小光尼 發表於 2012-11-4 18:29
在下想...關於翻譯內文提出一些旁人的看法...
但若感覺稍有冒犯..便請刪除此文...(純粹想提出.)
20:37-20:5 ...
謝謝指教啦!
因為我們有跟許多大陸字幕組合作,所以在稿子上通常收到的都是簡體!
而稿子中也充斥著許多大陸口語化的語氣、語句,翻譯通常也會拿原文小說來參考後翻譯,
而每個譯者會有不同的文筆和語感,而翻出不同的句子。
我也很專心地拿台版小說修句子(在此也對翻譯說聲抱歉哇,每次都被我這樣竄改XD),
鄙人我其實不懂日文,也只能拿台版小說來看並做修飾,
所以對於小細節可能掌握的還不是這麼專注(常常不知道如何是好,不知這樣修掉句子是不是正確的...)!
在此也很抱歉,也很感謝這麼細心的報錯!
我會更加的追求稿子上的品質XD