本帖最後由 sonic730311 於 2013-11-12 02:52 編輯
第06話 BIG5 720P MP4
[02:43]
以為你一定能走上和我不一樣的道路 → 你一定能走上和我不一樣的道路
因為前句"我原本以為成績全A的你一定沒問題的",接著這句又是用"以為"開頭,
建議這裡"以為"可以省略掉,這樣會比較通順唷
[03:22] 既然要被強迫穿成這
這副模樣 → 既然要被強迫穿成這副模樣
多了一個"這"
[05:26] 菲諾你也是 別再假扮我女朋友了 → 菲諾你也是 別再假扮
成我
的女朋友了
這邊少了"成、的"
[05:56] 那艾莉給我們帶路吧 → 那艾莉
幫我們帶路吧
這邊要用"幫"比較恰當
[08:03] 小姐好
尻啊 → 小姐你的
臀部不錯哦
這邊"尻"是指日文中的漢字,但翻成中文,建議翻成"臀部"或"屁股"
[10:18] 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關
系 → 今後請務必與雷昂集團也保持良好的關
係
這邊應該是沒繁化對吧? 是"係"才對
[11:27] 我
大阿瑪達業務世界第一 → 我
們阿瑪達業務
是世界第一
這邊應該是打錯吧?句中的"大",應該改成"們"才對!
另外少了"是"
[11:50] 區區雷昂怎麼可能贏過我
大阿瑪達 → 區區雷昂怎麼可能贏過我
們阿瑪達
同上原因
[17:00]
諾娃前輩 空調的拆裝就交給你了 →
羅亞前輩 空調的拆裝就交給你了
這邊是指"羅亞",而不是諾娃
[17:18] 但是 拆裝工作只有
諾娃前輩你會 → 但是 拆裝工作只有
羅亞前輩你會
這邊是指"羅亞",而不是諾娃,兩個角色的發音有些跟國字相似,
諾娃是黃髮胸大,而且發音類似"NOVA",羅亞則是比較瘦小,綠髮...,只是他的國語翻譯名有點類似"諾啊",
會跟國字中的"諾娃"相似
[17:57] 雖然
諾娃就像平常一樣幫我輸入魔力 → 雖然
羅亞就像平常一樣幫我輸入魔力
這邊是指"羅亞",而不是諾娃
[19:45] 如果修不好的話 在
諾娃能來之前我
就去關店門了 → 如果修不好的話 在
羅亞能來之前我
先把店門關了
這邊是指"羅亞",而不是諾娃,而後面建議改成"先把店門關",會比較好
[20:16] 要把
握好分寸喔
把握分寸 → 要
掌握好分寸喔
掌握分寸
這邊是"掌握",用"把握"有些奇怪,或是用"拿捏好分寸"
[20:22] 笨蛋 都說了要
把握分寸 → 笨蛋 都說了要
掌握分寸
邊是"掌握",用"把握"有些奇怪
[21:03] 吞食魔力的怪物 → 吞食魔力的
史萊姆怪物
這邊有提到"史萊姆"
[21:58]
諾娃的電話 →
羅亞打來的電話
這邊也是一樣名字弄錯,後面也修飾一下這句
題外話:
06話跟03話時常把這兩位"諾娃"、"羅亞"兩位的名字弄錯,這兩位在劇中發音有時真的很相似,
所以建議貴字幕組還是要注意一下劇情,會比較好分辨是叫誰的名字!