 2013-10-30 03:50
第4話 繁體 報錯:

10:15 囉囉嗦嗦 >> 囉囉嗦嗦
作者: sonic730311    時間: 2013-11-2 14:13
第04話 BIG5 720P MP4

[09:18] 這有違魔法的無法調和原理 → 這有違魔活性不協調原理
這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"

[09:18] ※無法調和原理 → ※魔活性不協調原理
這邊註解名稱,建議改作"魔活性不協調原理",是參考維基百科資料

[10:14] 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候 → 別在那囉囉嗦嗦的 等真到了那個時候
這邊多了"啰"

[11:59] 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧 → 恐怕是使用完後就丟掉 更換著使用吧
建議多加"再"

[13:33] 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手啊 → 本來是準備在夜會上和馬格納斯戰鬥的殺手
這邊沒繁化對唷

[14:13] 艾麗莎那變成霧的身體 → 艾麗莎那變成霧的身體
少打了"在"

[14:22] 機巧魔法的基礎一一魔法的活性無法調和原理 是吧 → 機巧魔法的基礎一一魔活性不協調原理
這邊應該是指"魔活性不協和の原理",在維基百科是翻成"魔活性不協調原理"

[16:42] 夜夜不會真正意義上受傷的 → 夜夜不會在真正意義上受傷的
少了"在"

[17:14] 能站起來...但是借你手拉我一下怎麼樣 → 能站起來...但是借你手 拉我一下怎麼樣
這邊少打兩個字"要、的",另外後面空格隔開一下

[20:22] 正因有我的目擊證言和機構定 才證明了你們的清白 → 正因有我的目擊證言和機構定 才證明了你們的清白
是"鑑"才對唷

[21:03] 你是笨蛋 這不是賀禮還能是什麼 → 你是笨蛋 這不是賀禮還能是什麼
這邊應該用"嗎"比較恰當

[21:06] 雖然姑且是為形勢所 → 雖然姑且是為形勢所
打錯字,是"趨"才對







這集除了多字,還有出現簡體字...,不過其中"魔活性不協和の原理",不知道貴字幕組翻成"魔法的活性無法調和原理"是因為台灣小說的關係嗎?
我看維基百科是翻做"
魔活性不協調原理








作者: putty    時間: 2013-11-6 12:48

第5話 繁體 報錯:

09:17 不是麼 >> 不是嗎

作者: sonic730311    時間: 2013-11-10 01:41
本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-10 01:46 編輯

第05話 BIG5 720P MP4

[00:58] 不 雷真你在那露小褲褲攻擊面前簡直就要淪陷了 → 不 雷真你在那時被小褲褲的攻擊面前 簡直就要淪陷了
這邊建議加入"時、被、出、的",另外後面空格隔開

[01:56] 兩者相差很多好 → 兩者相差很多好
這邊要用"嗎",而不是"吧",意義會差很多

[02:21] 好想你我溫暖一下呀...嗯哼~ → 好想我溫暖一下呀...嗯哼~
這邊應該是用"幫",另外還少了"要"

[05:25] 你在什麼蠢事 → 你在什麼蠢事
打錯字,是"幹"才對,不外乎是沒繁化對

[05:29] 哦...那個就是「自旋的焰劍」 → 哦...那個就是「自我飛翔的焰劍
這邊參考維基百科,是翻成"自我飛翔的焰劍"

[07:03] 很對脾氣嘛 我也最討厭傲慢的西洋人 → ??? 我也最討厭傲慢的西洋人
這邊前面的"對脾氣",翻得有點怪怪的...,日語中大概有點像"違うだろ"這個,意思大概是"會有所不同"!
所以這邊我是建議翻成 "跟我有些不同 我可是最討厭傲慢的西洋人"


[07:25] 實在是個可悲傻子 → 其實是個可悲傻子
這邊應該是翻成"其實"比較妥當,另外少了"的"

[09:17] 胸部啊胸部 在說胸部的話題不是 → 胸部啊胸部 在說胸部的話題不是
這邊沒繁化對唷

[10:31] 話雖如此 大家條件相同不是嗎 → 話雖如此 大家條件不是相同
這邊"相同"的擺放位置,應該放在後面才對,另外少了"但、的"

[10:56] 奪取到對方手套的人算作勝利 → 奪取到對方手套的人才算勝利
這邊不知道為何要用"算作",怎麼不翻成"才算"呢?雖然意思是一樣的...

[13:16] 你又不記教訓了嗎 → 你又不記教訓了嗎
這邊少了"取"

[18:20] 過來這裡坐好 小! 紫! →  過來這裡坐好 小~、紫~
這邊夜夜喊小紫時是拉長音唷,所以這邊要用"~"這符號比較妥當




另外第一話中的"Makinato一一"問題,應該就是指"機巧魔術(マキナート)
參考網站


作者: putty    時間: 2013-11-12 11:31
本帖最後由 putty 於 2013-11-12 11:35 編輯

第6話 繁體 報錯:

08:56 擊手 >> 擊手(這裡指的是埋伏在暗處的狙擊手,跟阻擊的意思不同)

阻擊:http://baike.baidu.com/view/94643.htm
狙擊:http://baike.baidu.com/subview/350578/8083427.htm?fromId=350578&from=rdtself

作者: katy50306    時間: 2013-11-12 18:36
#6 繁
0526  "響"導 ->嚮 (ㄒㄧㄤˋ )

當初也是念錯因找不到字Orz
作者: frankhsu33    時間: 2013-12-29 08:01
本帖最後由 frankhsu33 於 2013-12-30 02:23 編輯

第七話 720P BIG5
20:00 我沒有說這種話 -> 我不是在說這個
日文應該是這樣子講,前後對話連接的比較好
第十話 720P BIG5
從10:09 ~ 10:15
笑話 -> 嘲笑
雖然說懂意思,台灣用法應該用嘲笑比較順
第十一話 720P BIG5
03:20 蘭維爾 -> 蘭維爾
第十話是翻格蘭維爾
14:15 對那兩個笨蛋姐妹 -> 那兩個笨蛋姐妹
多了一個對
16:00 好好的放鬆以下 -> 好好的放鬆




作者: frankhsu33    時間: 2013-12-30 02:22
第十二話 720P BIG5
01:02不完全你們終究是沒有勝算的 -> 不完全你們終究是沒有勝算的
少了一個的




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1