本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-6-20 00:12 編輯
0909這裡,我寫的是原文,原文這句話並沒有主語也沒有指出樂器,所以有2種解讀
一.久美子看見秀一在練習長號,感歎他“雖然對老師的嚴苛要求有些不滿,但還是想練好長號”的心
換句話說,“他想要吹好長號啊,吹好它”
二.久美子看見秀一在練習長號,感歎道“秀一都這麼努力,我也想吹得好點”
換句話說,“真想吹好上低音號啊,吹好點”
順便我認為這裡應該傾向於一,二有些過度解讀,畢竟這裡沒有“更好點”而是“好點”,換句話說原先就是“不太好”——但並沒有久美子覺得自己吹得不太好的鋪墊
但是日語中,大多數情況下省略主語都是第一人稱,從這個角度來說,二又比較可信一點
我很糾結這裡該怎麼處理,最後還是保留了直譯,可能有些不倫不類的。不過這裡的確會有2種解讀
我覺得研究一下這一句還挺有趣的 XD
這麼一說的確是很像音樂廳,《四月是你的謊言》裡也有類似的場景出現。不過這只是練習場地,並不是真正比賽時的場地。
以我的觀點來看,一般學校練習的時候,很少會借音樂廳來練習,而禮堂也有基本的設施。
謝謝您的報錯和支持