DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 4998|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

流浪神差/野良神ARAGOTO_Noragami ARAGOTO 第二季

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    跳轉到指定樓層
    1#
    internlin 發表於 2015-12-3 23:02:25 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    第九集

    08:00  閉議 → 散會

    評分

    參與人數 1+1 收起 理由
    Misaki喵 + 1 感謝報錯!

    查看全部評分


    DHR-動畫研究字幕組 - 論壇版權1、本主題所有言論和圖片純屬會員個人意見,與本論壇立場無關
    2、本站所有主題由該帖子作者發表,該帖子作者與DHR-動畫研究字幕組享有帖子相關版權
    3、其他單位或個人使用、轉載或引用本文時必須同時徵得該帖子作者和DHR-動畫研究字幕組的同意
    4、帖子作者須承擔一切因本文發表而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    5、本帖部分內容轉載自其它媒體,但並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責
    6、如本帖侵犯到任何版權問題,請立即告知本站,本站將及時予與刪除並致以最深的歉意
    7、DHR-動畫研究字幕組管理員和版主有權不事先通知發貼者而刪除本文

  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    推薦
    傻瓜三世 發表於 2015-12-18 16:40:29 | 只看該作者
    本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-18 19:57 編輯
    internlin 發表於 2015-12-18 03:41
    第十一集

    16:06  線 or 翻成 穿 比較好?

    1606 那裡是施術的台詞,就好像一線 縛布之類的,留了原字

    0017 比方說“好好保護”?因為我是大陸人,所以可能不太了解正體中文的說法…抱歉
    原文直翻就是“抱歉 防禦就拜託你了 / 麻煩你防禦了”
    不過大陸的話,保護好某某還是經常用的,比起“保護”更強調了“周到、完善的保護”

    1717 啊,這裡應該是我用詞不當。這裡動詞用的是“伸展”和“活動”,是說腳旁有長長的黑髮,在向著橫洞移動
    躺著,您可能覺得不必擬人……的確是不必要吧,直接用有就可以
    不過因為又用了“活動”這個詞,我是想稍微寫活一點


    我有個老問題就是,自己看自己寫的東西,覺得挺好懂的,但不知道別人看了是什麼感覺
    所以有什麼不好理解的,希望您能指出來,我看看自己究竟有哪些語病




  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    2#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-4 18:34:23 | 只看該作者
    谢谢您的报错,今后会更加努力

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    3#
     樓主| internlin 發表於 2015-12-18 03:41:03 | 只看該作者
    本帖最後由 internlin 於 2015-12-18 03:50 編輯

    第十一集

    16:06  線 or 翻成 穿 比較好?

    這一集讀起來不通順的句子好多,抓都抓不完了 Orz

    例如:
    00:17  保護好 → 保護
    17:17  躺著?

    還有太多的地方了  囧>

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    5#
     樓主| internlin 發表於 2015-12-18 23:30:04 | 只看該作者
    基本上,您的翻譯文句很優雅,但有不少地方失之於過度文言了。

    另外文句不順的地方,有很大一部分是太多虛字所造成的同義反複,那是可以省去的。

    好,為了您的一句話,我就就再抓一次第十一集重看一次,來作個深度解析吧

  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    6#
     樓主| internlin 發表於 2015-12-19 03:38:02 | 只看該作者
    本帖最後由 internlin 於 2015-12-19 03:39 編輯

    0013  由於之後要進入黃泉
    0015  因此我選上身擁重甲的妳
    0017  就麻煩妳保護我了
    0034  前面要加上主詞  他
    0044  【完全看不懂】
    0047  動作快
    0420  這下你知道  優勢是倒向誰那邊了吧
    0432  被人恥笑了喔
    0434  就憑你這樣也敢自稱是祝器
    0438  區區一個
    0441  這下又跑去當哪家的走狗了
    0444  小鬼你就別嘴硬了
    0448  【此句建議您重新鍊過,非練過;句子再來】
    0453  就只會
    0458  被人瞧不起嗎?
    0510  但野良的名號不只一個
    0512  你這下子不就在親自體會  那是多恐怖的事
    0530  別聽他在鬼扯
    0607  代表人家才更受寵啊
    0639  野良是最強的
    0649  被夜斗認可的
    0709  再怎麼想  我也認為野良不配當夜斗的道標啊
    1407&22  小和和
    1423  人走進 → 凡人走進
    1439  我已決定賭上自己的名號來保護主人
    1457  只能以身為其它神明的神器的身份才能潛入
    1502  你願意當野良嗎?
    1732  雖然有先節制過力道
    1734  再怎麼樣  我開的風穴也不會只有這點大小
    1738  連剛才的
    1821  請把夜斗神還我
    1926  掩護(?)

    評分

    參與人數 1DHR幣 +30 收起 理由
    Misaki喵 + 30 感謝報錯,將在合集後做修正

    查看全部評分

  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    7#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-19 08:46:08 | 只看該作者
    本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-19 08:50 編輯
    internlin 發表於 2015-12-19 03:38
    0013  由於之後要進入黃泉
    0015  因此我選上身擁重甲的妳
    0017  就麻煩妳保護我了

    0013 這裡是字字直譯了,抱歉
    0015 我覺得還是我自己的好,因為藍巴是神器,她本身就是原詞“重装備(这里就是重甲)”,而不是身擁
    0017 OK
    0034 OK

    0044 原句“妄りに討伐はさせん(直譯就是,不會讓XX胡來去討伐XX的)”
    這裡是說,(毘沙門)不會讓(天界)胡作非為,去討伐(惠比壽)的【前面神議有提到】
    三個對象都沒有在原句中出現,我也沒翻進去(加進去的話太長了…),還潤了下色(一開始翻的句子不好直接刪對象,改了下),真是難為您理解了


    0047 這裡是對神器下令“各位趕快!”,您的也不錯
    0420  OK,比我的舒服多了
    0432  OK,我的真不好
    0434  雪音是祝器,不是“自稱的”,修改下這個就完美了。我的不太“文雅”w
    0438  OK
    0441  OK,“哪家的”比“誰”還要更符合原句的表述
    0444  OK


    0448  原句“俺の名前がわかんなくて焦ってんのバレバレなんだよ(直譯:你因為不知道我的名,所以心慌,這一點 太明顯了/表露無遺了/都寫在臉上了)”

    不知道我的名而心急如焚的心情 都寫在你臉上呢
    這樣如何?


    0453  OK,我以為台灣也這麼說,至少大陸是有這種說法的
    0458  OK,我寫的太書面了
    0510  就把“名號”換成“名”吧,野良神中神器的名區別于我們的姓名,所以我沿用原字的
    0512  至少句尾加個“嗎”,這麼表述的話必須用反問

    0530  其實原句強調的是“不要認真聽”,並非強調“他說的不對”
    但我覺得你我的翻法也行,因為日和心裡肯定是這麼想的,句子也暗含這個意思
    我的太文縐縐了,抱歉


    0607  OK
    0639  我覺得我的好,單詞拼接、缺少句子結構的“口號式”的句子,就不用加上結構了
    0649  OK

    0709  直翻的話:我一直想著「我不能讓野良當夜斗的道標」
    這麼翻吧:我堅信著 野良是 不能/不配 擔任夜斗的道標的
    或許直譯的要好一點,我的翻法感覺少了雪音“自我的意志”→要用自己的力量趕走野良的信念


    1407&22  啊,似乎更可愛了點w

    1423  OK
    1439  見上

    1457  這裡小福強調的還是“成為”而非“以”
    關鍵是雪音最痛恨不忠實的野良了,所以他對“成為另一個神明的神器”一定百般不願
    1502  OK
    1732  OK,我又用詞的本意了
    1734  OK
    1738  我覺得都行
    1821  這裡的話,我覺得我的好,毘沙門用的是偏恭敬的表述


    1926  還是援护/支持我吧,神器只是神明的“工具”,幫助神明更好地發揮神明的才能

    神明沒有神器,不會就此不再是神明,所以原詞“援護”还是指,让神器支持毘沙门的战斗




    全部完成,谢谢您的指正



  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    8#
     樓主| internlin 發表於 2015-12-19 16:51:44 | 只看該作者
    本帖最後由 internlin 於 2015-12-19 17:38 編輯

    您好


    囧,不太會用這家編輯器的引文功能,只好用這種方式回囉

    因為我不是很懂日文,所以句子是用您的翻譯文意來推敲的,然後又要兼顧您翻譯行文的語氣,就請參考囉。


    關於整部作品

    即使是神器,他們在成為神器之前也是一個有意識的生命(廣義的);就算已經被擬成器物,這部作品裡的
    關係其實還是用人際關係來看待,尤其像是好人這邊的神明 :)

    1827  這句太長,不太順  Orz

    ----------------------

    0015  那用 【因此我選上一身重甲的妳】 如何
    0044  那就說她不會讓天界隨意出兵之類的話吧  Orz
    0434  【就憑你這樣也敢說是祝器】
    0448  【瞧你那不知我名  而滿臉焦急的樣子】  您參考一下
    0510  ok ,因為是專有名辭;以下也是
    0512  【你這下不就在親身體會  那是件多恐怖的事情嗎】
    0639  【野良最強】  如果要用口號式、口令式的說話方式,語氣要夠響亮、夠威才好,您參考一下
    0709  用直譯的比較好,或是【我看那些野良根本不能當夜斗的道標】(?)
    1457  【只能用其它神明的神器的身份】  才能潛入  您參考一下
    1821  伊邪那美的神格好像很高,所以七福神要對她用恭敬的語氣,這應該是對的;只要句子順就好了
    1839  【大家聽好了】
    1844  【一但出了差錯  大概就此無法脫身】
    1902  【最為重視的茶會】
    1927  【別閃神  大家專注支援的工作就好】  您參考一下

  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    9#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-19 19:05:37 | 只看該作者
    本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-19 22:45 編輯

    當做人與人之間的關係啊…嗯,有道理!


    1827  原句:こっちは最強武神 姐様と祝コンビなんだから(直譯基本就是我寫的原句)

    我們可有最強武神姐姐大人 加上她的祝器啊!
    原來句子中的コンビ可以大膽刪掉(意思基本不變),這樣就清爽多了吧?

    ----------------------
    0015  那用 【因此我選上一身重甲的妳】 如何              →我覺得都好啦(
    0044  那就說她不會讓天界隨意出兵之類的話吧  Orz              →哦!這個不錯!我老是想用原詞“討伐”,太定勢了。“在我眼皮底下 天界休想出兵妄為!”
    0434  【就憑你這樣也敢說是祝器】              →「就憑你這樣還當祝器?」
    0448  【瞧你那不知我名  而滿臉焦急的樣子】  您參考一下              →“瞧你”真是好極了!!
    0510  ok ,因為是專有名辭;以下也是
    0512  【你這下不就在親身體會  那是件多恐怖的事情嗎】              →嗯,都行
    0639  【野良最強】  如果要用口號式、口令式的說話方式,語氣要夠響亮、夠威才好,您參考一下              →句尾加個“啦”吧

    0709  用直譯的比較好,或是【我看那些野良根本不能當夜斗的道標】(?)
    這兒是您的不對,不是“那些野良”。
    “野良(Nora)”在日語中是原野、田野,跟名詞一起也指野的、流浪的,在這部動畫中一般有兩個含義
    1.擁有多個主人的神器,統稱為“野良”
    2.夜斗的神器“緋”,就是一個野良的神器,而夜斗出於不齒,總是叫她“野良”,只有要使用神器時才會用“緋/緋器”。而長期以來夜斗不跟日和及雪音講自己的事,日和及雪音也不知道緋的名字,跟著夜斗“野良、野良”地叫習慣了,談道緋也都直說野良了。
    兩個其實都是名,一個是專有名詞,另一個是稱呼,都不好翻譯出來,所以保留原字(有點像動畫標題,存在兩種譯名),造成了一些理解困擾。
    這裡的“野良”理所當然是單指“緋”的,用直譯就好。

    1457  【只能用其它神明的神器的身份】  才能潛入  您參考一下              →都可以
    1821  伊邪那美的神格好像很高,所以七福神要對她用恭敬的語氣,這應該是對的;只要句子順就好了
    1839  【大家聽好了】              →可以
    1844  【一但出了差錯  大概就此無法脫身】              →一個疏忽 可能就沒法離開這裡了,OK
    1902  【最為重視的茶會】              →都可以
    1927  【別閃神  大家專注支援的工作就好】  您參考一下              →也行吧!




  • TA的每日心情
    慵懶
    2017-4-27 19:32
  • 簽到天數: 15 天

    [LV.4]一年級三學年

    15

    主題

    272

    帖子

    1221

    積分

    二科生【E班】

    Rank: 6Rank: 6

    UID
    7354
    精華
    閱讀權限
    50
    魔法資質
    30
    積分
    1221
    靈子量
    249
    想子量
    658
    2 個
    DHR幣
    758 元
    在線時間
    130 小時
    註冊時間
    2013-10-21
    最後登錄
    2020-1-1
    10#
     樓主| internlin 發表於 2015-12-19 23:28:57 | 只看該作者
    本帖最後由 internlin 於 2015-12-19 23:38 編輯

    呵呵  能交流很開心

    0709  【我看那個野良根本不能當夜斗的道標】  除了直譯之外的我的另譯,因為不熟日文抱歉,不小心用成複數了,改成單數的指定冠詞之後,整個句子應該也可以吧  ^_^"
    1827  【我們可是有最厲害的武神姐姐大人 加上她的祝器啊!】  好多了  (您少了個 "是" 喔)



    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-11-25 19:28 , Processed in 0.074282 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表