DHR-動畫研究字幕組

標題: [2014冬番][SUPERSONICO][報錯集中帖] [打印本頁]

作者: KoUXD    時間: 2014-1-8 23:28
標題: [2014冬番][SUPERSONICO][報錯集中帖]

請將時間及錯誤明確指出。

作者: 烏龜不加糖    時間: 2014-1-10 19:23
[DHR][SUPERSONICO][01][BIG5][720P][AVC_AAC].mp4
14:45 簡單明了→簡單明瞭
作者: p5319    時間: 2014-1-21 20:26
第3集 720P BI5

06:45  這次能採用"弊"社的索尼子--------------------->敝

作者: john61020    時間: 2014-2-5 13:01
本帖最後由 john61020 於 2014-2-5 14:02 編輯

第3集 720P BIG5

15:41
你是"那"位 -> 你是"哪"位

17:34
17:43
19:31
23:03
23:09
美"女"騎士 -> 美"麗"騎士
「ちゅら」就是「美ら」,也就是美しい,是美麗的意思,這詞不單單能指人也能指物
ちゅらかーぎー應該才是美人、美女
而16:42的劇本上已經是翻美麗騎士,這才是較正確的翻法

19:54
經紀人跑"了"救我 -> 經紀人跑"來"救我


作者: john61020    時間: 2014-2-7 09:53
本帖最後由 john61020 於 2014-2-7 15:35 編輯

第5集 720P BIG5

00:13
是強力"志向"的 -> 是強力"取向"的
這裡感覺用取向比志向適合一點

04:00
"弊"公司 -> "敝"公司

06:06
"1天2夜"的採訪 -> "2天1夜"的採訪
原文「1泊2日」是2天1夜的意思,只是日文跟中文寫法反過來而已

16:09
大家不可以喝酒啦 -> 大家不可以這樣啦
原文裡沒有寫喝酒,這裡的意思是要客人們不要給紀本小姐勸酒,而不是要他們不能喝酒
畢竟客人來居酒屋本來就是要喝酒的,所以按照原文的意思直接翻就行了
就是索尼子要大家不可以做當下的舉動,也就是給工作中的紀本小姐勸酒


作者: john61020    時間: 2014-2-19 17:51
第6集 720P BIG5

09:00
"弊"社 -> "敝"社



作者: john61020    時間: 2014-2-25 16:33
本帖最後由 john61020 於 2014-3-5 10:06 編輯

第8集 720P BIG5

09:15
這件事為錢傷腦筋的理由 -> 這就是為錢傷腦筋的理由

13:28
時間上是沒有破不了的密室的 -> 世界上是沒有破不了的密室的

15:10
什麼 -> 什麼

作者: john61020    時間: 2014-3-5 10:08
本帖最後由 john61020 於 2014-3-5 12:52 編輯

第9集 720P BIG5

01:52
那個就不用給我看 -> 那個就不用給我看

17:57
這個是參戰特別獎的獎品 -> 這個是評審特別獎的獎品
原文是「審察員」,就是評審的意思

19:39
獲得特別審查獎 -> 獲得評審特別獎
這裡原文跟上面是同一個詞,而「審察員」是指審查的人本身,而不單指審察這件事
所以包括上面,"審查員特別獎"建議統一翻成"評審特別獎"比較適合

作者: john61020    時間: 2014-3-11 18:49
本帖最後由 john61020 於 2014-3-11 21:21 編輯

第10集 720P BIG5

05:57
還得先幫你洗澡 -> 還得先幫你洗澡

23:38
-> 芙

23:43
套裝扮嗎 -> 這套裝扮嗎

作者: john61020    時間: 2014-4-9 03:23
本帖最後由 john61020 於 2014-4-9 04:08 編輯

第12集 720P BIG5

03:43
我都差不快要放棄公演了 -> 我都差不快要放棄公演了

07:04
叔 ->

07:24
如果可以話 -> 如果可以

13:11
閉上眼聽就回到了以前 -> 閉上眼聽就回到了以前

作者: naki    時間: 2014-4-17 14:09
480P合集全滅全部在PSP裏播放全部秒退





歡迎光臨 DHR-動畫研究字幕組 (https://dhr.moe/) Powered by Discuz! X3.1