DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 4486|回復: 9
打印 上一主題 下一主題

流浪神差/野良神ARAGOTO_Noragami ARAGOTO 第二季

[複製鏈接]
  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    1#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-4 18:34:23 | 顯示全部樓層
    谢谢您的报错,今后会更加努力

  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    2#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-18 16:40:29 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-18 19:57 編輯
    internlin 發表於 2015-12-18 03:41
    第十一集

    16:06  線 or 翻成 穿 比較好?

    1606 那裡是施術的台詞,就好像一線 縛布之類的,留了原字

    0017 比方說“好好保護”?因為我是大陸人,所以可能不太了解正體中文的說法…抱歉
    原文直翻就是“抱歉 防禦就拜託你了 / 麻煩你防禦了”
    不過大陸的話,保護好某某還是經常用的,比起“保護”更強調了“周到、完善的保護”

    1717 啊,這裡應該是我用詞不當。這裡動詞用的是“伸展”和“活動”,是說腳旁有長長的黑髮,在向著橫洞移動
    躺著,您可能覺得不必擬人……的確是不必要吧,直接用有就可以
    不過因為又用了“活動”這個詞,我是想稍微寫活一點


    我有個老問題就是,自己看自己寫的東西,覺得挺好懂的,但不知道別人看了是什麼感覺
    所以有什麼不好理解的,希望您能指出來,我看看自己究竟有哪些語病




  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    3#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-19 08:46:08 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-19 08:50 編輯
    internlin 發表於 2015-12-19 03:38
    0013  由於之後要進入黃泉
    0015  因此我選上身擁重甲的妳
    0017  就麻煩妳保護我了

    0013 這裡是字字直譯了,抱歉
    0015 我覺得還是我自己的好,因為藍巴是神器,她本身就是原詞“重装備(这里就是重甲)”,而不是身擁
    0017 OK
    0034 OK

    0044 原句“妄りに討伐はさせん(直譯就是,不會讓XX胡來去討伐XX的)”
    這裡是說,(毘沙門)不會讓(天界)胡作非為,去討伐(惠比壽)的【前面神議有提到】
    三個對象都沒有在原句中出現,我也沒翻進去(加進去的話太長了…),還潤了下色(一開始翻的句子不好直接刪對象,改了下),真是難為您理解了


    0047 這裡是對神器下令“各位趕快!”,您的也不錯
    0420  OK,比我的舒服多了
    0432  OK,我的真不好
    0434  雪音是祝器,不是“自稱的”,修改下這個就完美了。我的不太“文雅”w
    0438  OK
    0441  OK,“哪家的”比“誰”還要更符合原句的表述
    0444  OK


    0448  原句“俺の名前がわかんなくて焦ってんのバレバレなんだよ(直譯:你因為不知道我的名,所以心慌,這一點 太明顯了/表露無遺了/都寫在臉上了)”

    不知道我的名而心急如焚的心情 都寫在你臉上呢
    這樣如何?


    0453  OK,我以為台灣也這麼說,至少大陸是有這種說法的
    0458  OK,我寫的太書面了
    0510  就把“名號”換成“名”吧,野良神中神器的名區別于我們的姓名,所以我沿用原字的
    0512  至少句尾加個“嗎”,這麼表述的話必須用反問

    0530  其實原句強調的是“不要認真聽”,並非強調“他說的不對”
    但我覺得你我的翻法也行,因為日和心裡肯定是這麼想的,句子也暗含這個意思
    我的太文縐縐了,抱歉


    0607  OK
    0639  我覺得我的好,單詞拼接、缺少句子結構的“口號式”的句子,就不用加上結構了
    0649  OK

    0709  直翻的話:我一直想著「我不能讓野良當夜斗的道標」
    這麼翻吧:我堅信著 野良是 不能/不配 擔任夜斗的道標的
    或許直譯的要好一點,我的翻法感覺少了雪音“自我的意志”→要用自己的力量趕走野良的信念


    1407&22  啊,似乎更可愛了點w

    1423  OK
    1439  見上

    1457  這裡小福強調的還是“成為”而非“以”
    關鍵是雪音最痛恨不忠實的野良了,所以他對“成為另一個神明的神器”一定百般不願
    1502  OK
    1732  OK,我又用詞的本意了
    1734  OK
    1738  我覺得都行
    1821  這裡的話,我覺得我的好,毘沙門用的是偏恭敬的表述


    1926  還是援护/支持我吧,神器只是神明的“工具”,幫助神明更好地發揮神明的才能

    神明沒有神器,不會就此不再是神明,所以原詞“援護”还是指,让神器支持毘沙门的战斗




    全部完成,谢谢您的指正



  • TA的每日心情
    郁悶
    2015-12-19 09:20
  • 簽到天數: 5 天

    [LV.2]一年級一學年

    2

    主題

    26

    帖子

    173

    積分

    二科生【G班】

    Rank: 3Rank: 3

    UID
    12030
    精華
    閱讀權限
    30
    魔法資質
    20
    積分
    173
    靈子量
    19
    想子量
    112
    0 個
    DHR幣
    38 元
    在線時間
    98 小時
    註冊時間
    2015-4-11
    最後登錄
    2021-10-13
    4#
    傻瓜三世 發表於 2015-12-19 19:05:37 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 傻瓜三世 於 2015-12-19 22:45 編輯

    當做人與人之間的關係啊…嗯,有道理!


    1827  原句:こっちは最強武神 姐様と祝コンビなんだから(直譯基本就是我寫的原句)

    我們可有最強武神姐姐大人 加上她的祝器啊!
    原來句子中的コンビ可以大膽刪掉(意思基本不變),這樣就清爽多了吧?

    ----------------------
    0015  那用 【因此我選上一身重甲的妳】 如何              →我覺得都好啦(
    0044  那就說她不會讓天界隨意出兵之類的話吧  Orz              →哦!這個不錯!我老是想用原詞“討伐”,太定勢了。“在我眼皮底下 天界休想出兵妄為!”
    0434  【就憑你這樣也敢說是祝器】              →「就憑你這樣還當祝器?」
    0448  【瞧你那不知我名  而滿臉焦急的樣子】  您參考一下              →“瞧你”真是好極了!!
    0510  ok ,因為是專有名辭;以下也是
    0512  【你這下不就在親身體會  那是件多恐怖的事情嗎】              →嗯,都行
    0639  【野良最強】  如果要用口號式、口令式的說話方式,語氣要夠響亮、夠威才好,您參考一下              →句尾加個“啦”吧

    0709  用直譯的比較好,或是【我看那些野良根本不能當夜斗的道標】(?)
    這兒是您的不對,不是“那些野良”。
    “野良(Nora)”在日語中是原野、田野,跟名詞一起也指野的、流浪的,在這部動畫中一般有兩個含義
    1.擁有多個主人的神器,統稱為“野良”
    2.夜斗的神器“緋”,就是一個野良的神器,而夜斗出於不齒,總是叫她“野良”,只有要使用神器時才會用“緋/緋器”。而長期以來夜斗不跟日和及雪音講自己的事,日和及雪音也不知道緋的名字,跟著夜斗“野良、野良”地叫習慣了,談道緋也都直說野良了。
    兩個其實都是名,一個是專有名詞,另一個是稱呼,都不好翻譯出來,所以保留原字(有點像動畫標題,存在兩種譯名),造成了一些理解困擾。
    這裡的“野良”理所當然是單指“緋”的,用直譯就好。

    1457  【只能用其它神明的神器的身份】  才能潛入  您參考一下              →都可以
    1821  伊邪那美的神格好像很高,所以七福神要對她用恭敬的語氣,這應該是對的;只要句子順就好了
    1839  【大家聽好了】              →可以
    1844  【一但出了差錯  大概就此無法脫身】              →一個疏忽 可能就沒法離開這裡了,OK
    1902  【最為重視的茶會】              →都可以
    1927  【別閃神  大家專注支援的工作就好】  您參考一下              →也行吧!




    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-5 12:29 , Processed in 0.062808 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表