DHR-動畫研究字幕組

標題: [2013秋番][我的腦內戀礙選項][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2013-10-11 20:51
標題: [2013秋番][我的腦內戀礙選項][報錯集中帖]
請將時間及錯誤明確指出。
作者: john61020    時間: 2013-10-12 01:42
01集

07:10
初"級"見面 -> 初"次"見面

12:04
"所"到底 -> "說"到底

17:38
我絕不"不"承認-> 我絕不承認

19:08
"裸體"的話就不只是幽默能簡單了事的吧
這裡翻成"裸下體"意思會比較清楚
因為裸體很容易理解成全裸 但主角的選項是裸上身或裸下身其中一種
作者: sakura酱    時間: 2013-10-18 20:39
john61020 發表於 2013-10-12 01:42
01集

07:10

感谢大大的纠错
作者: john61020    時間: 2013-10-20 04:23
02集

05:52
"喂 你好你好 我是神"
這裡的台詞只有"喂"
05:54
"喂 你好你好 我是神"
這裡是"你好你好 我是神”

應該是兩句分開來
結果字幕被併成一句連續出現兩次

08:10
根據這上說 -> 根據這上”面”說

08:21
雖說"這"這樣沒錯啊 -> 雖說這樣沒錯啊

10:24
選"則"吧 -> 選"擇"吧

10:42
樂意"之"極 -> 樂意"至"極

12:36
"迷"之死亡 -> "謎"之死亡
作者: sonic730311    時間: 2013-10-21 23:32
第01話 BIG5 720P MP4

[11:23] 自分のパイオツ触ってく → 摸我的咪咪
不知道有沒有翻對,"黑板上的字幕"沒弄上註解翻譯

[12:03] 到底咪咪這個詞啊 → 到底咪咪這個詞啊
打錯字

[23:18~24:03] (這邊甘草唱的歌詞) → ???
希望之後合集能附上歌詞,好像滿好笑的@@

[23:53] (遺漏字幕) → ???
這邊被採訪的甘草的某同學,被採訪完後還有繼續對話,不知道貴字幕組有意願翻出來嗎?
感覺應該是在對家人說有看到嗎?之類的話...


[24:06] ルイズ アリア コヒメ → 露易絲 艾莉亞 可姬
這邊希望能註解歌手名字,也希望這段可以把對話字幕往下邊挪,這樣就不會遮到角色名字的字幕


01話的對話音好像偏於小聲,像是歌曲類、一些背景聲音反而比較大聲唷







第02話 BIG5 720P MP4

[03:02] 你說的是什麼重口的話題啊 → 你說的是什麼重口的話題啊
這邊應該是只"重口味"吧?

[03:11] 我不是跟你說這個 你到底是誰啊 → 我不是跟你說這個 你到底是誰啊
這邊多了"的"

[04:15] 啊 這個啊 要是遇到高興的事就會自動跳起來 → 啊 這個啊 要是遇到高興的事就會自動跳起來
這邊多了一個"是"

[07:26] 要放棄做男生嗎 還是放棄做人呢 這樣的? → 要放棄做男生嗎 還是放棄做人呢 就像這樣的?
這邊少打"就像"

[08:07] 根據這上說 大概過不了多久就應該會有人聯繫你了 → 根據這上 大概過不了多久就應該會有人聯繫你了
這邊少了"面、的",這邊其實不要簡單化,因為後面一句主角強調他是照著讀

[08:21] 雖說這樣沒錯啊 → 雖說這樣沒錯啊
這邊除了多了"這",還少了"也"

[08:27] 不行不行 聽說她休產假之後就宅家裡了 → 不行不行 聽說她休產假之後就宅家裡了 
這邊少了"在"

[09:35] 我什麼都不知道連我自己都吃驚了 → 我什麼都不知道連我自己都吃驚了
這邊少打"很"

[10:24] 選吧 → 選
打錯字

[11:53] 至於為什麼我這麼做 → 至於為什麼我這麼做
這邊少了"會"

[15:29] ? → 
這邊可以用"吶"會比較好吧

[15:33] 什麼啊? → 什麼啊?
同上理由

豬? [17:32~17:34] → [17:32~17:32
這邊字幕顯示過長,應該在17分32秒就結束了才對

[19:13] 而且擔心沒聽出來 最後又說了遍 → 而且擔心沒聽出來 最後又說了
這邊少打"一"

[24:05] レイナ アリア コヒメ → 蕾娜 艾莉亞 可姬
這邊希望能註解歌手名字,也希望這段可以把對話字幕往下邊挪,這樣就不會遮到角色名字的字幕


02話好多錯誤,希望能改善,是不是弄得太趕了...?







作者: john61020    時間: 2013-10-25 06:03
本帖最後由 john61020 於 2013-10-25 10:54 編輯

03集

03:31
"違"法蘿莉 -> "合"法蘿莉
這裡是指她的年齡可以合法推倒
貴組翻譯是不是理解成她的行為就翻成違法了

09:21
反了 你說反了啊 -> 反差 那是反差啊
這裡"逆"的意思,就是呼應07:28時雪平跟主角說的"逆萌え"
雪平用反差萌替自己的行為解釋,而主角在這裡如法炮製

11:31
齷"蹉" -> 齷"齪"

24:03
吊帶襪和"M字腿"配合是最棒的啊 -> 吊帶襪和"M字開腳"配合是最棒的啊
其實M字腿也沒什麼錯,只是一樣的原文在17:32是翻M字開腳
因此建議前後統一比較好


還有我順便問一下
為什麼DHR論壇用Chrome瀏覽器進不去
會出現Bad Request,但火狐就沒問題

作者: sonic730311    時間: 2013-10-26 01:44
第03話 BIG5 720P MP4

[00:21] 竟然突然吵著讓我摸他胸部 → 竟然突然吵著讓我摸他胸部
這邊多了"叫",不然就是改成"叫我去摸他胸部",如果多了"叫",反而句子有點怪

[04:36] ①用經典平凡的笑話搞笑才是至高究極的王道 → ①用經典平凡的笑話搞笑才是至高究極的王道
這邊少了"來"

[09:37] ①比起這個 能不能給我看看你內褲 → ①比起這個 能不能給我看看你內褲
這邊少了"的"

[09:58] 比起這個 能不能給我看看你內褲 → 比起這個 能不能給我看看你內褲
這邊也是少了"的"

[16:26] 也是有腦殘粉吧 → 也是有粉絲的
這邊"腦殘粉"建議要不要翻成"粉絲"比較好呢?我是看得懂啦,但不知道有沒有其他人不懂

[16:36] 別我看 別拖 別說出來啊 → 別我看 別拖 別說出來啊
這邊應該是用"讓"

[16:51] 必須要先知道知道男生喜歡的內褲類型 → 必須要先知道知道男生喜歡的內褲類型
這邊多了"要"

[18:15] 那麼我就去隨便買點了哦 → 那麼我就去隨便買點什麼了哦
這邊應該是少打"什麼"才對吧@@?

[19:52] 這下沒戲了吧 → 這下沒希望了吧
這邊"沒戲"應該是指"沒希望"吧

[19:54] 無論是偶還是硬上 → 無論是偶還是硬上
這邊應該翻"偶然"會比較好吧?

[24:05] レイミー レイナ ルイズ → 蕾咪 蕾娜 露易絲
這邊希望能註解歌手名字,也希望這段可以把對話字幕往下邊挪,這樣就不會遮到角色名字的字幕






作者: plk9017    時間: 2013-11-1 20:58
第04話 BIG5 720P MP4

17:59
少打了[話說 最後那句是誰說的阿]

作者: john61020    時間: 2013-11-2 09:18
04集

12:29
女"該"的圖片 -> 女"孩"的圖片

14:19
你不是只吃甜品啊 -> 你不是只吃甜品嗎 or 你根本只吃甜品啊
這句話的原意是甘草說裘可拉"只會吃甜品",裘可拉才會反駁說她還吃了仙貝
貴組的翻法變成甘草在說裘可拉"不是只吃甜品"
語意完全相反導致和下面的對話接不上



作者: sonic730311    時間: 2013-11-2 12:40
第04話 BIG5 720P MP4

[04:17] 就發現奏先生在旁邊把我軟綿綿的地方揉了遍 → 就發現奏先生在旁邊把我軟綿綿的地方揉了
這邊應該用"幾"

[04:38] 我說甘草 我可以打你臉嗎 → 我說甘草 我可以打你臉嗎
少了"的"

[04:41] 我說甘草 我可以戳爆你眼睛嗎 → 我說甘草 我可以戳爆你眼睛嗎
少了"的"

[06:20] 這是運動內褲哦! → 這是緊身褲哦! 
這邊應該翻成緊身褲比較恰當吧,而不是運動褲喔,查了維基百科的資料"スパッツ(Spats)",在中文來說是指緊身褲唷,
另外在這邊建議弄個註解,因為後面提到"スパッツ",都是用英文(Spats),所以在這個時間軸,應該多附加註解名詞


[12:08] 你覺得神就要有神樣 趕快幫我把詛咒解除了啊 → 你覺得神就要有神樣 趕快幫我把詛咒解除了啊
這邊少了"是","的"可以省略掉

[12:16] 比如說 我可以讓掉地上的蘋果飄在空中 → 比如說 我可以讓掉地上的蘋果飄在空中
少了"在"

[12:29] 裡面儲存的女的圖片都變成線蟲什麼的 → 裡面儲存的女的圖片都變成線蟲什麼的
是"孩"才對

[13:14] 其實那位家裡蹲的前任她 → 其實那位前任家裡蹲的她
建議把"前任"放到前面,句子會比較通順

[13:45] 好像在第二十二世界裡宇宙破壞炸彈要完成了 → 好像在第二十二世界裡宇宙破壞炸彈要完成了
少了"的"

[17:59~18:00] (遺漏字幕) → 話說最後那位是誰啊?
這邊沒翻譯唷

[18:46] 你名字就是獅子 → 你名字裡有獅子
這邊稍微修正一下,主要是前面"你想"改成"你看",因為貴字幕組用"你想"沒有空格隔開,
反而句子有點怪,所以建議翻成"你看",後面也修改了一下,請參考


[23:56] 有點噁心呢 → 感覺有點噁心呢
因為前一句是說"醫生 這個患者的反應是",所以接下去的話,
應該不需要再加"他",且日語中也沒有提到,所以應該要翻成"感覺"比較恰當吧


[24:06] ミク レイミー エミュウ → 咪庫(未來) 蕾咪 艾咪優
這邊希望能註解歌手名字,也希望這段可以把對話字幕往下邊挪,這樣就不會遮到角色名字的字幕







作者: sonic730311    時間: 2013-11-10 18:02
第05話 BIG5 720P MP4

[02:20] 真羨慕你 總是那麼精神 → 真羨慕你 總是那麼精神
少了"有"

[02:31] 全部我都喜歡 → 全部我都喜歡
打錯字,是"很"才對

[03:14] 好的 果然能通過 → 很好 果然這樣能通過
這邊應該翻成"很好",另外句中有做一些修改,尤其是後面"嗎"應該要用"呢"比較恰當

[05:40] 這個怎麼說呢 → 這個怎麼說呢
建議加個"該"

[07:05] 為什麼會被當作怪人 不奇怪嗎 → 為什麼會被當作怪人 不覺得奇怪嗎
這邊少了"覺得"

[07:12] 能不能使讓她對我的幻想幻滅 → 能不能讓她對我的幻想破滅
這邊"使、讓"兩字中選擇其中一個吧,不然兩個一起使用有點奇怪,後面的"幻滅",改用"破滅"比較好

[10:26] 哥哥 也我介紹一下嘛 → 哥哥 也我介紹一下嘛
這邊用"替"比較恰當

[14:26] 贏的次數多的隊伍獲勝 → 贏的次數多的隊伍獲勝
這邊應該要用"越多"

[15:08] 以上 → 就是這樣
這邊"以上"是指日文,而非中文意思

[24:06] ミク ユカフィン エミュウ → 咪庫(未來) 尤卡菲蜜 艾咪優
這邊希望能註解歌手名字,也希望這段可以把對話字幕往下邊挪,這樣就不會遮到角色名字的字幕




作者: putty    時間: 2013-11-16 11:51
本帖最後由 putty 於 2013-11-16 17:30 編輯

第6話 繁體 報錯:

04:29 談談 >> 談談
05:47 你卻 >>> 你卻
07:01 胸神第五 >>> LV5超胸神(這裡是用了LV5超電磁砲的梗,不是指排名第五的意思)

作者: john61020    時間: 2013-11-17 10:27
06集

不知道是片源還是壓制問題
這一集很多畫面上下或左右平移時會卡幀,ED特別明顯
用上一話ED做比較,不論是staff還是畫面都卡得很嚴重
作者: putty    時間: 2013-11-17 12:16
john61020 發表於 2013-11-17 10:27
06集

不知道是片源還是壓制問題

你播放程式/解碼器是不是有問題?我用PS3&手機去播放很順喔!

作者: john61020    時間: 2013-11-17 13:14
本帖最後由 john61020 於 2013-11-17 13:30 編輯
putty 發表於 2013-11-17 12:16
你播放程式/解碼器是不是有問題?我用PS3&手機去播放很順喔!

播放程式跟解碼器我是用MPCHC最新版本,播前面01~05集也沒任何問題

而06集我在網路上抓到的25:00的片源以及用此片源的字幕組也無此問題

DHR跟EMD都是用24:40的片源,也剛好同時都有這個問題

才會懷疑問題是否出在24:40這版本的片源



作者: putty    時間: 2013-11-17 18:14
本帖最後由 putty 於 2013-11-17 18:16 編輯
john61020 發表於 2013-11-17 13:14
播放程式跟解碼器我是用MPCHC最新版本,播前面01~05集也沒任何問題

而06集我在網路上抓到的25:00的片源以 ...

【PC】播放結果正常
播放程式:Media Player Classic Home Cinema V1.7.0.7858(by Casimir666)
解碼器:K-Lite Codec Pack 10.1.0

【手機】播放結果正常
播放程式:MX Player 1.7.20
解碼器:MX Player 解碼包(ARMv7 NEON)

【PS3】播放結果正常

重看了一遍ED,STAFF文字跟上集比起來,速度相當,沒有特別卡的地方,這集壓制的影片格式也沒異常之處;PC是一台多元的處理平台,但不是專業的播放設備,可能因為個人的軟硬體及設定不同,而有播放效果的差異!


作者: john61020    時間: 2013-11-18 02:11
putty 發表於 2013-11-17 18:14
【PC】播放結果正常
播放程式:Media Player Classic Home Cinema V1.7.0.7858(by Casimir666)
解碼器: ...

問題是我這邊不管用PC看用筆電看用手機看,甚至是直接把隨身碟接到電視上用電視放,結果都是一樣會卡幀

但你又說一切正常,這一切實在太神奇我也想不出個所以然了

作者: putty    時間: 2013-11-18 09:48
john61020 發表於 2013-11-18 02:11
問題是我這邊不管用PC看用筆電看用手機看,甚至是直接把隨身碟接到電視上用電視放,結果都是一樣會卡幀

...

你所謂的卡幀,到底是指哪邊,方便用手機錄下你播放的畫面嗎?

作者: sonic730311    時間: 2013-11-20 22:19
第06話 BIG5 720P MP4

[03:43] 我是不是有很多奇怪的行動 → 我是不是有很多奇怪的行為
這邊翻成"行為"應該比較妥當

[03:48] 你這樣乖乖說是真的很讓我受傷 → 你這樣這麼直接的說 真的很讓我受傷
這句中的"乖乖"是否翻成"這麼直接"是不是會比較好呢?還有少了"的"

[04:28] 來 我們談談 → 來 我們稍微談談
這邊少翻了"稍微",還有"吧"也打錯囉

[04:44] 老實點 不然爆你哦 → 老實點 不然爆你哦
這邊應該是指"菊爆"吧?

[05:18] 我也有一部分原因 → 我也有一部分原因
這邊少了"的",而句尾的"的"建議改成"啦"

[05:47] 你卻能溫柔地原諒欺負你的人 → 你卻能溫柔地原諒欺負你的人
前面"卻"是打錯了,是"但"才對唷

[08:57] ②改名為甘草.A(我喜歡你)奏 → ②改名為甘草.A(因為我喜歡你)奏
這邊少打了"因為",因為黑板上的括弧裡的(アナタガスキダカラ!)音義為"あなたが好きだから"
意思就是"因為我喜歡你"


[09:05] 剛才 我的確是聽到屁股什麼的
這邊的日語"屁股"跟矽膠的""的發音類似,所以希望在這裡標明一下註解!

[10:36] 所以說我開始不說了嗎 → 所以說我開始不說了嗎
少了"才、一",另外建議"是"改成"就"

[11:00] 所以說都是你擅自說的話 → 這還不都是你自己擅自說出來
這邊建議不用"所以說"當開頭比較好,因為前一句是麗華堂說 "喂 你讓我說了什麼啊"
所以這句甘草應該要說"這還不是你自己擅自說出來",這樣比較府和邏輯,雖然日語上可能那樣,
不過翻成中文,這樣應該比較妥當


[11:53] 哎 剛才從你桌子裡掉下來我就撿起... → 哎 剛才從你桌子裡掉下來 我就把它撿起...
這建議把"給"改成"把它"會比較好,用"給"會不會省略的太多?另外建議空格隔開

[12:54] 討厭可愛的東西和男男的女生是不存在的啦 → 討厭可愛的東西和男x男的女生是不存在的啦
這邊建議多加"x",不然就改成"BL"

[13:10] 這種味道和前段時間小凪的時候一樣呢 → 這種味道和前陣子跟小凪出去的時候一樣呢
另外"前段時間"建議改成"前陣子"!不過這句話翻得有些怪怪,我想那個"味道"指的是前幾話,和謳歌、小凪一起出去約會的時候,是一樣的味道,
所以句子我有做一些微改,應該會比較讓觀眾看得懂。

[15:37] 我不是在做夢 她真的是雪平 → 我不是在做夢 她真的是雪平
這邊建議多加"吧"以及"?",這樣口氣上才比較對

[20:04] 我常年以來積累的珍貴的收藏 → 我常年以來累積的珍貴的收藏
這邊應該是"累積"吧?

[23:10] (沒標示翻譯) → ②改名為甘草.A(因為我喜歡你)奏
這邊黑板上的翻譯字幕沒弄上

[23:25] 是的 我叫甘草.我喜歡你.奏 → 是的 我叫甘草.因為我喜歡你.奏
[23:34] 是的 我叫甘草.我喜歡你.奏 → 是的 我叫甘草.因為我喜歡你.奏
[23:41] 是的 是「我喜歡你」的A → 是的 是「因為我喜歡你」的A
[23:46] 是的 因為喜歡你 → 是的 因為喜歡你
[23:51] 因為喜歡你 → 因為喜歡你
這5句有的少了"因為"有的少了"我"

[24:05] マホ ユカフィン ルイズ → 瑪諾 尤卡菲蜜 露易絲
這邊希望能註解歌手名字,也希望這段可以把對話字幕往下邊挪,這樣就不會遮到角色名字的字幕





作者: e64941377    時間: 2013-11-21 01:55
本帖最後由 e64941377 於 2013-11-21 03:01 編輯

前略

咱也是跟那位約翰61020一樣的問題

就是第六集的場景平移時不流暢

用文字描述就像平常的 24 FPS 一口氣掉到 6 FPS

用感覺描述就像原本在用 SVP 的突然關掉不用

咱不會拍影片所以只能這樣描述

各位應該有過動畫看到一半底下跑出網路不當利用啥的跑馬燈

這時候沒有調整幀數就直接壓下去的話

影片會突然變得非常卡,或者說畫面會跳

第六集的問題也是這樣

人物對話或者小動作是還看不出來

但是場景平移時不流暢的程度就非常明顯

這樣講不曉得有沒有把概念完整傳達出去

舉些例子

第六集 00:02:00 ~ 00:02:03 這三秒間,主人公獨自看手機裝憂鬱時的場景平移

00:03:14 ~ 00:03:24 這十秒間,主人公和柔風對話時的場景平移

這之後應該還有,但是咱看不下去了

影片前十秒的大量場景平移,以及 OP 的表現都沒問題

BUT 00:02:00 之後乃至於 ED 前一大堆光球像下雪一樣的畫面,全都不流暢

手機測試結果同樣不流暢

咱正在重新下載,看看是否為檔案不完全的因素 此因素已排除

對照萌月的 mkv 版本,發現在 00:02:00 時應該有一段礙事的跑馬燈不見了

推測片源就是在這邊出了問題
作者: putty    時間: 2013-11-23 12:13
本帖最後由 putty 於 2013-11-23 17:23 編輯

第7話 繁體版 報錯:

11:21 多多 >> 多多
19:38 現在 >> 現在馬上 或 現在立刻(建議加強語氣)

作者: putty    時間: 2013-11-23 12:50
本帖最後由 putty 於 2013-11-23 13:26 編輯
e64941377 發表於 2013-11-21 01:55
前略

咱也是跟那位約翰61020一樣的問題

http://kuai.xunlei.com/d/WB-7D3SUCDOQUgQA09f
這是我用PS3播放,再用手機對著電視拍攝的結果,因為不是專業攝影設備,畫面會有水紋波跟晃動,結果看來,這些場景,我覺得是慢速平移的過場效果,不像卡幀!

作者: john61020    時間: 2013-11-23 23:18
本帖最後由 john61020 於 2013-11-24 02:52 編輯

07集

05:24
先鋒戰以人氣排名為先 -> 先鋒戰人氣排名隊先推出的是
這句話是在介紹”人氣排名隊”在先鋒戰派出的成員,原文裡也有提到チーム這個字
而貴組翻的意思有點像是先鋒戰推出人氣排名高的成員,還把チーム這個字給鬼隱掉了
這裡的人氣排名是代表這隻隊伍本身,在之後的成員介紹裡也是這麼使用的




作者: john61020    時間: 2013-11-23 23:22
本帖最後由 john61020 於 2013-11-24 02:06 編輯
putty 發表於 2013-11-23 12:50
http://kuai.xunlei.com/d/WB-7D3SUCDOQUgQA09f
這是我用PS3播放,再用手機對著電視拍攝的結果,因為不是 ...

你所謂的不像卡幀 不管它是不是卡幀
事實就是它跟EMD以外的其他字幕組相比 畫面就是更加不順暢
如果這是正常的效果 那為何其他版本的片源會有效果不同的狀況產生?
既然同一部片兩種片源在顯示上不同 想必就是有一種出了問題
不然你去抓EMD以外的字幕組 片長時間為25:00的版本去比較看看是不是有差別

現在有這狀況的已經不只我一個人 所以我不認為是我自己播放設備上的問題
而我也不覺得你在這堅持片子本身就是沒問題有何意義

希望字幕組人員能夠出來說明一下看看是否是片源本身的問題
否則幾個路人在這爭也爭不出個結果




作者: putty    時間: 2013-11-24 00:09
本帖最後由 putty 於 2013-11-24 00:13 編輯
john61020 發表於 2013-11-23 23:22
你所謂的不像卡幀 不管它是不是卡幀
事實就是它跟EMD以外的其他字幕組相比 畫面就是更加不順暢
如果這是 ...

我覺得你一直執著是卡幀,很無聊!

字幕組影片只是試看性質,並沒有欠你什麼,喜歡的話,之後應該買正版來收藏,而不是一直要求字幕組影片品質要完美無缺,你的做法不覺得太超過了,這不是對作品有愛的表現!


我最討厭這幾種動漫迷:
1.要求字幕組影片品質要跟原版一樣好
2.要求字幕組要提供1080外掛字幕收藏用
3.看盜版還嫌東嫌西,一副字幕組欠你的


我最討厭聽到的PC腦殘言論:我PC播放有問題
兄台,PC本來就不是播放影片用的,你灌好就能播?還不是裝外掛!每台電腦軟硬體都因人而異,你拿你的PC播放當全世界標準?我遇過不少人自己腦殘不會軟體應用跟調校,怪影片不好,你用市價5000台幣以上的藍光播放機來播放,會卡的話,我就信!


至於手機的部份,用一般手機播當然會頓,至少要出廠內建能錄製並播放1080p影片等級的手機才行,拿給沒這等級的手機播,那是你自己有問題,你拿不夠力的手機來播,干我什麼事!?


收藏高畫質盜版片,這叫做對作品有愛?別逗我笑了,弄這些給你,字幕組跟原作者、製作公司能賺到一毛錢?
你知道什麼叫做智慧財產權,什麼叫做尊重他人的創作嗎?
真的有愛,請之後買正版DVD/BD,別來版上發這種幼稚文章!

作者: john61020    時間: 2013-11-24 00:13
本帖最後由 john61020 於 2013-11-24 00:18 編輯
putty 發表於 2013-11-24 00:09
我覺得你一直執著是卡幀,很無聊!

字幕組影片只是試看性質,並沒有欠你什麼,喜歡的話,之後應該買正版 ...

所以你講了一大堆
到底願不願意去比較兩種片源的差異?

你鬼扯了一堆還攻擊我了一堆 我只會用呵呵兩字代過懶得跟你計較
我想要的只是一個真相 收藏什麼的我大可以換組本來就沒必要糾結這個

事實就是現在兩種片源的畫面流暢度不同
而你一直逃避這個事實在那扯東扯西是想幹嘛?
我也沒說要逼字幕組非得生一個比較不卡的片子出來
我只是想知道這06集是不是發生了問題

還有請問你是DHR的人嗎?
如果不是你怎麼一副好像自以為站在正義的角度跟我屁話?

這裡本來就是報錯版
什麼叫做嫌東嫌西?
如果說回報錯誤就叫嫌 那又何必開報錯版出來?
字幕組大可以把大門一關拒絕和觀眾溝通 愛怎麼亂做就怎麼亂做
反正有錯誤一切都能說你有愛怎麼不去買正版來這挑我字幕組毛病?
你不覺得你的論點很蠢嗎?



作者: putty    時間: 2013-11-24 00:17
john61020 發表於 2013-11-24 00:13
所以你講了一大堆
到底願不願意去比較兩種片源的差異?

不用比較,我之前已經把我播放的過程影片都上傳給你親眼見證了,你也看過不是?有真的嚴重卡幀嗎?
作者: john61020    時間: 2013-11-24 00:21
本帖最後由 john61020 於 2013-11-24 00:24 編輯
putty 發表於 2013-11-24 00:17
不用比較,我之前已經把我播放的過程影片都上傳給你親眼見證了,你也看過不是?有真的嚴重卡幀嗎? ...

為什麼不用比較?

現在問題就是兩種片源的流暢度不同好不好?

同樣一家動畫公司做出來的同一集動畫為什麼會有兩種流暢度

不就是有一種出問題了嗎?

我就是想知道比較卡的那個是否是出了問題

你很害怕去研究這個嗎? 如果最後結論DHR壓制跳出來說的確是這集片源有問題

這會讓你覺得很羞恥嗎?

我最後重複一次 這裡是報錯版 報錯版就是讓人回報錯誤的地方 而兩種片源有一種感覺就是會卡 我不認為這不能算是錯誤

如果你不是DHR的人那我不會在鳥你了 一切等DHR的人出來說話

作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-11-24 00:31
請兩位先別爭執了 報錯帖是互相交流自己想法 報錯的地方

如果因為自己喜歡的動畫而吵起來就不好了~

剛剛天芎注意到FB粉絲頁上的留言後 正在確認當中...

因為這部不是天芎負責的 而且也還沒追這部 所以正在下載ING

兩位都是為了自己喜歡的動畫 為了讓字幕組水準提升 所以請兩位大大先別吵嚕!
作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-11-24 01:46
好...先確定06話確實有卡頓問題...

至於原因 繼續檢查 = =
作者: john61020    時間: 2013-11-24 01:57
本帖最後由 john61020 於 2013-11-24 02:05 編輯
悠遠的天芎 發表於 2013-11-24 01:46
好...先確定06話確實有卡頓問題...

至於原因 繼續檢查 = =

檢查辛苦了

可能的原因我在前面的文章有寫

片長24:40的片源似乎都有此問題,而25:00的片源目前我沒發現有這個問題的

網路上能找到的所有片源版本以及字幕組我都抓來下比對過,結果如上

給貴組做個參考

作者: e64941377    時間: 2013-11-24 02:38

作者: 悠遠的天芎    時間: 2013-11-24 03:25
檢查後 也問了KOU大 確定是片源問題~

後期時用的720p片源無此問題 而 壓制用的1080p片源有問題 不過不影響正常看片 此問題合集將修正!

感謝兩位支持~不好意思了
作者: putty    時間: 2013-11-29 11:50
第8話 繁體版 報錯:

16:05 對 >> 對
作者: putty    時間: 2013-12-6 23:23
第9話 繁體版 報錯:

16:39 就很會倒霉 >> 就會很倒霉
17:45 彙合 >> 會合/匯合/一起
作者: e64941377    時間: 2014-2-5 12:51
悠遠的天芎 發表於 2013-11-24 03:25
檢查後 也問了KOU大 確定是片源問題~

後期時用的720p片源無此問題 而 壓制用的1080p片源有問題 不過不影響 ...



合集版第六話依舊有引起論戰的那個現象 > 卡卡的

因為片源的跑馬燈被修掉而出問題

所以再怎麼壓制都沒有用

只能等 BD 版了,藍光不會有跑馬燈,也就沒有上述的問題



作者: windwindlink    時間: 2017-10-17 22:51
第11話(OVA) BIG5 720P MP4
19:58
註釋裡提到,開膛梗是出自女生而不能用在男生身上,這句"女生而不能用在男生身上",抱歉我看不懂意思;
這梗應該是來自School Days最終話,桂言葉開膛時台詞及拍攝角度,
可找原片或是youtube搜尋"School Days最終話精彩片段DVD完整版",05:43有重現此畫面及台詞




歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1