DHR-動畫研究字幕組

 找回密碼
 註冊入學
查看: 5140|回復: 13
打印 上一主題 下一主題

[2013秋番][當不成勇者的我,只好認真找工作了。][報錯集中帖]

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    1#
    sonic730311 發表於 2013-10-19 00:44:46 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 sonic730311 於 2013-10-20 19:16 編輯

    第01話 BIG5 720P MP4

    [02:10] 歡迎來到魔法商店萊昂 艾瓦萊德王國王都店 → 歡迎來到魔法商店雷昂 艾瓦萊德王國王都店
    店名打錯字囉,以維基百科的資料,店名是取雷昂王都店,不過貴字幕組在這卻打"萊昂",
    而且中間過程中,也有打成"雷昂"喔!,所以統一一下吧


    [08:47] 今天是魔法商店萊昂... → 今天是魔法商店雷昂...
    商店名打錯字

    [11:18] 試試 能不能讓我一個人靜靜 拉姆 → 是是 能不能讓我一個人靜靜 拉姆
    打錯字

    [15:06] レオスタッド商会 接客マニュアル → 雷昂斯塔德公司 服務手冊
    書本上的書名希望著名翻譯

    [15:15] 返品 修理(済) 在庫 → 退貨 已修理好 庫存
    這邊紙箱上貼著的紙條的日文漢字,希望能補上翻譯

    [15:41] 真的 從那裡冒出來? → 真的 從那裡冒出來?
    這邊少一個"嗎"畢竟語氣上是疑問的意思

    [16:02] 所以應該沒有到太大的傷害 → 所以應該沒有到太大的傷害
    這邊打錯字


    PS.改了一下公司名



  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    2#
    sonic730311 發表於 2013-10-20 19:23:59 | 顯示全部樓層
    第02話 BIG5 720P MP4

    [10:20] 還寫了數不清的簡歷 → 還寫了數不清的履歷表
    這邊應該用"履歷表"才對

    [15:30] 你傢伙 不可饒恕 → 你傢伙 不可饒恕
    少打了一個"這"

    [16:05] 我還賣掉一冰箱哦 → 我還賣掉一冰箱哦
    這邊數量單位應該用"台"


    ==================================================================

    第03話 BIG5 720P MP4

    [00:18] 你在干什麼啊 菲諾 → 你在幹什麼啊 菲諾
    這邊打錯字嚕

    [03:17] 沒 反正這也是店裡的促銷品 → 沒什麼 反正這也是店裡的促銷品
    這邊應該用"沒什麼"才對

    [06:06] 出張 メンテナンス → 出差 維修
    這邊貨車箱的日文,希望能標上註解

    [06:15] 我你開一張維修單 → 我你開一張維修單
    這邊用"幫"比較恰當

    [06:43] 雷昂斯塔會館 (レオスタッド商会) → 雷昂斯塔德公司
    這邊日文名稱是不是有點翻的怪怪的,如果以日文發音來說"雷昂斯塔德"是不是比較正確?
    另外"商会"翻成"會館"是否有些爭議?我覺得翻成"公司"比較妥當!不過還是看貴字幕組要怎麼翻


    [12:11] 哇 艾莎 什麼時候來的 → 哇 艾莎 什麼時候來的
    這邊艾爾莎的名字打錯字,另外這邊應該是指艾爾莎"什麼時候來的",而不是"麼時候回來的",畢竟她不是雷昂店的人

    [14:24] 魔力向外溢出的現 → 魔力向外溢出的現
    這邊打錯字

    [14:40] 啊 諾娃前輩 → 啊 羅亞前輩
    這邊是喊"羅亞"唷,而不是諾娃

    [19:49] 我好好地戰鬥過了 → 我好好地戰鬥過了
    這邊應該要加個"有"





  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    3#
    sonic730311 發表於 2013-10-28 01:36:32 | 顯示全部樓層
    第04話 BIG5 720P MP4

    [12:21] 哦好的 → 哦 那麻煩你了
    這邊日語不是應該翻"那麻煩你"嗎?

    [19:52] 下次你特別授課吧 → 下次你特別授課吧
    照編應該用"幫"才對



  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    4#
    sonic730311 發表於 2013-11-3 00:33:53 | 顯示全部樓層

    第05話 BIG5 720P MP4

    [08:09] 最初一步很關鍵吧 → 最初一步可是很關鍵的吧
    這邊建議加上"可是"比較好

    [09:10] 不說知己知彼百戰百勝嗎 → 不說知己知彼百戰百勝嗎
    打錯字,"是"才對

  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    5#
    sonic730311 發表於 2013-11-12 02:48:00 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-12 02:52 編輯

    第06話 BIG5 720P MP4

    [02:43] 以為你一定能走上和我不一樣的道路 → 你一定能走上和我不一樣的道路
    因為前句"我原本以為成績全A的你一定沒問題的",接著這句又是用"以為"開頭,
    建議這裡"以為"可以省略掉,這樣會比較通順唷


    [03:22] 既然要被強迫穿成這副模樣 → 既然要被強迫穿成這副模樣
    多了一個"這"

    [05:26] 菲諾你也是 別再假扮我女朋友了 → 菲諾你也是 別再假扮女朋友了
    這邊少了"成、的"

    [05:56] 那艾莉給我們帶路吧 → 那艾莉我們帶路吧 
    這邊要用"幫"比較恰當

    [08:03] 小姐好尻啊 → 小姐你的臀部不錯哦
    這邊"尻"是指日文中的漢字,但翻成中文,建議翻成"臀部"或"屁股"

    [10:18] 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關 → 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關
    這邊應該是沒繁化對吧? 是"係"才對

    [11:27] 我阿瑪達業務世界第一 → 我阿瑪達業務世界第一
    這邊應該是打錯吧?句中的"大",應該改成"們"才對!
    另外少了"是"


    [11:50] 區區雷昂怎麼可能贏過我阿瑪達 → 區區雷昂怎麼可能贏過我阿瑪達
    同上原因

    [17:00] 諾娃前輩 空調的拆裝就交給你了 → 羅亞前輩 空調的拆裝就交給你了
    這邊是指"羅亞",而不是諾娃

    [17:18] 但是 拆裝工作只有諾娃前輩你會 → 但是 拆裝工作只有羅亞前輩你會
    這邊是指"羅亞",而不是諾娃,兩個角色的發音有些跟國字相似,
    諾娃是黃髮胸大,而且發音類似"NOVA",羅亞則是比較瘦小,綠髮...,只是他的國語翻譯名有點類似"諾啊",
    會跟國字中的"諾娃"相似


    [17:57] 雖然諾娃就像平常一樣幫我輸入魔力 → 雖然羅亞就像平常一樣幫我輸入魔力
    這邊是指"羅亞",而不是諾娃

    [19:45] 如果修不好的話 在諾娃能來之前我就去關店門了 → 如果修不好的話 在羅亞能來之前我先把店門關
    這邊是指"羅亞",而不是諾娃,而後面建議改成"先把店門關",會比較好

    [20:16] 要把握好分寸喔 把握分寸 → 要掌握好分寸喔 掌握分寸
    這邊是"掌握",用"把握"有些奇怪,或是用"拿捏好分寸"

    [20:22] 笨蛋 都說了要把握分寸 → 笨蛋 都說了要掌握分寸
    邊是"掌握",用"把握"有些奇怪

    [21:03] 吞食魔力的怪物 → 吞食魔力的史萊姆怪物
    這邊有提到"史萊姆"

    [21:58] 諾娃的電話 → 羅亞打來的電話
    這邊也是一樣名字弄錯,後面也修飾一下這句





    題外話:

    06話跟03話時常把這兩位"諾娃"、"羅亞"兩位的名字弄錯,這兩位在劇中發音有時真的很相似,
    所以建議貴字幕組還是要注意一下劇情,會比較好分辨是叫誰的名字!




  • TA的每日心情

    2014-3-24 07:57
  • 簽到天數: 245 天

    [LV.8]三年級一學年

    2

    主題

    173

    帖子

    3023

    積分

    一科生【D班】

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    UID
    1386
    精華
    閱讀權限
    60
    魔法資質
    316
    積分
    3023
    靈子量
    203
    想子量
    1700
    0 個
    DHR幣
    1887 元
    在線時間
    97 小時
    註冊時間
    2012-5-1
    最後登錄
    2014-3-24
    6#
    sonic730311 發表於 2013-11-20 22:33:59 | 顯示全部樓層
    第07話 BIG5 720P MP4

    [03:56] 這不是一回事 → 這是另一回事
    這邊應該翻成"這是另一回事"會比較好吧?

    [04:32] 那傢伙怎麼回事啊 好像自己一點錯沒有一樣 → 那傢伙怎麼回事啊 好像自己一點錯沒有一樣
    這邊少了"都"

    [05:38] 這種情況一開空調就會跳 → 這種情況一開空調就會跳
    應該是"跳電"

    [14:28] 學費啦 這樣就可以和母親好好相處了呢 → 就當作是學到教訓的學費吧 這樣就可以和母親好好相處了呢
    這邊翻成"學費"有些奇怪,我想這應該是所謂的"學點教訓的"費用

    [15:50] 好 那麼開吧 → 好 那麼開
    這邊應該是少了"始",不然改成"開動"也比較OK

    [16:05] 勞爾也沒什麼用 → 勞爾還真是沒用
    這邊應該是翻成"還真是沒用"吧?

    [16:30] 讓顧客感到滿意是首則 而且也靠了勞爾他們 → 讓顧客感到滿意是首則 而且也多虧勞爾他們
    這邊"靠了"感覺有些奇怪,建議改成"多虧"



    高級模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版積分規則

    
    ------◇◆ DHR 動 研 字 幕 組 論 壇 免 責 聲 明 ◆◇------
    本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。
    本討論區提供網上自由學習交流討論資源共享的服務平台,所有個人言論(帖子)並不代表本站立場,版權均歸個人所有。
    由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。
    切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,遵守中華民國法律,敬請自律。本網站保留一切法律權利。

    小黑屋|手機版|DHR-動畫研究字幕組  

    GMT+8, 2024-5-3 09:44 , Processed in 0.074697 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz!

    © 2011-2015 DHR-動研字幕組

    快速回復 返回頂部 返回列表